LIGHT — Перевод на русский
And now the one on the dark surround looks lighter than the one on the light surround.
Теперь тот, что обрамлен темным, выглядит светлее, чем тот, что на светлом фоне.This is about 50 million light years away, so one of our neighboring galaxies.
Эта галактика удалена примерно на 50 миллионов световых лет, галактика по соседству.So it’s a little-appreciated fact that most of the animals in our ocean make light.
And yet, what we actually see is light that can’t be explained by the starlight.
Однако, тот свет, что мы видим, не может быть объяснён светом звезды.And by night, artificial
You don’t notice the subtle changes in the amplitude that we impress onto this light bulb.
Вы не заметите эти тонкие изменения в амплитуде, которые мы отображаем этой лампой.And like the one you just saw, it can produce these as bands of light.
Оно похоже на то, которое вы только что видели, оно может испускать световые полосы.It would be all atoms pulsating in unison, emitting light of one color, one frequency.
Это были бы все атомы пульсирующие в унисон, излучающие свет одного цвета, одной частоты.And if that’s the case — and this is an example of a normal galaxy; what we see is the star light.
В таком случае — это пример обычной галактики; то, что мы видим, — звёздный свет.65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
In other words, the process of measuring light sensitivity is complicated and inconclusive.
Другими словами, процесс измерения светочувствительности является сложным и относительным.I compared the radio waves spectrum — the size of it — with the size of the visible light spectrum.
And I’m showing for the first time in public this visible light demonstrator.
И я впервые показываю публично демонстратор видимого света.Life evolved under conditions of light and darkness,
LIGHT — Перевод на русский
And now the one on the dark surround looks lighter than the one on the light surround.
Теперь тот, что обрамлен темным, выглядит светлее, чем тот, что на светлом фоне.So it’s a little-appreciated fact that most of the animals in our ocean make light.
Мы не отдаём себе отчёта, что большинство животных в океане излучают свет.And by night, artificial light in each one emanates and comes out to the outside.
Ночью искусственный свет в каждом из них излучается и выходит наружу.You don’t notice the subtle changes in the amplitude that we impress onto this light bulb.
Вы не заметите эти тонкие изменения в амплитуде, которые мы отображаем этой лампой.lamps in both indoor and outdoor situations to provide the necessary light conditions for
добавить мощные лампы, чтобы обеспечить необходимые условия освещенности дляAnd like the one you just saw, it can produce these as bands of light.
Оно похоже на то, которое вы только что видели, оно может испускать световые полосы.This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.
Это такая же лампа, которая встречается в прихожей любого американца среднего достатка.The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
Устройством, подготовившим мир к приходу бытовой техники, была обычная лампа накаливания.It would be all atoms pulsating in unison, emitting light of one color, one frequency.
Это были бы все атомы пульсирующие в унисон, излучающие свет одного цвета, одной частоты.It is this light that transmits this high-definition video in a split stream.
Это свет, передающий видео высокой четкости в разделенном потоке.And if that’s the case — and this is an example of a normal galaxy; what we see is the star light.
В таком случае — это пример обычной галактики; то, что мы видим, — звёздный свет.So that’s essentially the computational equivalent of two light switches.
То есть, фактически, это компьютерный эквивалент двух выключателей.65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year.
65 миллионов компактных флюоресцентных лампочек было продано в прошлом году.In other words, the process of measuring light sensitivity is complicated and inconclusive.
Другими словами, процесс измерения светочувствительности является сложным и относительным.What’s significant is not simply the light and dark surrounds that matter.
Примечательно, что важно не только светлое или темное окружение.I compared the radio waves spectrum — the size of it — with the size of the visible light spectrum.
Я сравнил спектр радио волн — его размер с размером видимой области спектра.And I’m showing for the first time in public this visible light demonstrator.
И я впервые показываю публично демонстратор видимого света.Life evolved under conditions of light and darkness, light and then darkness.
Жизнь существует в непрерывной зависимости от света и тьмы.Lights перевод песни, текст и слова
[Verse 1: Jungkook, V]
[Куплет 1: Джанкук, Ви]
Denwa ya line wo kaesenai nichiyou
В воскресенье, когда я не могу ответить ни на какие звонки или сообщения
Nanimo te ni tsukerenai yo
У меня вообще нет настроения
Tama ni dakedo iya ni naru yo
Хотя это не часто случается, мне это надоело
Ima ga sukoshi kowaku narun da
Я чувствую себя сейчас слегка беспомощным
[Pre-chorus: Jimin, Jin]
[Распевка: Джимин, Джин]
Demo dareka wo sukueru ki mo surun da
Но я по-прежнему чувствую, что могу кого-то спасти
Kimi no koe wa kikoeteru
Я слышу твой голос
Kensou no naka de toki ga tomaru
И в этом шуме время останавливается
Kimi to oto de tsunagaru woah
Мы связаны звуком, уоа
[Chorus: Jungkook, V]
[Припев: Джанкук, Ви]
Me wo tojite mireba
Когда я закрываю глаза
Kurayami no naka de your light woah
В темноте светит твой свет
Terashite kureru kara
Освещая мне путь
Osorezu ayumeru you and I woah
Мы можем идти вперед без страха, ты и я
[Post-chorus: Jin, Jimin]
[После припева: Джин, Цзимин]
You’re my light you’re my light
Ты мой свет, ты мой свет
Itsudatte
Который всегда светит
Boku no kokoro ni sashikomu
В моём сердце
You’re my light you’re my light
Ты мой свет, ты мой свет
Donna ni
И неважно, как далеко мы друг от друга
Hanareteitemo todoiteru
Твой свет освещает меня
[Verse 2: J-Hope]
[Куплет 2: Джей-Хоуп]
Itami wo shitta tenshitachi
Все ангелы, познавшие боль
Kizudarake no tsubasa de tobu through the night
Летят сквозь ночь с поврежденными крыльями
Every time I’m thinking about love
Каждый раз, когда я думаю о любви
Every time I’m thinking about love
Каждый раз, когда я думаю о любви
Akarui dake no kyoku wa kikitaku wa nai
Я не хочу слушать обычные веселые песни
Kodoku to mukiai ima wo irodoritai
Я столкнусь лицом к лицу со своим одиночеством, раскрашивая свою жизнь
Nanika wo ushinai nanika wo ete kyou mo nanika motometeru
Я теряю и выигрываю, но я по-прежнему что-то ищу сегодня
[Pre-chorus: Jungkook, V]
[Распевка: Джанкук,Ви]
Sou kawaru koto shinjiterun da
Да, я верю, что всё изменится
Dare datte kanpeki janai
Никто не идеален
Kono shunkan sae mo imi ga aru
Даже этот момент важен
Soshite oto de tsunagaru woah
И мы связаны звуком, уоа
[Chorus: Jin, Jimin]
[Припев: Джин, Джимин]
Me wo tojite mireba
Когда ты закрываешь глаза
Kurayami no naka de my light woah
В темноте светит мой свет, уоа
Terashite ageru kara
Освещая тебе путь
Osorezu ayumou you & I woah
Так давай идти вперёд, не зная без страха, ты и я, уоа
[Post-chorus: Jungkook, V]
[После припева: Джанкук, Ви
I’m your light I’m your light
Я твой свет, я твой свет
Itsudatte
Который всегда светит
Kimi no kokoro ni sashikomu
В твоём сердце
I’m your light I’m your light
Я твой свет, я твой свет
Donna ni
Независимо от того, как далеко мы друг от друга
Hanareteitemo todokeru
Твой свет освещает меня
[Verse 3: SUGA, RM]
[Куплет 3: Шуга, РМ]
Nemurenai yoru nante
Я никогда не думал
Arienai to omotteta
Что бывают бессонные ночи
Demo uso janai mitai da
Оказывается, они не были выдумкой
Soshite mata get stronger
И это сделало меня сильнее
Ai tte nan darou?
Так что такое любовь?
Kotae ga moshi soko ni aru nara
Если есть ответ, я хочу знать его
Sugu shiritai
Прямо сейчас
I’m breaking down sonna naka hikari ga mieru
Я сломлен, но я вижу, что есть свет внутри
Donna tsurai yoru sae mo asa wa kuru
Рассвет настанет даже после самых тёмных ночей
Norikoerun da mirai sae mo
Преодолевая даже наше будущее
Mou tomaranai yo
Мы не будем останавливаться, начиная с этого момента
Shiawase no kachi nante jibun de kimete shimaeba iin janai
Решай для себя, что значит — быть счастливым человеком
Soshite mata kyou mo grow up
Каждый день делай маленький шаг вперёд
[Pre-chorus: Jimin, Jungkook]
[Распевка: Джимин, Джанкук]
Demo yowasa wo miseru toki mo aru
Но иногда это нормально — показать слабость
Arinomama de ii no sa
Это нормально — быть тем, кто ты есть
Mou jibun ni uso wa tsukanaide
Не обманывай себя больше
Subete oto de tsunagaru woah
Все объединяет музыка, уоа
[Chorus: Jin, V]
[Припев: Джин, Ви]
Me wo tojite mireba
Когда я закрываю глаза
Kurayami no naka de your light woah
В темноте светит твой свет
Terashite kureru kara
Освещая мне путь
Osorezu ayumeru you and I woah
Мы можем идти вперёд, не зная без страха, ты и я, уоа
[Post-chorus: Jungkook, Jimin]
[После припева: Джанкук, Джимин]
You’re my light you’re my light
Ты мой свет, ты мой свет
Itsudatte
Который всегда светит
Boku no kokoro ni sashikomu
В моём сердце
You’re my light you’re my light
Ты мой свет, ты мой свет
Donna ni
Твой свет освещает меня
[Outro: Jungkook]
[Окончание: Джанкук]
Hanareteitemo todoiteru
Как бы далеко мы ни были друг от друга
Hanareteitemo todoiteru
Твой свет освещает меня
*Песня BTS — Lights — звучит на японском языке, перевод выполнен на русский
**Транскрипция и кириллизация песни BTS — Lights
|
|
Infinitive | Past Simple | Past Participle | Перевод |
arise | arose | arisen | появляться |
awake | awoke | awoken | просыпаться, будить |
be | was, were | been | быть |
bear | bore | born(e) | нести |
beat | beat | beaten | бить, побеждать |
become | became | become | становиться |
begin | began | begun | начинать |
bend | bent | bent | гнуть, поворачивать |
bet | bet | bet | держать пари |
bind | bound | bound | связывать |
bite | bit | bitten | кусать |
bleed | bled | bled | кровоточить |
blow | blew | blown | дуть |
break | broke | broken | ломать |
bring | brought | brought | приносить |
broadcast | broadcast | broadcast | вещать |
build | built | built | строить |
burn | burnt, burned | burnt, burned | гореть |
burst | burst | burst | лопаться, рваться |
buy | bought | bought | покупать |
catch | caught | caught | ловить |
choose | chose | chosen | выбирать |
come | came | come | приходить |
cost | cost | cost | стоить |
creep | crept | crept | ползать |
cut | cut | cut | резать, стричь |
deal | dealt [delt] | dealt [delt] | распределять |
dig | dug | dug | копать |
do | did | done | делать |
draw | drew | drawn | рисовать |
dream | dreamt [dremt], dreamed | dreamt [dremt], dreamed | мечтать, видеть сон |
drink | drank | drunk | пить |
drive | drove | driven | вести машину |
eat | ate | eaten | есть |
fall | fell | fallen | падать |
feed | fed | fed | кормить |
feel | felt | felt | чувствовать |
fight | fought | fought | драться |
find | found | found | находить |
flee | fled | fled | убегать |
fly | flew | flown | летать |
forbid | forbade | forbidden | запрещать |
forget | forgot | forgotten | забывать |
forgive | forgave | forgiven | прощать |
freeze | froze | frozen | замерзать |
get | got | got | получать |
give | gave | given | давать |
go | went | gone | идти |
grow | grew | grown | расти |
hang | hung | hung | вешать |
have | had | had | иметь |
hear | heard | heard | слышать |
hide | hid | hidden | прятаться |
hit | hit | hit | бить |
hold | held | held | держать |
hurt | hurt | hurt | ранить |
keep | kept | kept | хранить |
kneel | knelt | knelt | преклонять колени |
know | knew | known | знать |
lay | laid | laid | класть |
lead | led | led | вести |
lean | leant [lent], leaned | leant [lent], leaned | наклонять |
learn | learnt, learned | learnt, learned | учить |
leave | left | left | уходить, оставлять |
lend | lent | lent | одалживать |
let | let | let | позволять |
lie | lay | lain | лежать |
light | lit, lighted | lit, lighted | освещать |
lose | lost | lost | терять |
make | made | made | делать |
mean | meant [ment] | meant [ment] | иметь в виду |
meet | met | met | встречать |
pay | paid | paid | платить |
put | put | put | класть |
quit | quit, quitted | quit, quitted | выходить, бросать |
read | read [red] | read [red] | читать |
ride | rode | ridden | ехать |
ring | rang | rung | звонить |
rise | rose | risen | восходить |
run | ran | run | бежать |
say | said [sed] | said [sed] | говорить |
see | saw | seen | видеть |
seek | sought | sought | искать |
sell | sold | sold | продавать |
send | sent | sent | отправлять |
set | set | set | ставить |
sew | sewed | sewn, sewed | пришивать |
shake | shook | shaken | трясти |
shine | shone | shone | светить |
shoot | shot | shot | стрелять |
show | showed | shown, showed | показывать |
shrink | shrank, shrunk | shrunk | сжиматься, усыхать |
shut | shut | shut | закрывать |
sing | sang | sung | петь |
sink | sank | sunk | тонуть |
sit | sat | sat | сидеть |
sleep | slept | slept | спать |
slide | slid | slid | скользить |
smell | smelt, smelled | smelt, smelled | пахнуть |
speak | spoke | spoken | говорить |
speed | sped | sped | спешить |
spell | spelt, spelled | spelt, spelled | произносить |
spend | spent | spent | тратить |
spill | spilt, spilled | spilt, spilled | проливать |
spin | spun | spun | крутить |
spit | spat | spat | плевать |
split | split | split | разбивать |
spoil | spoilt, spoiled | spoilt, spoiled | портить |
spread | spread | spread | распространять |
spring | sprang | sprung | вытекать |
stand | stood | stood | стоять |
steal | stole | stolen | красть |
stick | stuck | stuck | втыкать |
sting | stung | stung | жалить |
stink | stank, stunk | stunk | вонять |
strike | struck | struck | бить |
swear | swore | sworn | клясться |
sweep | swept | swept | выметать |
swim | swam | swum | плавать |
swing | swung | swung | качать, вертеть |
take | took | taken | брать |
teach | taught | taught | обучать |
tear | tore | torn | рвать |
tell | told | told | говорить |
think | thought | thought | думать |
throw | threw | thrown | кидать |
understand | understood | understood | понимать |
wake | woke | woken | просыпаться, будить |
wear | wore | worn | носить |
weep | wept | wept | плакать |
win | won | won | побеждать |
wind [waind] | wound [waund] | wound [waund] | изгибаться |
write | wrote | written | писать |
Перевести «свет на» с английского на русский с помощью Mate
Больше никогда не заходите на эту страницу
Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях. Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
попробовать бесплатно
Никогда больше не заходите на эту страницу
Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Никакого переключения приложений, никакого копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
Никогда больше не заходите на эту страницу
Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.
Получить бесплатноИнтересно, что больше не значит «загорать». Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на русский.
Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.
Самая современная система машинного перевода там, где она вам нужна. Легко переводите с английского, русского и еще 101 языка на любой веб-сайт и в любое приложение.
Нужен английский ↔ русский перевод? Мате тебя прикрыл!
Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или русского языков для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.
Перевести тексты самому
Прекратите тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на русский. Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.
Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков.Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи. Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.
Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабел-рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.
Войны переводов | The New Yorker
Менее властный, но не менее проницательный критик Корней Чуковский (который также был известным писателем детских книг) ценил Гарнетт за ее работы о Тургеневе и Чехове, но не за Достоевского. Знаменитый стиль «конвульсий» и «нервной дрожи», — писал он, — становится под пером Гарнетта «безопасным мягким сценарием: не вулкан, а гладкий газон, подстриженный по-английски, то есть полное искажение оригинала. ”
Гарнетт (1862-1946) был одним из восьми детей.Ее отец был парализован, а когда Констанс было всего четырнадцать, ее мать умерла от сердечного приступа, когда она пыталась поднимать мужа со стула на кровать. Констанс выиграла стипендию для чтения классической литературы в Ньюнхемском колледже в Кембридже, а после окончания учебы вышла замуж за издателя Эдварда Гарнетта, отпрыска семьи английских литературных аристократов.
Когда Гарнетты занимались домашним хозяйством, Эдуард стал приглашать в качестве гостей на выходных различных русских изгнанников. Констанс была очарована их рассказами о революционном рвении и литературном возбуждении.В 1891 году, когда у нее была тяжелая беременность, она начала учить русский язык. Вскоре она попробовала свои силы в переводе небольших произведений, начиная с «Общей истории» Гончарова и «Царство Божие внутри тебя» Толстого, а затем перешла к своему любимцу русских Тургеневу. В 1894 году она оставила своего маленького сына и мужа и совершила трехмесячную поездку в Россию, где она проехала на санях большие расстояния сквозь метели, посетила экспериментальные школы и обедала с Толстым в его имении.
Когда Гарнетт вернулась в Англию, она на протяжении всей жизни аскетично занималась домашним хозяйством, воспитанием детей и переводчиками. По утрам она варила кашу для своего сына Дэвида, а затем, по словам ее биографа Кэролайн Хейлбрун, «она ходила по саду, пока роса еще была на растениях, чтобы убить слизней; это был момент баловства ». Гарнетт была болезненной женщиной, страдающей мигренью, радикулитом и ужасным зрением, но ее недуги не мешали ей работать переводчиком.Она отклонила предложение близких друзей Толстого Луизы и Эйлмер Мод поработать над переводом «Войны и мира» и сделала это сама. (То же самое сделали Мод, ее единственный соперник у Толстого.) Гарнетт почти ослеп, работая над «Войной и миром». Она наняла секретаря, который прочитал ей вслух русский текст; Гарнетт снова диктовала по-английски, иногда отбирая исходный текст и держа его в нескольких дюймах от своих больных глаз.
Хемингуэй вспоминает, как рассказывал своему другу, молодому поэту по имени Эван Шипман, что он никогда не сможет пройти через «Войну и мир» — не «до тех пор, пока я не получу перевод Констанс Гарнетт. Шипман ответил: «Говорят, его можно улучшить. Я уверен, что может, хотя по-русски не знаю ».
Ричард Пивир жил на Манхэттене в середине 1980-х годов, когда он начал читать «Братьев Карамазовых». У него и его жены, русской эмигрантки по имени Лариса Волохонская, была квартира на четвертом этаже дома из коричневого камня на 107-й Западной улице. Чтобы заработать денег, Пивер изготовил на заказ мебель и шкафы для появляющегося в округе представительского класса. Он всегда зарабатывал ровно столько, чтобы жить: в Нью-Гэмпшире он срезал розы в коммерческой теплице; он работал на верфи, ремонтируя яхты.Он опубликовал стихи в The Hudson Review и других ежеквартальных журналах, а также работал над переводами с языков, которые знал: французского, итальянского, испанского. Он переводил стихи Ива Боннфуа и Аполлинера, а также философский труд под названием «Боги» Алена, учителя Жан-Поля Сартра и Симоны Вайль.
Лариса родилась в Ленинграде; ее брат Анри — поэт, соперник Бродского. Еще когда Лариса жила в России, она выучила английский, участвовала в семинаре по переводу и, используя контрабандный экземпляр журнала The New Yorker , перевела рассказ Джона Апдайка.После эмиграции в 1973 году она перевела «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа, русского православного священника и мыслителя.
Однажды, когда Ричард читал «Карамазова» (в переводе одного из эпигонов Гарнетта, Дэвида Магаршака), Лариса, которая много раз читала книгу в оригинале, стала заглядывать через плечо мужа, чтобы читать вместе с ним. . Она была возмущена. Его там нет! она думала. У него его нет! Он совсем другой писатель!
В качестве эксперимента жаворонок Певеар и Волохонский решили совместить собственное «Карамазов.«После просмотра различных переводов — Магаршака, Эндрю МакЭндрю и, конечно же, Констанс Гарнетт — они работали над тремя примерами глав. Их разделение труда было — и остается — почти абсолютным: во-первых, Лариса написала своего рода сверхточную рысью оригинала с промежуточными пометками о дикции, синтаксисе и ссылках Достоевского. Затем Ричард, который никогда не овладел разговорным русским, написал более гладкий, более английский текст, постоянно консультируясь с Ларисой по поводу оригинала и возможностей, которые он позволял и не позволял.Так они ходили туда-сюда несколько раз, включая заключительную сессию, на которой Ричард читал вслух свою английскую версию, а Лариса продолжала на русском. Их надежда была верна Достоевскому, вплоть до его знаменитой склонности к повторению, кажущейся небрежности и мелодраме.
Когда у них появлялся текст, который им нравился, они отправляли копию редактору в Random House. Он вернулся с коротким письмом, в котором, по мнению Ричарда, говорилось: «Нет, спасибо. Гарнетт живет вечно. Зачем нам новый? » Затем они попробовали Oxford University Press.Редакция отправила текст оксфордскому преподавателю, который возражал против того, чтобы Алешу Карамазова называли «ангелом»; на полях он написал вместо «добрый парень»; в другом примечании на полях говорилось просто «шары». Издательство Оксфордского университета им отказало. Они не отчаивались. Пивеар и Волохонский тем временем вооружились восторженными письмами поддержки от некоторых из лучших славянских ученых страны, в том числе Виктора Терраса из Брауна; Роберт Луи Джексон из Йельского университета; Роберт Белнап из Колумбии; и Джозеф Франк, главный биограф Достоевского, из Стэнфорда — и отправил рукопись Холту, Харкорту Брейсу, Фаррару, Штраусу и Жиру и нескольким другим.Был только один укус: позвонил Джек Шумейкер из North Point Press, небольшого дома в Сан-Франциско (ныне несуществующего), и предложил аванс в тысячу долларов — примерно доллар за страницу. По их оценкам, на перевод уйдет пять-шесть лет — более чем в два раза больше, чем Достоевский написал роман. Хотя переводчики давно умерших авторов не обязаны делиться гонорарами, арифметика была неприятной. Пивер перезвонил и застенчиво спросил, может ли Норт-Пойнт предложить немного больше денег.Сапожник предложил шесть тысяч. «П / В», как их стали называть в академических журналах, пошли работать над «Братьями Карамазовыми». Со временем они станут самыми продаваемыми и, возможно, самыми авторитетными переводчиками русской прозы со времен Констанс Гарнетт.
Несколько месяцев назад я посетил Певеар и Волохонский в Париже. Они переехали во Францию в 1988 году, убежденные, что Франция будет дешевле, чем Верхний Вест-Сайд. Они живут в небольшой квартире на первом этаже в переулке под названием Вилла Пуарье.Им обоим чуть за шестьдесят, у них двое взрослых детей. Пивер — мягкий, дружелюбный мужчина с серой козлиной бородкой и акцентом, который невозможно отследить, что отходит от немного высокого класса. Волохонская более приземленная, замкнутая, чем ее муж, хотя вряд ли уединяется. Иногда Пивер без приглашения вмешивался в предложения своей жены, но она не соглашалась. Комнаты просторные и светлые, и напомнили мне квартиры, которые я посетил во многих городах России, квартиры особого интеллектуального разнообразия, с полками и книгами на входе на русском, английском, французском и других языках.Кажется, что русские интеллектуалы всегда выставляют изображения не только семьи, но и их культурных икон; Лариса хранила над своим столом фотографии Джона Мейендорфа и другого выдающегося православного мыслителя Александра Шмемана.
Пивеар и Волохонский дали понять, что их работа — это сотрудничество — ее русский язык, его английский — но они работают в соседних офисах в одиночку. «Мы не хотим вместе работать над короткими переходами, — сказал Пивер. «Сначала Лариса делает черновик. На первый набросок «Братьев Карамазовых» ушло два года, и, к счастью, у нас был Н.Э. грант »- на тридцать шесть тысяч долларов -« который мы протянули ».
«Мы думали, что так будет вечно!» — сказала Лариса. «У нас никогда не было таких денег. Мы переехали во Францию нелегально по туристической визе, и наконец полицейский сказал нам, что нам нужно, как он выразился, «урегулировать нашу ситуацию».
В отличие от Гарнетт, которая начинала с малого, а затем поднялась до больших мешковатых монстров Достоевского и Толстого, Пивеар и Волохонский начали с самого громоздкого и сложного шедевра, который только можно вообразить.«Братья Карамазовы», если использовать известный термин Михаила Бахтина, самый полифонический из романов Достоевского, тот, в котором больше всего голосов, оттенков и фактур вплетено в текст. Толстой и Чехов гораздо яснее, спокойнее; пожалуй, среди основных текстов XIX века только гоголевские «Мертвые души» с их своеобразной лексикой и анекдотами столь же трудны для переводчика.
«Мы подумали, что если мы сможем сделать это вместе, нам следует начать с книги, которая больше всего значила для нас и больше всего пострадала от предыдущих переводчиков», — сказал Пивир.«У Достоевского был утерян чудесный юмор. Божественная комедия божественна, религиозное произведение, но в то же время забавно; есть шуточные моменты. То же и с Достоевским, и комедия появляется тогда, когда этого меньше всего ожидаешь. Илюша умирает. Его туфли вне комнаты. Его отец бьется головой о дверь. Лечить мальчика из Москвы приезжает престижный немецкий врач. Врач выходит из комнаты, увидев его, и отец спрашивает его, есть ли надежда. Он говорит: «Будьте готовы ко всему.Затем, «опустив глаза, он сам приготовился переступить порог кареты». Диккенс никогда бы не пошутил в такой момент. Он бы вылил из нас все слезы ».
«Да, это правда, — сказала Лариса. «Переводчики слишком часто ищут так называемую русскую чувственность, и, о чудо, они ее находят: тьма, одержимость, мистический гений. Все это, конечно, есть. Но есть и легкость, и радостная христианская легкость.Есть смерти, самоубийства, смерть ребенка, Иван сходит с ума, Митя попадает в тюрьму — а книга заканчивается радостью ».
Недоброжелатели Достоевского упрекали его в беспорядочной, даже небрежной прозе и в том, что Набоков, самый известный из антифанатов, называет своей «готической родомонтадой». «Достоевский действительно спешил, — сказал Пивеар. «Ему нужно было уложиться в ужасные сроки. Он написал «Преступление и наказание» и «Игрок» одновременно. Он знал, что если не закончит «Игрока» вовремя, то потеряет права на все свои будущие книги на следующие девять лет.Именно тогда он нанял свою будущую жену стенографисткой и продиктовал ей. Толстому платили лучше, и ему даже не были нужны деньги. И все же грубость Достоевского, несмотря на спешку и давление, была целенаправленной. Независимо от того, каков крайний срок, если ему не нравилось то, что у него было, он все бросал и начинал заново. Так называемая неуклюжесть видна в его набросках, в том, как он над ними работает. Это умышленно. Его рассказчик — не он; это всегда плохой провинциальный писатель, обладающий неотшлифованными качествами, но глубоко выразительный.В начале «Братьев Карамазовых», в примечании к читателю, есть отрывок о том, что «не имея возможности решить эти вопросы, я решил оставить их без решения». Он спотыкается. Это повсюду «.
«А так говорят», — сказал Волохонский. «Мы смешиваем метафоры, спотыкаемся, делаем ошибки».
«Другие переводчики сглаживают это», — сказал Пивир. «Мы не делаем».
В своем предисловии Пивер указывает, что повествовательный голос в романе полон скрытых утверждений, смешанной дикции, блуждающего синтаксиса, странно неправильных составных модификаторов («Иван Федорович был вне всяких сомнений убежден в своем полном и крайне плохом состоянии». ), «Слитные» клише (например, когда он называет монаха из Обдорска «дальним посетителем» — сочетая «гость издалека» и «далекую страну»). Чтобы воссоздать некоторое ощущение тона оригинала, Пивеар и Волохонски должны полагаться на свои собственные литературные инстинкты, но они также разработали ряд руководящих принципов. Например, они не будут использовать английское слово, которое, по словам Оксфордского словаря английского языка, вошло в употребление после публикации романа, который они переводят. В «Преступлении и наказании» Сиднея Монаса переводчик использует «приятель» вместо «старик». «Мы не будем этого делать», — сказал Пивер, сделав лицо ребенка, который случайно съел брюссельскую капусту.
Почему нельзя доверять Google Translate — Русское издание
Популярная служба переводов Google снова попала в заголовки газет после перевода ряда украинских слов на русский язык с неоднозначным политическим подтекстом.
Согласно сообщениям, инструмент автоматического перевода вызвал возмущение, когда выяснилось, что «Российская Федерация» переводится на украинский как «Мордор, вымышленное царство, контролируемое злым лордом Сауроном в J. R.R. Толкина «Властелин колец» .
Google Translate также привлек внимание критиков после того, как было обнаружено, что он переводит фамилию Сергея Лаврова, многолетнего министра иностранных дел России, который был заметной фигурой с начала кризиса между Украиной и Россией, как «грустную лошадку».
Пока неясно, являются ли переводы результатом взлома или неисправности алгоритмов, используемых для работы службы. Однако это, конечно, не первый случай, когда этот инструмент бросил пасть среди политических кругов.
Фактически, сообщения показали, что «Революция достоинства», одно из прозвищ, применяемых к восстанию, которое свергло промосковского президента Украины Виктора Януковича, ранее переводилась с помощью инструмента как «политический кризис в Украине», что многие интернет-недоброжелатели этого инструмента предположили, что это своего рода раскопка российской пропаганды.
Защищаясь от ошибок, которые довольно быстро стали появляться в социальных сетях в начале года, к удивлению многих, Google с тех пор напомнил пользователям об автоматизированном проектировании своей популярной службы переводов.
В заявлении, опубликованном в средствах массовой информации, Google сказал: «Google Translate — это автоматический переводчик — он работает без вмешательства людей-переводчиков, используя вместо этого технологии».
Они продолжили: «Это означает, что не все переводы безупречны, и иногда могут быть ошибки или неправильные переводы».
Хотя Google Translate уже давно зарекомендовал себя как полезный инструмент для тех, кто нуждается в мгновенном переводе, эти отчеты показывают, насколько рискованным может быть перевод с использованием только алгоритмов.Здесь на помощь приходят переводчики, обеспечивающие контекстуальный обзор языка, доступный только опытным специалистам.
Свяжитесь с Bubbles, чтобы узнать, как мы можем применить наш опыт в вашем проекте для обеспечения безошибочного перевода.
Автор: Naseem Jeewa
https://www.bubblestranslation.com/Насим является руководителем проекта в Bubbles Translation Services и более 25 лет проработал в сфере переводческих услуг.
Поверхность Google Translate
Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.
Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:
Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я перейду к декодированию ».
Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля. Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.
С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: За пределами Вавилона» Лейна Грина в журнале «The Economist », ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.
Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы человеческие переводчики были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.
Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар всего лишь может быть не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект. И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменил ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo для почтенных игр в шахматы и го?
Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96.) * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.
Перед тем, как продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, продукты которой имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий», а значит, «мощный», «проницательный», «Мудрый. » И тем не менее, значение deep в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (например, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва ли. Это словесный спинмейстерий.
Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, поскольку он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai, означает «100» на мандаринском диалекте). Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.
Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе по-прежнему чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно для того, чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.
Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом уме вызывает ясный сценарий:
В их доме все происходит парами. Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.
Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладает. Итак, вот что мне дал Google Translate:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него, , , она, , была аналогичная. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было брошено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »). Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.
Затем я сам перевел вызывающую фразу на французский, так что сохранил исходное значение . Вот моя французская версия:
Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиль», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:
Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.
Что ?! Даже несмотря на то, что во вводном предложении пол владельцев кричали как можно громче, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?
Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период года. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы, в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.
Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что должен проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.
В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что предмет, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский — точнее, псевдо-французский переводчик Google.
С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный. )
Sigmund:
Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.
Hofstadter:
После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.
Google Translate:
После проигранной войны многие немецкие профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.
Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.
Сначала я сосредоточусь на «странности». Это соответствует немецкому « die » « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.
Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к сроку полномочий или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.
Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных. В то время как «краткое» существительное является грамматически мужским и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное женского рода и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, машина просто повторно использовала слово учёный , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.
Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы результат был удостоен ярлыка , перевод ?
Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Немногие из , а какие ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.
Трудно человеку, обладающему жизненным опытом и пониманием, а также осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.
На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Как это ни парадоксально, эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение. Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.
Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала раскачиваются взад и вперед; это идей, , которые вызывают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем уме, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.
Я , а не , короче говоря, двигаюсь прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» был реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде deep mind .
Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую езду, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он написан не особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):
Ян:
锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。
毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。
日 , 晚饭从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 对 我 说 :
他 以为 我 要做 “南 的” 了。 , 求 有功 但 求 无。
Hofstadter:
После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные работы председателя Мао. Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.
Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.
В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:
«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Это непростая работа. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».
Google Translate:
После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.
Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.
В день праздника, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:
Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.
Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!
Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.
Третья странность заключается в том, что во фразе « Комитет переводов Мао Цзе » треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.
Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».
Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».
Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.
Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.
Я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означало что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Гуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилась куча веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.
Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».
Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:
«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.
Это действительно на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.
На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (у меня ушло несколько часов):
nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник по Южному исследованию, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений. Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.
Некоторые читатели могут подозревать, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.
Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый или два абзаца могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает, то, что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный движок не читает что-нибудь — не в обычном человеческом смысле слова «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.
Мой друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если умножить базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что ей подадут, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает идей, , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.
Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов. Но результаты таких методов не соответствуют фактическому наличию идей , задействованных при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.
Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. Пока текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!
Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов. Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественных оценок своих ощущений по этому поводу. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов и , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью пропустила отметку . Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.
Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, вскоре превзойденных и устаревших, постепенно превращающихся в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.
В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.
С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.
Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .
* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.
Расценки на перевод — Стоимость перевода
Стоимость перевода зависит от различных факторов, самые большие из которых — это длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.
Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.
Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).
Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.
Три уровня обслуживания
Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.
- Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного использования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
- Профессиональный : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
- Premium : качественный перевод для публикации. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.
В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.
Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.
Премиум | Профессиональный | Экономика | |
---|---|---|---|
Веб-сайт (3000 слов) | € 335 | € 240 | € 120 |
Презентация PowerPoint (1000 слов) | € 125 | € 88 | € 40 |
Пресс-релиз (300 слов) | € 41 | € 30 | € 12 |
CV (250 слов) | € 36 | € 25 | € 10 |
Руководство пользователя (5000 слов) | € 578 | € 415 | € 200 |
Приложение для Android (2000 слов) | € 235 | € 165 | € 80 |
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 | € 21 | € 10 | € 4 |
Свидетельство о браке (100 слов) 2 | € 21 | € 10 | € 4 |
1 Мы всегда выставляем счета минимум из 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.
Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 289 498 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.
Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.
Услуги перевода с русского на английский / с английского на русский — Главная
Вы хотите выделиться среди других потенциальных партнеров на выбранном вами сайте знакомств? Вы все думали написать письмо своей новой любви на ее родном языке? Может быть, вы хотите написать письмо или открытку для отправки семье в России? У вас есть девушка, которая все еще учится говорить по-английски, и вы хотели бы проявить свою заботу? В Russian-Translate мы рады помочь вам во всех аспектах онлайн-знакомств, перевести ваши добрые английские слова на русский язык, которые ваша новая любовь оценит и поймет. Используя русскоязычных переводчиков-носителей языка, вы можете быть уверены, что мы используем слова, наиболее близкие к тому, что вы говорите любимому человеку. Ваше счастье — наша главная цель, и поэтому мы гордимся нашими услугами по переводу.Вы когда-нибудь слышали термин «Трудности перевода»? Есть веская причина, по которой эта фраза так распространена. Использование онлайн-переводчиков для разговора с любимым человеком очень опасно. Вместо того, что вы пытаетесь сказать, могут использоваться не только неправильные слова, но, что хуже всего, вы не будете знать, что сказали! При переводе с английского на русский или с русского на английский многие слова могут иметь двоякое значение, и то, что может быть термином «привязанность» на английском языке, может стать оскорбительным для русского! Не оставляйте это на волю случая — рисковать отношениями не стоит… и мы говорим исходя из своего опыта. Люди пришли воспользоваться нашими услугами, ранее попав в эту ловушку.
Напишите, что вы действительно хотите сказать своей новой обретенной любви на английском языке, и вы можете использовать это, используя наши услуги перевода, чтобы они ответили вам на вашу любовь, увидев внимание, которое вы проявили к ним, потратив время на поиск. кто-то правильно переведет ваши слова.
Многие пары добились успеха благодаря услугам переводчиков, и к нам регулярно обращаются многие известные и пользующиеся доверием русские и английские агентства знакомств.Написание на языках друг друга является хорошим признаком приверженности вашей новой любви и может сформировать тесную связь через языковые барьеры … Лучше сделать это до встречи, чтобы вы могли показать свои намерения в начале отношений. В Russian-Translate мы знаем, как сильно вы хотели бы проявить свои добрые намерения, чтобы выделиться среди остальных. Наши услуги по переводу на русский и английский языки очень конкурентоспособны, поэтому вы можете продолжать использовать нас для этой цели и приносить вам успех в вашем новом найденном онлайн-романе.
light es un término alternativo para lite. Lo encontrarás en al menos una de las líneas abajo. «Свет» — альтернативный термин для «облегченного». Он находится в одной или нескольких строках ниже. WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
В англоязычном описании: Испанский: |