Русские буквы похожие на китайские иероглифы: Иероглифы похожие на русские. Шрифты, стилизованные под иероглифы, с поддержкой русских букв

Содержание

Иероглифы похожие на русские. Шрифты, стилизованные под иероглифы, с поддержкой русских букв

Уверен, есть немалое количество людей, которые удивляются, почему в Китае и Японии используют иероглифы. Данная статья расскажет о преимуществах иероглифов перед буквами

Также статья объяснит, почему иероглифы — это скорее всего не так сложно, как Вы думали (но и не очень просто, скорее «средне»).

Другое:

Базовые преимущества иероглифов

Многие могут задаваться вопросом: почему японцы или китайцы не заменят иероглифы на буквы. На самом деле для японца или китайца это будет примерно звучать как почему мы не заменим буквы на палочки и нули (l O). Да, изучать алфавит станет проще, но такое упрощение принесёт проблемы в будущем. Ниже я постараюсь объяснить базовые преимущества иероглифов.

  • Нужно начать с того, что письмо буквами — достаточно странное. Проблема в том, что просто непонятно, как читать текст записанный буквами.) А теперь немного отойдите от монитора и посмотрите на смайлик, который я написал выше. Даже не читая его, Вы сразу понимаете значение. А вот тот текст, который записан буквами, с далека вообще не читается (если не начинать читать его специально). Текст иероглифами читается также легко, как и этот смайл, и это очень удобно. Читать буквенный текст в несколько раз сложнее. Когда слово записано иероглифами, в тебя как будто наготово кладут смысл слова — это очень приятно. Иероглиф намного лучше узнаётся в тексте. Использовать 20-30 картинок без всякого значения (латиница/кириллица) — это глупость с точки зрения удобства чтения. Другое объяснение: мы читаем образами (и в обычной жизни тоже распознаём образы). Слова, записанные буквами, тоже читаются образами (т. е. слово читается сразу целиком, а не по буквам), но это очень плохие по своему виду образы, больше похожие на какой-то рандом или шум. А вот иероглифы — это пример хороших образов, которые узнавать в тексте намного проще и приятнее.
  • Ну и ещё одно объяснение. Представьте, если бы мы писали без пробелов — наше письмо вроде как стало проще, но читать стало сложнее. Это конечно к иероглифам никакого отношения не имеет, но пробелы позволяют отделять границы слов, благодаря чему сами слова начинают лучше узнаваться и читаться как одно целое. А вот в японском/китайском это поднято на более высокий уровень — вместо примитивных пробелов там используются иероглифы, и читать ещё на порядок проще.

Расширенные преимущества иероглифов

  • Даже если Вы первый раз видите слово, Вы не только можете его прочитать, но и примерно понять смысл. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
  • В японском и китайском языках очень много разных слов произносятся абсолютно одинаково. В устной речи, что имелось ввиду, понятно по интонации и контексту, а вот в письменной речи понять было бы трудно. Проблема в том, что таких слов в них действительно много. Иероглиф же сразу говорит, какое на самом деле это слово.
  • Китайский язык включает в себя много подъязыков (или диалектов), и без иероглифов жители разных регионов Китая не смогли бы понимать друг друга.
  • Китайский и японский язык используют слитную запись. Это не значит, что им тяжело читать — все границы слов чётко видны, и это как раз благодаря иероглифам.
  • Иероглифы делают язык богаче.
  • Письменность с иероглифами очень красиво выглядит визуально. Хотя это больше справедливо для японского языка, в котором иероглифы используются вместе с каной — в итоге язык имеет самую красивую письменность в мире. Впрочем, как по мне, письменность китайского всё-равно красивее, чем письменность русского или английского.
  • Маленький плюс, но если Вы иностранец, Вам будет легче изучать новые слова.

Но ведь иероглифы — это сложно?

Конечно же, даже если иероглифы хороши, это не значит, что для письма нужно использовать десятки тысяч иероглифов. С моей точки зрения оптимально от одной до двух тысяч иероглифов. В Японии в данный момент используется 2136 иероглифов, которые изучают в школе (дзёё кандзи). Считается, что это норма, достаточная для нормальной жизни. Кроме них реже, но всё-таки встречаются в текстах ещё около 800-900 иероглифов. Суммарно выходит около 3000 иероглифов. В китайском языке используется примерно столько же иероглифов. А теперь почему иероглифы — это не сложно:

  1. Во-первых, многие думают, что иероглифы нужно учить всю жизнь, и потратить кучу времени. На самом деле иероглифы очень простые (почему, рассказано ниже), и на изучение одного иероглифа уходит около 6 минут + ещё столько же на повторение в будущем. Суммарно за 1 час учится около 5 иероглифов. Если учить иероглифы по одному часу в день, то на изучение 2136 иероглифов понадобится 1 год и 2 месяца. Если говорить о расширенном наборе на 3000 иероглифов, то понадобится 1 год и 8 месяцев. Важно также отметить, что это значительно меньше времени, которые тратят дети в школах на изучение русского языка, а пользы значительно больше. Да, в России дети учат не буквы, а всякие правила, орфографию и прочее, но имеется ввиду, что это всё вклад в поддержку своего языка, прежде всего для собственной пользы, чтобы уметь хорошо читать и писать. Иероглифы — это тоже вклад в поддержку языка, реально помогающий в чтении, причём значительно сильнее, чем все эти правила в русском. Иероглифы — это действительно удобно. Кстати, если у Вас есть куча свободного времени, и Вы готовы учить иероглифы весь день (например, 8 часов в день), то 2136 иероглифов можно выучить за один месяц и 3 недели. Конечно, вряд ли кто-то будет так учить, но это просто показывает, что это сильно отличается от «учить всю жизнь».
  2. Во-вторых, изучение самой картинки на самом деле отнимает минимум времени. Дело в том, что 99% иероглифов состоят из более простых иероглифов или элементов, которые выучиваются уже после первой сотни иероглифов. Возьмём с виду сложный иероглиф 魔. На самом деле он состоит из двух более простых иероглифов — 麻 и 鬼. При этом 麻 тоже состоит из более простых 广 и 林, а 林 состоит из 木 и 木. 鬼 состоит из 田, 儿 и 厶. Но суть в том, что Вы уже выучили 麻 и 鬼 ранее, поэтому запомнить 魔 Вам не составит труда. Запоминание написания одного иероглифа значительно проще, чем даже запоминание написания буквы, т. к. буквы уникальны, а иероглифы состоят из повторяющихся элементов. Я бы даже сказал, что сложнее запомнить чтение иероглифа, чем написание. Но и тут проблемы возникают, скорее, только у иностранцев, потому что носитель языка уже знает кучу слов с этим иероглифом, и по ним он очень легко запомнит чтение. Например, он знает, что есть слово «махо:» (魔法), поэтому чтение «ма» у иероглифа 魔 он запомнит практически сразу.
  3. Немного цифр: количество базовых линий, используемых в иероглифах — около 30, а количество базовых элементов (типа 广儿艹亻灬 или иероглифов 木田火口) — около 200. Их можно выучить как и отдельно, так и по ходу изучения иероглифов.

Но ведь иероглифы имеют проблемы?

  1. Первая и главная проблема — это изучение. Особенно это проблема для иностранцев, ведь им китайский/японский язык нужен не настолько сильно, чтобы потратить год на изучение. Но для носителей языка это не такая проблема: их язык окружает их повсюду, и польза от иероглифов перевешивает затраты на обучение. Кроме того, как было отмечено ранее, учить чтения им значительно проще. Да и год изучения — это намного меньше одиннадцати лет, которые тратят дети в школах России.
  2. Вторая проблема — ввод иероглифов. До появления компьютеров это действительно было проблемой (впрочем, её решали). Сейчас же достаточно просто написать слово фонетически латинскими буквами, и IME автоматически заменит его на иероглифы.
  3. Третья проблема — запись заимствований из других языков. Способы решения:
    1. Можно вводить новые иероглифы для новых понятий. Так не делают, иначе бы иероглифов стало слишком много.
    2. Если это родное слово языка, то делать вообще ничего не надо — оно итак без проблем запишется иероглифами. Например, появилось в нашем языке слово «пароход», но у нас уже есть иероглифы для «пар» и «ходить» — они и будут использованы для записи слова.
    3. Если это иностранное слово (английское), то первый вариант — сделать кальку с него. Так делает Китай. Например, компьютер у них это «электрический мозг». Спорный вариант.
    4. Другой вариант — подобрать подходящие по смыслу иероглифы с совпадающим произношением. Так делает Китай при записи имён иностранцев. Спорный вариант.
    5. Другой вариант — записать буквами. Так делает Япония. Мне очень нравится. Например, デート (дэ:то) — свидание (от англ. date). На самом деле это не совсем буквы, а знаки каны, но это почти то же самое, только кодируют не один звук, а сразу несколько (например, デ — это «дэ»).

Ответы на вопросы читателей

Как записывать новые формы слов? Например, у нас есть drive (водить), а нужно записать driver (водитель).

Варианты:

  1. Допустим, drive — это 運転 (unten). Тогда, чтобы обозначить человека, который это делает, добавим «ся» (者). Получится 運転者. Если Вам показалось сложноватым, то представьте, что водить — это 車, добавляем 者 и получаем 車者
  2. Другой вариант — совместить иероглифами с буквами (как в Японском). Например, начало слова пишется иероглифами, а его изменяющаяся часть — каной. Пример: 見る — смотреть, 見た — смотрел, 見ない — не смотреть, 見たい — хотеть смотреть, 見られる — мочь смотреть, 見られたくなかった — не хотел мочь смотреть (да, это одно слово!).
  3. Ну и просто — если слово есть в языке, оно там и будет. Это иероглифы подстраиваются под язык, а не из языка убирается слово, потому что его тяжело записать. Сильно вряд ли, что возникнут какие-то проблемы с быстрым чтением (зависит от языка).
Буквами я могу записать любое самое невероятное сочетание, а иероглифами как?
  1. Во-первых, к любому сочетанию можно подобрать иероглифы, чтобы произношение совпадало (может зависеть от языка). Заодно удастся указать примерный смысл слова, что очень удобно.
  2. Во-вторых, можно записать каной (как в Японии). Кана — это аналог букв, но кодирует сразу несколько звуков.
При записи буквами я могу без проблем прочитать слово и даже, возможно, понять что оно значит.

При записи иероглифами это будет сделать даже удобнее, т. к. иероглифы подсказывают примерное значение. Иногда даже можно точно угадать значение слова.

Вот Вы привели пример с иконками, это хорошо работает, когда я иконки знаю, а вот если я вижу их первый раз, то для меня лучше бы иконка была надписью!

Предполагается, что Вы потратили время на изучение этих иконок, а набор иконок, их чтений и значений стандартизирован и не меняется в краткосрочной перспективе.

Одно дело, когда иконок 30-40, а другое, когда тысячи!

Количество иконок влияет только на время изучения.

Одно дело смайлик, а другое дело комбинация из 40 чёрточек!

Средний японский иероглиф состоит из — это явно не 40. Только 1% иероглифов имеет более 19 черт. Но даже в таких случаях на самом деле эти иероглифы всё-равно очень простые и хорошо узнаются с далека. Причин две: 1) Просто знакомая картинка всегда хорошо узнаётся — никто не проверяет каждую черту, иероглиф сам бросается в глаза, 2) Иероглифы состоят из более простых очень хорошо знакомых более простых элементов, которых в сумме около 200.

Ну вот возьмите 警察 . Как это читать?

Я прочитал это мгновенно — keisatsu, это при том, что шрифт не увеличивался. Хотя в целом для японского и китайского шрифт должен быть крупнее. Также большинство иероглифов значительно проще указанных.

Что если я выучу иероглифы, а они изменятся?

В Японии список дзёё кандзи чётко стандартизирован, включает в себя 2136 иероглифов и изучается в школе. При этом чтения и значения иероглифов не меняются в краткосрочной перспективе, хотя я не исключаю, что могут меняться на протяжении десятилетий или веков (но это нормально, ведь язык тоже меняется, но поскольку он меняется постепенно, никто не жалуется).

Если я изучаю иероглиф первый раз, то как мне его прочитать?

При изучении японских иероглифов чтения подписываются каной. В Китае сложнее — там чтения подписываются латиницей.

Другие вопросы:

Там столько чёрточек. Что если я ошибусь в одной и меня поймут совсем не так?

Это невозможно. Эти чёрточки не случайные — иероглиф состоит из более простых элементов и иероглифов, которых в сумме около 200. Даже если Вы нарисуете какую-то чёрточку не так, вероятность получить осмысленный иероглиф крайне низка. Сама перепутанная чёрточка воспримется как обычная опечатка — согласитесь, тяжело опечаткой полностью изменить смысл фразы, а тут это ещё сложнее.

Как можно записать десятки тысяч слов несколькими тысячами иероглифов?

Очевидно, для одного слова обычно используется более одного иероглифа. Например, 学生 (гакусэй) — ученик/студент. Образовано от 学 (гаку) — учиться/наука и 生 (сэй) — жизнь/рождаться/студент.

Язык постоянно меняется.

Про заимствования уже было сказано ранее. Если Вы говорите о каких-то других изменениях, каждый вид изменений нужно рассматривать отдельно.

А как быть детям?
  1. В Японии для чтения детских книг можно выучить кану. В данном случае — хирагану. Она состоит из 46 уникальных знаков, изучение не займёт много времени.
  2. Также можно выучить латиницу (в Китае). А если быть точнее, пиньинь.
Вы сказали можно выучить за год, но я слышал, что они учат 12 школьных лет

Имелось ввиду выучить сами иероглифы и всё, только написания, чтения и значения — этого вполне достаточно для письма и чтения на китайском или японском. Изучение по часу в день действительно занимает год и 2 месяца. Но если Вы будете тратить в день в 2 раза меньше времени, то и изучение займёт в 2 раза дольше, т. е. зависит от темпа изучения. Темп в школе может быть ниже. Также дети в Японии и Китае изучают иероглифы намного более углублённо — например, они могут учить правильные написания слов, каллиграфию, более редкие чтения и т. д. Тут может быть чем-то похожим на русские школы — дети итак умеют писать и читать, но их заставляют делать это ещё лучше.

Мне кажется, что читать кану проще

Кану очень тяжело читать по сравнению с иероглифами. Сравните 友達が父に車を買ってくれた и ともだちがちちにくるまをかってくれた . Во втором случае просто какая-то каша. Использование пробелов не помогает: ともだち が ちち に くるま を かって くれた — это всё-равно читается очень плохо, нужно потратить значительно больше времени на чтение. Это не говоря уже о том, что смотря на 父 я вижу отца, смотря на 車 вижу машину, а при записи каной ничего не вижу, т. е. текст не помогает донести до меня информацию.

А что, если мне будут попадаться незнакомые иероглифы? Вот буквами незнакомое слово я всегда могу прочитать!

Так мы говорим о словах или об иероглифах? 🙂 Если о словах, то иероглифами это будет сделать даже проще. Если об иероглифах, то если Вы их не доучили, то, да, конечно будут попадаться. Просто доучите иероглифы. При знании 3000 иероглифов, вероятность встречи незнакомого менее 1%, это вполне нормально (часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). Впрочем в чём-то Вы правы — всегда есть определённая вероятность встретить незнакомый знак. С моей точки зрения оптимально 1-2 тыс иероглифов, но в реальности используется больше.

Думаю, рано или поздно все китайцы изучат латинский алфавит и откажутся от иероглифов

Вы думаете китайцы выучили 3000 иероглифов, а 26 букв не осилили?) На самом деле все китайцы (а тем более японцы) знают латиницу, иначе бы не смогли писать иероглифами, т. к. они вводятся фонетически латиницей. В японском можно также вводить каной, но более 90-98% вводят латиницей.

Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?

Статья вынесена .

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

Преимущества такой системы:

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?

  • Всегда существует вероятность встретить незнакомый иероглиф. Например, в Японии знание 3000 иероглифов позволит прочитать от 99% иероглифов, но не 100% (хотя часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). С моей точки зрения правильным было бы использовать только 1-2 тыс иероглифов.
  • В японском нужно запоминать, какими иероглифами пишется слово. Обычно это не представляет проблем, но здесь японский чем-то похож на русский, что надо уметь писать слова правильно.
  • В японском у иероглифа не одно чтение, а несколько (в среднем два). Выбор чтения зависит по использованию иероглифа.
  • В японском по написанию имени тяжело (а иногда невозможно) понять, как оно читается, т. к. в именах иероглифы могут принимать самые разные чтения. И наоборот, по произношению имени нельзя сказать, как оно пишется. Обычно при первом представлении называют и написание, и произношение имени.
  • В китайском один и тот же иероглиф может читаться в разных тонах. Это как если бы иероглиф имел несколько разных чтений.

Мелкие недостатки:

  • Шрифт должен быть крупнее. Впрочем, это компенсируется большей информационной плотностью.
  • Из тысяч иероглифов всё-таки существует несколько похожих по виду иероглифов.

Могут ли быть иероглифы использованы в других языках, например, в русском?

В данной статье я не призывал использовать иероглифы в других языках, я лишь объяснил, в чём их преимущества. Понятное дело, что есть языки, которые лучше подходят для иероглифов, а которые хуже, а может даже не подходят вообще. Чтобы оценить, можно ли использовать иероглифы в определённом конкретном языке, надо вначале увидеть готовый проект — только после этого можно будет сказать, получилось ли хорошо или плохо.

Если брать русский язык, то возможность использования иероглифов маловероятна. В отличие от китайского, слова в русском активно изменяются, поэтому иероглифы должны быть совмещены с аналогом каны или с буквами. В японском слова тоже изменяются, и там такое совмещение работает очень хорошо. Но в русском проблема в том, что буквы могут сочетаться как угодно, т. е. количество потенциальных слогов очень велико. Получается, нужно либо продолжать пользоваться буквами (вместо каны), но тогда буквы будут значительно меньше по размеру иероглифов, да и дизайн никак не будет сочетаться с ними, либо придумать какую-то супер кану, может быть, как в корейском языке (что, кстати, вариант).

Но судить я всё-таки не буду, т. к. нужно видеть готовый проект — заранее неизвестно, какие проблемы встретятся, как они будут решены, и насколько хорошей получится система.

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность , официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си , тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».

Куда набить тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

Виртуальный мир тем и хорош, что при помощи графики можно отразить свою индивидуальность и статусность. Особенно часто любят пользоваться этими приемами девушки и женщины. Это могут быть красивые значки для ников или цветовые решения при создании постов. Они могут применяться при оформлении страничек в соцсетях или блогах, при написании поста. Например, на страничке можно установить красивое сердечко, птичку, стрелу или другой понравившийся стильный знак. После этого женские странички выглядят особенно привлекательно.

Красивые значки для ников украсят страницу девушки или женщины любого возраста.

Как вставить красивые символы, буквы или цветные значки в ник

Для того чтобы эти красивые изображения появились на требуемой страничке, следует скопировать их и вставить в нужное место. Для этого необходимо:

  • нажать левую кнопку мышки;
  • выделить понравившийся в каталоге объект;
  • скопировать его, нажав сначала правую кнопку мышки, а затем левую;
  • далее буква или значок переносится на необходимую страницу и вставляется в текст, фамилию, имя или статус.

При этой процедуре не нужно пользоваться вордовским документом, текстовым редактором или таблицей эксель. Многие думают, что они нужны как промежуточное звено для редактирования будущего статуса или ника. Если выполнить именно так, то красивый символ или знак превратится в кучку непонятных квадратиков. Они поддерживаются только в браузерах Опера, Мозилла, Хром и пр.

Выбранные для оформления знаки могут считываться только в интернете и при переносе попросту «разрушаются».

Выбрать эти красивые значки можно бесплатно. Это могут быть заготовки прописных букв с завитушками или, напротив, прописанные чертежным шрифтом. Выбор подобных символов чрезвычайно широк и каждая женщина может выбрать именно тот, который наиболее подходит ей.

Есть и другой, более сложный способ прописывания красивых значков. Для этого применяются различные комбинации клавиш. Например, зажать Alt затем 1 и отпустить Alt. В итоге получится улыбающийся смайлик. А если Alt+3, то получится сердечко. В интернете можно найти целые таблицы по подобным комбинациям.

Цветные оформления и шаблоны-рамки для женских текстов

Для текста можно использовать разные цветовые фоны или шаблоны в виде рамочек с картинками или фото. Воспользоваться этими «привилегиями» тоже очень просто. Цветной фон может задаваться путем выбора в разделе «Темы» или во время создания поста. В итоге текст окажется на том или ином фоне и уже не будет сливаться с общей массой постов, которыми забит до отказа интернет.

Подобные трюки особенно уместны при поздравлениях, написании поста о том, как отмечается обладательницей страницы праздник.

Например, владелец страницы пишет о том, как были проведены новогодние праздники. Если это будет выполнено на белом фоне, то пост не бросится в глаза и вряд ли украсит страницу. А если это будет выбранная, например, на Фейсбуке, рамка с изображением шариков, то пост заиграет совсем иначе.

При ведении блогов можно пользоваться не только однотонными фонами, но и рамками с изображениями. Они могут быть стилизованными под рецепты, романтические и другие стихотворения или отражать статус хозяйки страницы. Например, в рамке есть место для ингредиентов, описания пошагового приготовления и изображение красиво оформленного блюда. Такой пост будет намного привлекательнее и запомнится лучше.


Страницу украсят не только буквы, но и красивые рамки и цветные фоны.

Используя рамки и цветные фоны, можно украшать не только собственную страницу. Такими постами или рамками можно поздравлять друзей или подруг. Если есть желание получить эксклюзивный фон или рамку, то можно воспользоваться услугами профессионалов, которые выполнят подобный заказ. В рамке может оказаться понравившаяся картинка, фото владелицы страницы или ее ребенка, мужа или друга. А надпись могут выполнять прописные буквы.

Пользоваться подобными цветными фонами или рамками достаточно легко. После копирования кода из специальной графы каталога в определенном месте вставляется текст. Некоторые рамки или фоны могут быть не только красиво оформленными, но и содержать в себе музыку.

Красивое и стильное оформление странички в соцсети или блоге стало доступным для многих. Для получения красивых или прописных букв или фонов, рамок или знаков можно воспользоваться специальными каталогами, которые легко найти через поисковик.

Так как вы заинтересовались данной статьёй, то самое страшное для вас позади, а именно – придумывание ника с нуля. Но многим не нравится «голое» имя на русском или английском, так как оно не слишком выделяется на фоне других, поэтому к вам на помощь придут различные спецсимволы, призванные максимально разнообразить всем привычный алфавит и сделать ваш ник неповторимым. На данной странице вы найдёте большую коллецию разнообразных символов, букв и смайликов.
Выбирайте и украшайте!

Буквы для ников

Русский алфавит

А Ꭿ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ ẫ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

Б Ҕ ҕ Ϭ ϭ চ ঢ় ƃ ɓ

В ℬ Ᏸ β ฿ ß ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

Г ୮ ┍ ℾ

Д ℊ ∂

Е ℰ ℯ ໂ ६ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê Ê È € É Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

Ж ᛤ ♅ Җ җ Ӝ ӝ Ӂ ӂ

З Յ ℨ ჳ

И น ự Ӥ ӥ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ Ù ú Ú ù Ҋ ҋ

К ᛕ ₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

Л ለ ሉ ሊ ሌ ል ሎ Ꮧ Ꮑ

М ጠ ᛖ ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥

Н ਮ ዘ ዙ ዚ ዛ ዜ ዝ ዞ ዟ ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ Ή Ḩ Ӈ ӈ

О ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

П Ո ग ກ ⋒ Ҧ ҧ

Р թ ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ Ƿ Ҏ ҏ

С Ⴚ ☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢

Т ⍑ ⍡ T t τ Ţ Ť Ŧ Ṫ ₮

У ע ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ௶ Ⴘ

Ф Փ փ Ⴔ ቁ ቂ ቃ ቄ ቅ ቆ ቇ ቈ ᛄ

Х א χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ

Ц Ա ų

Ч Կ կ ੫ Ⴁ Ӵ ӵ Ҹ ҹ

Ш ש ᗯ ᙡ ω

Щ պ ખ

Ъ Ѣ ѣ ৮

Ы Ӹ ӹ

Ь Ѣ ѣ ৮

Э ∋ ∌ ∍ ヨ Ӭ ӭ ℈

Ю ਠ

Английский алфавит

А Ꭿ ∀ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

B ℬ Ᏸ β ฿ ß Ђ ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ ƀ ხ ␢ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

C ☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢ Ⴚ

D ᗫ Ɗ Ď ď Đ đ ð ∂ ₫ ȡ ᚦ ᚧ

E ℰ ℯ ໂ ६ £ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê ξ Ê È € É ∑ Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

F ℱ ₣ ƒ ∮ Ḟ ḟ ჶ ᶂ φ ᚨ ᚩ ᚪ ᚫ

G Ꮹ Ꮆ ℊ Ǥ ǥ Ĝ ĝ Ğ ğ Ġ ġ Ģ ģ פ ᶃ ₲

H ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ ħ Ή 廾 Ћ ђ Ḩ Һ ḩ ♄ ਮ

I ℐ ί ι Ï Ί Î ì Ì í Í î ϊ ΐ Ĩ ĩ Ī ī Ĭ ĭ İ į Į Ꭵ

J ჟ Ĵ ĵ ᶖ ɉ ℑ

K ₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

L ℒ ℓ Ŀ ŀ Ĺ ĺ Ļ ļ λ ₤ Ł ł ľ Ľ Ḽ ḽ ȴ Ꮭ

M ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥ ጠ ᛖ

N ℕ η ñ ח Ñ ή ŋ Ŋ Ń ń Ņ ņ Ň ň ʼn ȵ ℵ ₦ ห ກ ⋒ Ӈ ӈ

O ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

P ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ թ Ƿ Ҏ ҏ

Q ℚ q Q ᶐ Ǭ ǭ ჹ ૧

R ℝ ℜ ℛ ℟ ჩ ᖇ ř Ř ŗ Ŗ ŕ Ŕ ᶉ Ꮢ 尺 ᚱ

S Ꮥ Ṧ ṧ ȿ § Ś ś š Š ş Ş ŝ Ŝ ₰ ∫ $ ֆ Տ క

T ₸ † T t τ Ţ ţ Ť ť ŧ Ŧ 干 Ṫ ṫ ナ Ꮏ Ꮖ テ ₮ ⍡

U ∪ ᙀ Ũ Ủ Ừ Ử Ữ Ự ύ ϋ ú Ú ΰ ù Û û Ü ử ữ ự ü ừ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ ų Ų ű Ű ů Ů น Ա

V ✔ ✓ ∨ √ Ꮙ Ṽ ṽ ᶌ \/ ℣

W ₩ ẃ Ẃ ẁ Ẁ ẅ ώ ω ŵ Ŵ Ꮤ Ꮃ ฬ ᗯ ᙡ Ẅ ѡ ಎ ಭ Ꮚ Ꮗ ผ ฝ พ ฟ

X χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ א

Y ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ע ௶ Ⴘ

Z ℤ 乙 Ẑ ẑ ɀ Ꮓ

Символы для ников

Разные

♪ ♫ ♭ ♮ ♯ ° ø ☼ ⊙ ☉ ℃ ℉° ϟ √ ™ ℠ © ® ℗ ♀ ♂ Σ ♡ ★☻ ☼ ℃ ℉ ° ϟ ⚢ ⚣ ⚤ ⚥ ⚦ ⚧ ⚨ ⚩ ▲ ▼◆ ◎ Δ ◕ # ◔ Ω ʊ ღ ™ © ® ¿ ¡ ‼ ‽ ★ ☆ ✪ ✫ ✯ ✡ ⚝ ⚹ ✵ ❉ ❋ ✺ ✹ ✸ ✶ ✷ ✵ ✴ ✳ ✲ ✱ ✧ ✦ ⍟ ⊛ ❃ ❂ ✼ ✻ ✰ ⍣ ✭ ≛ * ٭ ❄ ❅ ❆ ⁂ ☭ ☢ ⚑ ☭ ☮ ☯ ⚠♨ ⚒ ⚔ ⚛ ☣☠✇ ∞ ✕ ✙ ✚ ✛ ✜ ✝ ♰ ♱ ✞ ✟ ✠ ☒ ☚ ☛ ☜ ☞ ☟ ✓ ✔ ✖ ✗ ✘ ☑ ☪ ☫ ☬ ☥ ⚳ ⚴ ⚵ ⚶ ⚷ ⚸ ♆ ⚕ ⚚ ☤

Масти игральных карт, шахматные фигуры и короны

♠ ♤ ♡ ♣ ♧ ♦ ♢ ♔ ♕ ♖ ♗ ♘ ♙ ♚ ♛ ♜ ♝ ♞ ♟

Деньги — Money

€ £ Ұ ₴ $ ₰¢ ₤ ¥ ₳ ₲ ₪ ₵ 元 ₣ ₱ ฿ ¤₡ ₮ ₭ ₩ 円 ₢ ₥ ₫ ₦ zł ﷼₠ ₧ ₯ ₨ Kč

Стрелки, списки — Arrows, lists

← → ↓ ↔ ↕ ↖ ↗ ↘ ↙ ↚ ↛ ↜ ↝ ↞ ↟ ↠ ↡ ↢ ↣ ↤ ↥ ↦ ↧ ↨ ↩ ↪ ↫ ↬ ↭ ↮ ↯ ↰ ↱ ↲ ↳ ↴ ↵ ↶ ↷ ↸ ↹ ↺ ↻ ↼ ↽ ↾ ↿ ⇀ ⇁ ⇂ ⇃ ⇄ ⇅ ⇆ ⇇ ⇈ ⇉ ⇊ ⇋ ⇌ ⇍ ⇎ ⇏ ⇐ ⇑ ⇒ ⇓ ⇔ ⇕ ⇖ ⇗ ⇘ ⇙ ⇚ ⇛ ⇜ ⇝ ⇞ ⇟ ⇠ ⇡ ⇢ ⇣ ⇤ ⇥ ⇦ ⇧ ⇨ ⇩ ⇪

Геометрические фигуры (квадраты, круги и т.д.)

■ □ ▢ ▣ ▤ ▥ ▦ ▧ ▨ ▩ ▪ ▫ ▬ ▭ ▮ ▯ ▰ ▱ ◆ ◇ ◈ ◉ ◊ ○ ◌ ◍ ◎ ● ◐ ◑ ◒ ◓ ◔ ◕ ◖ ◗ ◘ ◙ ◚ ◛ ◜ ◝ ◞ ◟ ◠ ◡ ◢ ◣ ◤ ◥ ◦ ◧ ◨ ◩ ◪ ◫ ◬ ◭ ◮ ◯ ░ ▒ ▓ █ ❏ ❐ ❑ ❒ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊠ □ ▪ ▫ ▸ ▹ ◂ ◃ ∅ ⊜ ∟ ∠ ∡ ∢ ∆ ∇ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⍢ ▲ △ ▴ ▵ ▷ ▸ ▹ ▻ ▼ ▽ ▾ ▿ ◀ ◁ ◂ ◃ ◄ ◅ ✖ ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ▉ ▊ ▋ ▌ ▍ ▎ ▏▐ ░ ▒ ▓ ▀ ▔ ▕

Линии — lines

‖ ∣ ∤ ∥ ∦ ‗ ▔ ▕ ─ ━ │ ┃ ┄ ┅ ┆ ┇ ┈ ┉ ┊ ┋ ╌ ╍ ╎ ╏ ╱ ╲ ╳ ╴ ╵ ╶ ╷ ╸ ╹ ╺ ╻ ╼ | ‑ ‒ – — ― † ‡

Рамки — Framework

┌ ┍ ┎ ┏ ┐ ┑ ┒ ┓ └ ┕ ┖ ┗ ┘ ┙ ┚ ┛ ├ ┝ ┞ ┟ ┠ ┡ ┢ ┣ ┤ ┥ ┦ ┧ ┨ ┩ ┪ ┫ ┬ ┭ ┮ ┯ ┰ ┱ ┲ ┳ ┴ ┵ ┶ ┷ ┸ ┹ ┺ ┻ ┼ ┽ ┾ ┿ ╀ ╁ ╂ ╃ ╄ ╅ ╆ ╇ ╈ ╉ ╊ ╋ ═ ║ ╒ ╓ ╔ ╕ ╖ ╗ ╘ ╙ ╚ ╛ ╜ ╝ ╞ ╟ ╠ ╡ ╢ ╣ ╤ ╥ ╦ ╧ ╨ ╩ ╪ ╫ ╬

Коммерческие — Commercial

™ © ® ¢ $ € ¥ £ ₴

Математические знаки — Mathematical signs

‰ ‱ ∀ ∁ ∂ ∃ ∄ ∅ ∆ ∇ ∈ ∉ ∊ ∋ ∌ ∍ ∎ % ∏ ∐ ∑ − ∓ ∔ ∕ ∖ ∗ ∘ ∙ √ ∛ ∜ ∝ ∞ ∟ ∠ ∡ ∢ ∣ ∤ ∥ ∦ ∧ ∨ ∩ ∪ ƒ ∫ ∬ ∭ ∮ ∯ ∰ ∱ ∲ ∳ ∴ ∵ ∶ ∷ ∸ ∹ ∺ ∻ ∼ ∽ ∾ ∿ ≀ ≁ ≂ ≃ ≄ ≅ ≆ ≇ ≈ ≉ ≊ ≋ ≌ ≍ ≎ ≏ ≐ ≑ ≒ ≓ ≔ ≕ ≖ ≗ ≘ ≙ ≚ ≛ ≜ ≝ ≞ ≟ ≠ ≡ ≢ ≣ ≤ ≥ ≦ ≧ ≨ ≩ ≪ ≫ ≬ ≭ ≮ ≯ ≰ ≱ ≲ ≳ ≴ ≵ ≶ ≷ ≸ ≹ ≺ ≻ ≼ ≽ ≾ ≿ ⊀ ⊁ ⊂ ⊃ ⊄ ⊅ ⊆ ⊇ ⊈ ⊉ ⊊ ⊋ ⊌ ⊍ ⊎ ⊏ ⊐ ⊑ ⊒ ⊓ ⊔ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜ ⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊡ ⊢ ⊣ ⊤ ⊥ ⊦ ⊧ ⊨ ⊩ ⊪ ⊫ ⊬ ⊭ ⊮ ⊯ ⊰ ⊱ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⊶ ⊷ ⊸ ⊹ ⊺ ⊼ ⊽ ⊾ ⊿ ⋀ ⋁ ⋂ ⋃ ⋄ ⋅ ⋆ ⋇ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⋍ ⋎ ⋏ ⋐ ⋑ ⋒ ⋓ ⋔ ⋖ ⋗ ⋘ ⋙ ⋚ ⋛ ⋜ ⋝ ⋞ ⋟ ⋠ ⋡ ⋢ ⋣ ⋤ ⋥ ⋦ ⋧ ⋨ ⋩ ⋪ ⋫ ⋬ ⋭ ⋮ ⋯ ⋰ ⋱

Орфографические знаки — Spelling signs

‹ ˆ › ʹ ʺ ʻ ʼ ʽ ʾ ʿ ˀ ˁ ˂ ˃ ˄ ˅ ˆ ˇ ˈ ˉ ˊ ˋ ˌ ˍ ˎ ˏ ː ˑ ˒ ˓ ˔ ˕ ˖ ˗ ˘ ˙ ˚ ˛ ˜ ˝ ˞ ˟ ˠ ˡ ˢ ˣ ˤ ˥ ˦ ˧ ˨ ˩ ־ֿ ׀ׂ ׃ ‚ „ … ‘ ’ » ” § ¨ « » ¬ ¶ · ¸ – — ˜ ! » & » () * , — . / ‐ ‑ ‒ – — ― ‖ ‗ ‘ ’ ‚ ‛ » ” „ ‟ † ‡ ‣ ․ ‥ … ‧   ′ ″ ‴ ‵ ‶ ‷ ‸ ‹ › ※ ‼ ‽ ‾ ⁀ ⁁ ⁂ ⁃ ⁄ ˫ ˬ ˭ ˮ ˯ ˰ ˱ ˲ ˳ ˴ ˵ ˶ ˷ ˸ ˹ ˺ ˻ ˼ ˽ ˾ ˿ ︰ ︱ ︲ ︳ ︴ ︵ ︶ ︷ ︸ ︹ ︺ ︻ ︼ ︽ ︾ ︿ ﹀ ﹁ ﹂ ﹃ ﹄ ﹉ ﹊ ﹋ ﹌ ﹍ ﹎ ﹏

Цифры — Numerals

①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩
❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❾ ❿ ⓫ ⓬ ⓭ ⓮ ⓯ ⓰ ⓱ ⓲ ⓳ ⓴
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯ ⑰ ⑱ ⑲ ⑳
½ ¼ ⅕ ¾ ⅛ ⅜ ⅝ ⅞ ⅓ ⅔ ⅖ ⅗ ⅘ ⅙ ⅚
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ Ⅺ Ⅻ Ⅼ Ⅽ Ⅾ Ⅿ ↀ ↁ ↂ

Смайлики для ников

Смайлики с эмоциями

😊 😉 😋 😀 😄 😅 😂 😃 😆 😝 😜 😛 😇 😒 😐 😕 😏 😑 😍 😘 😚 😗 😙 😳 😁 😬 😓 😔 😌 😞 😥 😩 😫 😣 😖 😢 😭 😪 😴 😷 😎 😰 😨 😱 😠 😡 😤 😵 😲 😟 😦 😧 😮 😯 😶 😈 👿 😺 😸 😹 😻 😽 😼 🙀 😿 😾 🙁 🙂 🙃 🙄 ッ ツ ヅ ツ ゾ シ ジ㋛ ☹

Японские текстовые смайлики Каомодзи

(͡° ͜ʖ ͡°) (ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง(͡° ͜ʖ ͡°) つ ◕_◕ ༽つ (ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง (͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ) ʕ ᴥ ʔ (ᵔᴥᵔ)(ಥ﹏ಥ) (ง°ل͜°)ง
(ಠ_ಠ) (ಥ_ಥ) ◘_◘ ب_ب ಠoಠ (⊙ヮ⊙) (✿。✿) ⊙﹏⊙ ◉◡◉ ◉_◉
(・_・)♡ (◕‿◕) (◑‿◐) ╘[◉﹃◉]╕ o(╥﹏╥)o \ ( ◡ ) / (づ ̄ ³ ̄)づ (́ ◕◞ε◟◕`) (●´ω`●) (;一_一)
(o・ω・o)ヽ(*・ω・)ノ(^人^)(´ ω `)(⌒ω⌒)(─‿‿─)(*^‿^*)ヽ(o^―^o)ノ(✯◡✯)(☆▽☆)
ヽ(*⌒▽⌒*)ノ(´。 ᵕ 。`)╰(*´︶`*)╯(☆ω☆)(っ˘ω˘ς)\( ̄▽ ̄)/(*¯︶¯*)\(^▽^)/٩(◕‿◕)۶(o˘◡˘o)
ヽ(♡‿♡)ノ(─‿‿─)♡(¬_¬;)(〃>_<;〃)(︶︹︺)( ̄︿ ̄)(>﹏<)(—_—)( ̄ヘ ̄)(눈_눈)
(×_×)(x_x)(×_×)⌒☆(x_x)⌒☆(×﹏×)〜(><)〜{{ (>_〣(ºΔº)〣¯\_(ツ)_/¯╮(︶︿︶)╭
(づ ◕‿◕)づ(⊃。 ́‿ ̀。)⊃(^ω~)(>ω^)(~人^)(^_-)(-_・)(^_(^人☆⌒(≧▽​°)
(^_−)☆(=⌒‿‿⌒=)(=^-ω-^=)ヾ(=`ω´=)ノ”(^ ω ^)ฅ( ɪ )ฅ(/-(エ)-\)(/°(エ)°)/ʕ ᵔᴥᵔ ʔʕ ᴥ ʔ
/(^ x ^)\/(=・ x ・=)\/(^ × ^)\/(>×<)\/(˃ᆺ˂)\☆⌒(ゝ。∂)(^_/(・ × ・)\/(=´x`=)\
ᕦ(ò_óˇ)ᕤ ┌(ಠ_ಠ)┘ ⊙︿⊙ ಠ▃ಠ (/) (°,°) (/) ☜(˚▽˚)☞(´。 ω 。`)( ̄ω ̄)(⌒‿⌒)٩(。 ́‿ ̀。)۶
\(★ω★)/o(>ω(` ω ´)ヽ(`д´*)ノ(μ_μ)(ノД`)o(〒﹏〒)o(。 ́︿ ̀。)┐(˘_˘)┌╮(˘_˘)╭

Лица, люди и силуэты

🎅 👶 👧 👦 👨 👩 👴 👵 👮 👷 👱 👰 👲 👳 👸 💂 💁 💆 💇 🙅 🙆 🙋 🙎 🙍 🙇 👼 💏 💑 👫 👪 👬 👭 👯 💃 🚶 🏃 👤 👥

Жесты и части тела

👂 👃 👀 👅 👄 👍 👎 👌 👊 ✊ ✌ 👐 👋 ✋ 👆 👇 👉 👈 🙌 🙏 ☝ 👏 💪 💋

Сердечки и праздничные смайлики

💛 💙 💜 💚 ❤ 💔 💗 💓 💕 💖 💞 💘 💌 💟 💝 🎁 🎀 🎈 🎉 🎊 🎭

Цифры в квадратиках

0⃣ 1⃣ 2⃣ 3⃣ 4⃣ 5⃣ 6⃣ 7⃣ 8⃣ 9⃣ 🔟

Одежда

👑 🎩 🎓 👒 🎽 👔 👕 👗 👚 👖 👙 👘 👟 👞 👠 👡 👢 👣 👛 👜 👝 💼 👓 🕶

Канцелярские принадлежности

✂ 📌 📍 📎 ✏ ✒ 📏 📐 📕 📘 📗 📙 📖 📚 📔 📓 📒 📝 🎒 📁 📂 📆 📅 📋

Спортивные символы/смайлы

⚽ ⚾ 🏈 🏉 🎾 🏀 🎱 🎮 🎯 🎲 🎳 🏂 🏆 🏇 🏄 🏊 🚴 🚵 🎿 ⛷ ⛹ ⛸

Музыкальные символы/смайлы

📯 🎹 🎸 🎻 🎺 🎷 🎼 🎵 🎶

Природа

⛲ 🌅 🌄 🌃 🌆 🌇 🌁 🌉 🌊 🌈 🌋 🌌 🌠 🎇 🎆 🎢 🎡 🎠 🗻 🗽 🗾 🗼 🎑 🎏 🎐

Погода, Земля и луна

☀ ☁ ⛅ ☔ ❄ ⛄ 🌎 🌍 🌏 🌐 🌞 🌝 🌚 🌑 🌒 🌓 🌔 🌕 🌖 🌗 🌘 🌙 🌛 🌜

Смайлики с животными, рыбами, птицами и насекомыми

🐋 🐙 🐚 🐟 🎣 🐠 🐡 🐢 🐬 🐳 🐸 🐊 🐲 🐉 🐔 🐓 🐤 🐥 🐣 🐦 🐧 🐂 🐄 🐃 🐮 🐆 🐇 🐰 🐈 🐎 🐏 🐐 🐑 🐕 🐖 🐱 🐷 🐽 🐶 🐴 🐀 🐭 🐁 🐅 🐍 🐒 🐗 🐘 🐨 🐪 🐫 🐯 🐵 🙈 🙊 🙉 🐹 🐻 🐼 🐺 🐾 🐩 🐝 🐜 🐞 🐛 🐌

Растения

💐 🌸 🌷 🌹 🌻 🌼 💮 🌺 🍀 🍁 🍃 🍂 🌿 🌾 🌵 🌱 🌴 🌳 🎍 🌲 🎄 🎋 🌽 🍄 🍅 🍆 🍇 🍈 🍉 🍊 🍋 🍌 🍍 🍎 🍏 🍑 🍓 🍒 🍐 🌰 🎃


Символы для ников

Самой первой идеей, которая приходит на ум любому игроку – добавить в свой ник красивые символы. Ими могут быть всякие иероглифы, значки и даже маленькие картинки. В той же кс го предусматривается использование десятков тысяч дополнительных символов, которые содержатся в специальных таблицах. Полный их перечень можно посмотреть в содержании Unicode, который постоянно пополняется всё новыми и новыми символами.

К украшению ника с помощью символов прибегают в тех случаях, когда специально хотят привлечь к себе внимание иди же попросту сделать классный ник. Самое главное в этом деле – это не переусердствовать. Одного-двух символов будет вполне достаточно, просто некоторые особо странные личности любят забивать свои ники под завязку значками, что их становится трудно воспринимать.

Теперь давайте разберем конкретные символы и подходящие случаи для их использования. Вообще символы в нике должны подчеркивать его, а не висеть мертвым грузом. Вот если зовут вас «Thunderbolt», то возьмите и добавьте к нику символ молнии. Станет сразу живее смотреться и красивее. Для необычных ников, связанных со смертью, трупами и подобным можно применить символы креста, даже крыла, если где-то в имени проскальзывают ангелы (или птицы).

Если вы еще застали старую версию вконтакте образца конца нулевых, то можете вспомнить, как все, кому не лень, забивали свои имена/фамилии и информацию на странице тонной символов. Это в редких случаях смотрелось прикольно, но в большинстве своем в то время наплодилось людей со значками так много, что это быстро стало мейнстримом и атрибутом человека не слишком близкого к интернету. Этот момент всё ещё имеет место быть в одноклассниках.

Некоторые символы могут отображаться иными цветом, чем это задано игрой, но возможность сделать цветной ник присутствует далеко не везде. Например, в Unicode можно найти оранжевый значок огня.

Буквы для ников

Букв для ников тоже имеется превеликое множество, особенной популярностью пользуются буквы из отличных от английского и русского алфавитов. Будет красиво смотреться какой-нибудь арабский/китайский текст в нике. Даже если ваш ник будет полностью состоять из арабских букв, это уже вас выделит на русском сервере.

Всё еще сохраняется мода на использование в стиме и Counter-Strike ников со всякими знаками вокруг букв. Вы наверняка видели людей с обычным ником по типу Emperor, но каждая буква этого слова была обрамлена закорючками, кружками и другими элементами. Такой ник любят делать те, кто хочет показаться крутым и не таким как все.

Кстати, эти с помощью этих закорючек можно «сломать» игру, так как система позволяет на одну букву как бы установить неограниченное количество черточек, жест этот некрасивый, но побаловаться можно. Да, каждую отдельную букву можно модернизировать черточкой или маленькой линией, и делать это можно хоть в три этажа. Но стоит сильно не увлекаться, чтобы ваш никнейм хотя бы был виден остальным.

Смайлики для ников

Отдельной категорией символов для ника стоит выделить смайлики. С популяризированием емодзи в Unicode начали вводить их символьные аналоги. Их можно заметить в некоторых мессенджерах, когда в название беседы кто-то вставил обычный смайлик, а в мессенджере на телефоне он отразился в виде символа. Именно эти смайлики-символы вы можете использовать для своего ника.

В играх их применяют редко в силу громоздкости и неуместности, зато можно в том же скайпе в своем имени каждый день помечать ваше настроение с помощью смайлика. Вам не надо будет каждый день отвечать на вопросы о своем настроении, достаточно будет написать улыбочку в ник и дело в шляпе.

С помощью символов и смайликов можно создавать в имени целые сюжеты. Скажем, нарисуете вы там пару ёлок, звезд и два смайлика. И уже готов новогодний сюжет с вами и еще кем-то. Опять же не стоит переусердствовать с этим, так как изобилие смайликов в нике выглядит уже некрасиво.

В целом, использование смайликов годится только для определенной атмосферы. В игре они будут только мешать, поэтому пишите их только в необходимых случаях.

Помощь сайту

Понравился сайт? Уроки оказались полезными? Вы можете поддержать проект, просто если скачаете и установите приложение «Фонарик» для Андроид. Приложение написал автор сайта и рассчитывает в дальнейшем публиковать свои приложения. Фонарик управляет светодиодом вспышки фотокамеры телефона, а также включает подсветку экраном на полной яркости.

Преимущества: гибкие настройки. Вы можете задать в настройках, чтобы фонарик сразу включался при запуске приложения и автоматическое включение таймера при запуске приложения. Настройки позволяют отключить блокировку экрана и блокировку фонарика кнопкой включения телефона. Также вы можете самостоятельно установить время таймера.

Если приложение наберёт популярность, это даст стимул автору на создание новых приложений с учётом пожеланий посетителей сайта.

Заранее благодарен, Дмитрий.

QR-код для установки:

Если Вам понравился материал, скажите свое «спасибо», поделитесь ссылками с друзьями в социальных сетях! Спасибо!

Китайские иероглифы и их значение

В основе китайской письменности – иероглифы. Она позволяет всем местным народностям понимать друг друга и общаться. Кроме китайского региона иероглифическая письменность характерна и для других стран Азии.

В каких языках есть иероглифы

Для многих покажется странным, но иероглифами на нашей планете пользуется более 1 млрд. населения. Первоначально они появились в Китае, но многие элементы перешли и в другие культуры. Так иероглифическое письмо характерно в основном для азиатских стран – Японии, Кореи, некоторых народов Монголии.

Красивые китайские иероглифы с переводом и значением

Красивые иероглифы, которые используются для тату и не только:

禅 Дзен

佛 Будда

疯狂 Сумасшествие

命运 Судьба, Воля неба

鱼 Рыба

原谅 Прощение

健康 Здоровье

因缘 Карма

奇迹 Чудо

自豪 Гордый

灵魂 Душа

挚爱 Настоящая любовь

真理 Истина

财富 Богатство

Популярные китайские иероглифы для тату и их значение

Впервые китайские иероглифы в качестве тату были использованы на Западе. Сначала это считалось чем-то экзотическим. Наносились они исключительно в черном цвете. Стоит учесть, что тату в виде китайских иероглифов – исключительно европейская выдумка. В Китае такое почти не практикуют.

В то же время в салонах Японии и Китая популярными становятся надписи в качестве тату на английском языке. Как в случае с английским, так и китайским языком профессионал может найти грубые, а иногда нелепые ошибки в надписях на теле.

Перед тем, как набить что-то на своем теле, лучше заранее узнать точное значение надписи, можно обратиться к профессиональному переводчику.

Примеры популярных иероглифов для тату и их значение:

  • Счастье 福 [fú].

Счастье

Тату любовь на китайском

Сила

Мечты

  • Красота 美 [měi].

Красота

  • Верность 忠 [zhōng].

Верность

Вода

  • Бык 牛 [niū; niú].

Бык

  • Мир, гармония 和平 [hépíng].

Мир, гармония

  • Отважный, доблестный 英勇 [yīngyǒng].

Отважный, доблестный

  • Свобода 自由 [Zìyóu].

Свобода

Кстати, про китайские тату иероглифы у нас есть отдельная статья.

Простые китайские иероглифы: 12 самых легких китайских иероглифов

Китайский один из самых сложных языков, но если подобрать правильную методику и понять азы иероглифов, то ничего сложного в этом нет. К тому же, китайские филологи уверяют, что запоминать каждый следующий иероглиф будет намного проще, чем предыдущий.

Китайцы уверяют, что логика иероглифов не сложная и запомнить самые простые из них не составит особого труда.

  • 人 rén – человек. Для начала нужно провести черту влево, после этого вправо (её нужно начинать писать с середины предыдущей черты). Еще одно правило обязательное для запоминания – все иероглифы пишутся четко сверху вниз.

Человек

  • 木 mù – дерево.

Дерево

  • 日 rì – имеет два значения – день и солнце. Раньше этот иероглиф писался по-другому – в центре круга находилась точка. Сейчас он не такой очевидный как раньше. Если присмотреться к знаку, то можно увидеть диск солнца с ореолом вокруг. По правилам сначала чертится левая вертикаль, затем верхняя и нижняя горизонталь и только после этого – правая вертикаль. Все линии в этом случае пишутся слева направо.

Солнце, день

  • 月 yuè – иероглиф имеет сразу два значения: луна и вечер. Представляет собой пиктограмму, которая изображает серп молодой луны.

Луна

  • 山 shān – обозначает гору, на нее знак немного и похож. Расшифровывается следующим образом – на горизонте стоит три горные вершины. Первоначально пишется левая короткая вертикальная черта, которая плавно переходит в нижнюю горизонтальную. Плавными движениями пишется длинная средняя черта и крайняя покороче. Все линии чертить исключительно сверху вниз.

Гора

  • 口 kǒu. Знак имеет десяток обозначений, но самые распространенные – «вход» и «рот». Пишется так же, как и иероглиф «солнце» только без средней черты.

Рот, Вход

  • 犬 quǎn – собака.

Собака

  • 火 hǔo – обозначает огонь. Похож на костер и его языки пламени, которые взвиваются вверх. Рисовать нужно в следующей последовательности: левый и правый «языки пламени», после чего добавить знак «человек».

Огонь

  • 女nǚ – женщина. Китайцы видят в этом знаке практически все части тела дамы – руки, ноги, голова и заднюю часть. Если внимательно присмотреться, то знак изображен при помощи 3 линий.

Женщина

  • 门 mén – дверь. Если посмотреть на традиционный знак двери, то он похож на входные двери в обычных старинных китайских домах (что-то похожее на салуны в фильмах с ковбоями).

Дверь

  • 王 wáng; wàng – император, король, царь, князь.

Король

Вода

Другие китайские иероглифы с переводом на русский

Несколько иероглифов, которые могут помочь в повседневной жизни в Китае:

  • 喜喜 – двойное счастье

Двойное счастье

  • 寿 – долголетие

Долголетие

  • 尊重 – уважение

Уважение

  • 禄 – процветание

Процветание

  • 永恒 – вечность

Вечность

  • 智慧 – мудрость

Мудрость

  • 自豪 – гордость

Гордость

Сила

Друг

  • 能源 – энергия

Энергия

Красота

  • 自由 – свобода

Свобода

Мечта

Ветер

  • 希望 – надежда

Надежа

  • 和平 – мир и гармония

Мир, гармония

  • 福 – фортуна, удача

Удача

Судьба

  • 忠诚 – верность, преданность

Преданность

  • 勇气 – отвага, доблесть

Отвага, доблесть

Сколько всего иероглифов в китайском языке

Точного числа китайских иероглифов сказать нельзя. Местные филологи утверждают, что это около 50 тыс. знаков. В одном из словарей, выпущенном в 1994 году было указано около 85 тыс. иероглифов, хотя практически третья их часть не использовалась.

В Средневековье поэты и филологи придумывали все новые иероглифы, которые, по их мнению, могут разнообразить китайский язык. Чтобы ситуация не вышла из под контроля, власти строго запретили вводить без соглашения новые знаки в китайскую письменность.

Итак, если Вы всерьез задумались об изучении китайского языка, тогда стоит обратиться к сухой статистике, согласно которой в Китае существует 3 тыс. наиболее распространенных иероглифов, знание которых поможет понять 99,2% текста. Но куда более интересно, что знание всего 100 символов дает возможность понять почти половину (42%) текста. Последующие данные статистики таковы:

  • 200 иероглифов – 55%
  • 500 иероглифов – 75%
  • 1000 иероглифов – 89%
  • 1500 иероглифов – 94%
  • 2000 иероглифов – 97%
  • 3000 иероглифов – 99,2%

Как выглядят китайские иероглифы, как отличить их от японских, корейских и др.

Не профессионалу или тому, кто не знает ни один из этих языков, различить их практически невозможно. Если уж очень хочется различать хотя бы визуально, то можно прислушаться к нескольким советам:

  • Алфавит Хангыль – корейский. Для него характерно большое количество кругов и овалов. Часто используются и прямые линии. Например: 사, 기쁨, 운, 세계, 헌신, 충, 인내. Корейский язык отличается размашистость, в отличие от китайского и японского.

  • Чтобы найти текст на японском языке, нужно запомнить три главные его элемента, которые называются катакана, кандзи, хигарана. Многие иероглифы в Японии также округлые, но для них характерная легкая небрежность в написании. Примером могут послужить японские иероглифы: 愛, 喜び, 運がいい, 世界, 献身, 慊つキツ。, 我慢. При распознавании японского языка учесть, что некоторые иероглифы были взяты из китайского, а они в свою очередь более зашифрованные и сложные.

Китайские иероглифы с древности до наших дней

 

Китайская письменность — иероглифическая. Благодаря ей различные народы, населяющие Китай и говорящие на разных диалектах, могут понимать друг друга. Китайские иероглифы — неотъемлемая часть китайской культуры. Помимо Китая, китайская иероглифическая письменность была широко распространена в Азиатском регионе.

Как соотносятся китайский язык и иероглифика?

На основе историко-географического признака лингвисты выделяют на территории Китая семь основных диалектных групп: Северные диалекты, Гань, Хакка, У, Сян, Юэ, Минь. Иногда к ним присоединяют еще аньхойские диалекты, цзинь и пинхуа. В свою очередь, внутри диалектных групп выделяют отдельные диалекты.

Подробнее: Население Китая и диалекты китайского языка

Подчас диалекты различаются настолько, что их представители совершенно не понимают друг друга. Устный китайский язык путунхуа 普通话 (досл. «общепринятый язык»), созданный на основе северных диалектов и, в частности, пекинского диалекта, является официальным языком, однако в полной мере им владеют и, соответственно, понимают его далеко не все китайцы.

Поэтому единственным средством межнационального общения остается письменный язык, не привязанный к фонетическому чтению. Если вы смотрели китайское телевидение, видели китайские фильмы или видеоклипы, то, возможно, обратили внимание на то, что часто внизу экрана идет иероглифический текст.

Иероглифика также позволяет достаточно свободно читать тексты, написанные несколько веков тому назад. Кроме того, китайский письменный язык вэньянь 文言 широко использовался во всем Азиатском регионе: Японии, Корее, Вьетнаме и других странах. И хотя сейчас там используется своя письменность, тем не менее, зная вэньянь, можно читать и понимать древние тексты. А тексты на японском языке понятны в некоторой степени и сейчас.

По теме:

История китайской иероглифической письменности

Все китайские иероглифы собирательно называются 文 вэнь. В современном китайском языке есть разделение собственно на 文 вэнь — простые знаки, наиболее древние, и 字 цзы — составные знаки.

Подробнее: Вэнь — узор, письменность, культура

Легендарный Цан Цзе

В китайской традиционной историографии считается, что древнейшей формой китайской письменности было узелковое письмо, которое позже сменила иероглифика. Её основателем был Цан Цзе 仓颉, который, «наблюдая очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей, а также тени, отбрасываемые предметами», создал 540 простых знаков-вэнь 文. Они стали древнейшей системой классификации предметов и явлений в мире.

Согласно традиции Цан Цзе был придворным историографом легендарного императора Хуан-ди (XXVII-XXVI вв. до н.э.). Обычно он изображается с четырьмя глазами, которые символизируют его особую прозорливость. В трактате «Сюнь-цзы» (III в. до н.э.) о нем сказано: «Имелись многочисленные опыты по созданию письменности, но лишь знаки, созданные Цан Цзе, были приняты и существуют доныне».

Цан Цзе

Неолитические знаки и иньские пиктограммы

Иероглифы восходят к изображениям – пиктограммам, которые со временем всё более усложнялись и формализовались, постепенно трансформируясь в систему знаков. Однако даже при минимальных знаниях иероглиф можно «прочитать» и увидеть в нём разнообразные смыслы.

Трансформация рисунков-пиктограмм в иероглифы

Самые ранние пиктограммы на территории Китая были обнаружены в поселении Цзяху неолитической культуры Пэйлиган, расположенном на реке Хуанхэ (провинция Хэнань). 16 артефактов датируются VI тыс. до н.э. Получается, что письменность Цзяху старше шумерской клинописи. Однако сейчас большинство исследователей полагают, что хотя некоторые знаки из Цзяху внешне напоминают современные китайские иероглифы «глаз» и «солнце», однако это сходство обманчиво, и найденные знаки не могут считаться родоначальником китайской письменности.

Некоторые знаки письменности Цзяху

Другие образцы ранней китайской письменности обнаружены в неолитических поселениях Баньпо (к востоку от Сианя, провинция Шэньси) и Цзянчжай (район Линьтун, Сиань, провинция Шэньси). Однако, по всей видимости, они также не имеют генетической связи с китайской иероглифической письменностью.

Пиктограммы на гончарных изделиях из Баньпо

Первые образцы собственно китайской иероглифической письменности датируются серединой II тыс. до н.э. Наиболее ранние — XVII в. до н.э. Это иньские* гадательные надписи на костях животных (часто буйволов) и панцирях черепах. Они называются 甲骨文 цзягувэнь (досл. «надписи на панцирях и костях»), «гадательные надписи из столицы Инь» 殷契卜辭 иньци буцы и «надписи из иньских руин» 殷墟文字 иньсюй вэньцзы.

Символы, которые наносились заостренными палочками, получались угловатыми. В основном это были простые пиктограммы — схематические изображения наиболее универсальных понятий: частей человеческого тела, явлений природы, хозяйственных принадлежностей и т.п. Единого, стандартного написания иероглифов еще не существовало, имели хождение несколько вариантов написания одного и того же знака. Однако в силу малочисленности людей, владевших грамотой, это не вызывало особых проблем. К настоящему времени из более чем 5000 знаков идентифицировано около 1,5 тысяч.

* Инь (династия Шан-Инь) XVII в. до н.э. 1045 г. до н.э. — самая ранняя из подтвержденных династия в истории Китая.

Гадательная надпись

Первые надписи на костях и панцирях были обнаружены в 1899 году близ города Аньян (провинция Хэнань). Однако, как выяснилось, местные жители были давно знакомы с ними и называли их «кости дракона». Они сдавали «кости» в аптеки, где их растирали в порошок, якобы обладающий лечебными свойствами. Трудно подсчитать, сколько иньских надписей было таким образом уничтожено.

Подробнее: Происхождение представлений о драконе

Иньцы верили, что иероглифы обеспечивают связь между людьми и ушедшими на Небо предками, прежде всего, между правителем и верховным первопредком Шан-ди 上帝. В ритуале гадания принимал участие три человека: сам правитель, жрец и писец. Правитель задавал вопросы, которые писец вырезал резцом на кости: будет ли удачной охота, будет ли богатым урожай, начинать ли войну, заключать ли брак, родится ли наследник и т.п. Затем кость прижигали раскаленными в огне палочками и по появившимся трещинам угадывали ответ.

Подробнее: Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Таким образом, в эпоху Шан-Инь письменность имела сакральный характер. Ритуально-магическое отношение к тексту сохранилось и в позднейшие эпохи: еще столетие назад в Китае можно было встретить людей, которые собирали исписанную иероглифами бумагу, чтобы сжечь её в специально для этого предназначенных печах.

Иероглифическая письменность в эпоху Чжоу

В эпоху Чжоу (1045-221 до н.э.) китайская иероглифическая письменность была уже довольно развитой. С появлением технологии бронзового литья, появилось «письмо на металле» 金文 цзиньвэнь — надписи на ритуальных бронзовых сосудах. Иногда их называют «треножниковым и колокольным письмом» 鐘鼎文чжундинвэнь. Чжоуское письмо встречается на треножниках для мяса, сосудах для зерна, колоколах, бронзовых сосудах для вина и для воды, а также стелах, каменных барабанах, плитах и керамике.

Иероглифы эпохи Чжоу значительно усложнились по сравнению с иньским письмом. Появились фоноидеограммы — иероглифы, состоящие из двух частей: фонетика, передающего приблизительное чтение, и ключа, указывающего на принадлежность к определенному классу предметов, явлений или свойств. Сейчас более 90% всех китайских иероглифов — идеограммы.

В начале VIII в. до н.э. придворный историограф Ши Чжоу составил список иероглифов. Стиль, которым были записаны эти иероглифы, называется 大篆 да чжуань — «Великая печать».

Образец письма «да чжуань»

В период Чжань-го (475-221 до н.э.), Китай оказался разделен на различные царства. Сюй Шэнь в предисловии к иероглифическому словарю «Шо вэнь цзе цзы» 說文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных», рубеж I-II веков) отмечал: «Высказывания и речи стали по-разному звучать». Сформировалось несколько региональных вариантов письменности, среди которых выделялись три наиболее крупных:

  • письменность царства Цинь на основе чжоуского письма да чжуань;
  • письменность шести крупных царств «древние письмена» 古文 гувэнь на основе иньского и чжоуского письма;
  • письменность южнокитайского царства Чу.

Реформа китайской письменности в эпоху Цинь

С приходом к власти императора Цинь Шихуанди, объединившего страну под властью единой централизованной империи Цинь (221-206 до н.э.), началась реформа письменности: «все колесницы с осью одной длины, все иероглифы стандартного написания». На основе циньского письма да чжуань появилось письмо 小篆 сяо чжуань («малая печать»). Также получило распространение «официальное письмо» 隸書 ли шу, которое с некоторыми изменениями легло в основу современного письма.

Образец письма «ли шу»

Сюй Шэнь в предисловии к словарю «Шо вэнь цзе цзы» так описывает это время:

В те времена в Цинь […] в большом масштабе поднимали подданных и солдат и развивали военную службу и принудительные работы. Должностные обязанности в управлениях и судах усложнились, и впервые появился стиль «официального письма», поскольку стремились к стандартности и простоте.

В эпоху Цинь официальный список насчитывал 3300 иероглифов. Одновременно шел процесс унификации произношения.

Китайские иероглифы в период от Хань до Сун

В период правления династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) сложился список из 540 ключей. Издревле текст писали на бамбуковых дощечках. Вероятно, именно этим отчасти можно объяснить то, что вплоть до XX века китайцы писали столбиками сверху вниз и справа налево.

Трактат Сунь-цзы «Искусство войны», написанный на бамбуковых дощечках, эпоха Хань. Копия. Национальный музей, Пекин

В первые века нашей эры появилась бумага, которая заменила собой шелк и бамбуковые планки, на которых прежде писали тексты. Теперь для записи иероглифов стали активнее использовать кисть, которая была известна еще с эпохи династии Инь. Появилось «четыре сокровища кабинета» 文房四宝 вэнь фан сы бао: кисть 笔 би, тушь 墨 мо, бумага 纸 чжи и тушечница 砚 янь.

В конце правления династии Хань Лю Дэшань на основе «официального письма» ли шу создал полускорописное «бегущее письмо» 行書 син шу, в котором черты иероглифа частично писались без отрыва кисти от бумаги.

Образец письма «син шу»

Ученики Лю Дэшаня создали «уставное письмо» 楷書 кай шу, которое отличало отсутствие характерных утолщений, присущих ханьской официальной письменности. Примерно в это же время появляется скорописное «травяное письмо» 草書 цао шу, которое широко применялось в китайской каллиграфии.

По теме: Современный музей каллиграфии в Москве (парк Сокольники)

Образец письма «цао шу»

В эпоху Сун (960-1279) с появлением книгопечатания методом ксилографии произошла дальнейшая стандартизация письменности.

По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

Реформы по упрощению иероглифов в XX веке

Со временем написание иероглифов сильно усложнилось. Некоторые знаки насчитывали несколько десятков черт, что затрудняло их запоминание. В конце XIX века было предложено упростить иероглифическую письменность. Считалось, что сложное написание иероглифов препятствует овладению грамотой и, как следствие, усугубляет экономическое и социальное отставание Китая от западных держав. В 1930-е годы появился первый список упрощенных иероглифов, насчитывающий 2400 знаков. Однако он не прижился.

Вновь к проблеме упрощения иероглифов вернулись после образования КНР. В 1956 году была принята «Программа упрощения иероглифов» 汉字简化方案 ханьцзы цзяньхуа фанъань. В 1964 году была опубликована «Сводная таблица упрощенных иероглифов» 简化字总表 цзяньхуа цзы цзунбяо, которая насчитывала 2238 упрощенных знаков. Дополнительный список упрощенных иероглифов был принят в 1977 году, однако в 1986 году он был отменен.

Упрощение иероглифического письма 简化字 цзяньхуа цзы строилось на следующих принципах: следование обычаям и простоте; стандартизация: устранение разнописных вариантов иероглифов; выделение фонетических свойств; по возможности сохранение идеограммных свойств; стабильность; практичность; надлежащая художественность. Иероглифы упрощались по следующей схеме: сокращение числа черт знака, отсечение части иероглифа, использование скорописных начертаний, замена сложного знака более простым.

В настоящее время упрощенные иероглифы получили распространение в КНР, Сингапуре и Малайзии. Ряд регионов сохранили традиционные иероглифы: Тайвань, Гонконг, Макао, китайские диаспоры в США и Канаде. Их называют  «сложные иероглифы» 繁體字 (繁体字) фаньтицзы, «полные иероглифы» 全體字 (全体字) цюаньтицзы, или «старые иероглифы» 老字 лаоцзы. Свои упрощенные иероглифы существуют и в Японии, которая в средние века заимствовала китайскую письменность. В Корее иероглифы практически полностью вытеснены фонематическим письмом хангыль.

Фонетический алфавит пиньинь

В 1958 году был принят китайский фонетический алфавит пиньинь 拼音字母 пиньинь цзыму, который широко применяется в учебных целях. Он состоит из букв латинского алфавита  с диакритическими знаками для обозначения тонов. Однако в силу широкого распространения омофонов переход с иероглифического письма на фонетическое невозможен. Поэтому пиньинь играет только вспомогательную роль, указывая чтение слогов в соответствии с нормативным разговорным языком путунхуа, принятым в качестве официального.

Сколько же всего существует иероглифов в китайском языке?

Общее количество китайских иероглифов трудно подсчитать. Наиболее полные современные словари насчитывают более 50 тысяч знаков. В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85 568 иероглифов. Правда, подавляющая часть этих иероглифов не используется вовсе, их можно встретить в памятниках классической литературы.

В средние века поэты и философы нередко придумывали новые иероглифы, которые, по их мнению, полнее выражали смысл. Это побудило власти принять суровые законы, карающие за создание новых знаков.

В настоящее время уровень минимальной грамотности, установленный для крестьян, составляет 1,5 тысяч знаков, для рабочих и служащих — около 2 тысяч. Выпускник средней школы знает около 3-4 тысяч иероглифов. Этого количества достаточно для чтения публицистики и современной литературы. Люди умственного труда используют около 5-8 тысяч иероглифов. Человек, знающий меньше 900 иероглифов, считается безграмотным.

Считается, что для понимания 80% современного китайского текста нужно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка HSK высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов.

Хотите узнать больше о Китае? Об этом я пишу в своем телеграм-канале «Срединный Путь»

© Сайт «Дорогами Срединного пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Посмотреть все

 

 

Поиск символов латиницы в русском тексте

Одна из типовых ситуаций, с которой все мы однажды сталкиваемся: кто-то (возможно даже мы сами) при наборе текстовой информации в ячейку, случайно использовал английские буквы (латиницу) вместо русских (кириллицы). Допустить такую ошибку достаточно легко, особенно если учесть изощренное расположение некоторых символов в стандартной раскладке клавиатуры. Ну какому идиоту, скажите мне, пришло в голову помещать на одну клавишу две одинаковых по написанию буквы (английская «си» и русская «эс»)? Да и с другими символами не лучше. Но, как говорится, «фарш невозможно провернуть назад» — текущая раскладка давно стала стандартом и никуда от этого не деться.

Использование символов латиницы в русском тексте порождает огромное количество проблем. От путаницы при банальной сортировке по алфавиту до некорректной консолидации данных при автоматическом объединении нескольких таблиц в одну.

Выискивать похожие по виду символы и проверять не являются ли они символами английской раскладки крайне муторно. Поэтому поищем более изящные варианты…

Способ 1. Шрифт без кириллицы

Выделите диапазон ячеек с проверяемым текстом и временно установите для него любой шрифт не содержащий кириллицу, например Albertus или любой аналогичный (находится методом тыка). Внешний вид символов кириллицы и латиницы станет отличаться и можно будет легко визуально локализовать некорректные символы:

Способ 2. Функция IsLatin на VBA

Создадим пользовательскую функцию (назовем ее, например, IsLatin), которая будет проверять — присутствуют ли в заданной ячейке символы английского алфавита и выдавать в качестве результата логическое значение ИСТИНА или ЛОЖЬ.

Откройте редактор Visual Basic сочетанием клавиш ALT+F11 или в старых версиях Excel — через меню Сервис — Макрос — Редактор Visual Basic (Tools — Macro — Visual Basic Editor), вставьте новый модуль (меню Insert — Module) и скопируйте туда текст этой функции:

Public Function IsLatin(str As String)
    str = LCase(str)
    LatinAlphbet = "*[abcdefghijklmnopqrstuvwxyz]*"
    If str Like LatinAlphbet Then
        IsLatin = True
    Else
        IsLatin = False
    End If
End Function

Закройте редактор Visual Basic и вернитесь в Excel.

Теперь в Мастере функций в категории Определенные пользователем (User Defined) можно найти нашу функцию IsLatin и воспользоваться ей. Синтаксис функции следующий:

=IsLatin(A2)

где для примера А2 — это адрес ячейки, содержащей текст

Функция выдаст значение ИСТИНА (TRUE), если найдет в тексте А2 хотя бы один символ латиницы. В противном случае функция вернет значение ЛОЖЬ (FALSE):

Способ 3. Подсветка символов латиницы красным цветом шрифта

Откройте редактор Visual Basic сочетанием клавиш ALT+F11 или в старых версиях Excel — через меню Сервис — Макрос — Редактор Visual Basic (Tools — Macro — Visual Basic Editor), вставьте новый модуль (меню Insert — Module) и скопируйте туда текст этого макроса:

Sub ShowLatin()    
For Each c In Selection        
    For i = 1 To Len(c)            
        If (Asc(Mid(c, i, 1)) >= 65 And Asc(Mid(c, i, 1)) <= 90) Or _
               (Asc(Mid(c, i, 1)) >= 97 And Asc(Mid(c, i, 1)) <= 122) Then
                c.Characters(Start:=i, Length:=1).Font.ColorIndex = 3            
        End If        
    Next i
Next c
End Sub

Закройте редактор Visual Basic и вернитесь в Excel. Если теперь выделить интересующий диапазон ячеек (только не весь столбец или лист — а то считать до конца дня будет!) и запустить наш макрос с помощью сочетания клавиш ALT+F8 или через меню Сервис — Макрос — Макросы (Tools — Macro — Macros), то символы латиницы выделятся красным цветом шрифта:

Ссылки по теме

Иероглифика в корейском языке 상형 문자 | Корейский язык 한글

Структура иероглифа

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Китае и Тайване системой письменности, а отдельные компоненты, которой используются в языках многих странах Восточной Азии, в том числе и в корейском языке.
Современный корейский язык использует смешанное написание, при котором для написания корейских грамматических окончаний используется Хангыль, а для обозначения китайских корней слова — Ханча.
Корейское алфавитное письмо состоит из букв — знаков, каждый из которых имеет строго закрепленное за ним звуковое произношение, но не несет сам по себе никакой смысловой нагрузки. Например, буква «а» всегда будет читаться как «а», вне зависимости от того, в какое слово мы ее поставим.
В иероглифическом письме каждый используемый знак — иероглиф (или идеограмма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображение, но его произношение в различных языках, может отличаться. Например, иероглиф — 行 одинаково пишется и имеет одно смысловое значение в китайском, корейском, японском языках, но произносится по-разному. Это главная особенность, отличающая иероглиф от буквы корейского алфавита.
Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово «словарь» может записываться как иероглифами — 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог – 사 изображается иероглифом — 辭, а слог — 전 изображается иероглифом — 典.
Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:
• Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.
• Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.
• Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В корейских словах встречается омонимия — ситуации, когда два слова с разными значениями произносятся и пишутся на Хангыль одинаковыми слогами исходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корейском языке. Это создает определенные трудности при чтении научных и специальных текстов. Слова, используемые в таких текстах, часто состоят из нескольких слогов корейского алфавита, которые имеют разные значения, но одинаковое написание корейскими буквами и в словарях, и в текстах. Для облегчения понимания смыслового значения этих слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово есть заимствование из китайского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значение. Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных «черт» подчиняется определенным правилам, которые следует неукоснительно соблюдать. Особенно последовательность написания «черт»:
• Иероглиф пишется сверху вниз.
• Иероглиф пишется слева направо.
• Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные. Нижняя горизонтальная черта, если
она не имеет пересечений, пишется после вертикальной.
• Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта.
• Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем — черты внутри его.
• Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты.
• Если центральная вертикальная черта пересекается горизонтальными, то она пишется последней. Если она не пересекает последнюю горизонтальную черту, то горизонтальная черта пишется последней.
• Точка справа пишется последней.
• В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пишутся первыми.

Ключ иероглифа

Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт. Но он также включает в себя и более сложные компоненты – ключи. Каждый ключ имеет определенное значение и может применяться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть сложного иероглифа. Ключи лучше всего выучить наизусть, так как их знание помогает разбираться в структуре иероглифа, легче усвоить его начертание, запомнить его смысловое значение, быстро найти иероглиф в словаре. Ниже приводятся 232 ключа.
 

Таблица ключей иероглифов

Иероглиф Значение иероглифа Произношение иероглифа Русское название

1획 — одна черта

Единица
뚫을 Вертикальная
갈고리 Вертикальная с крюком
새을 Второй (циклический знак)

2획 — две черты

Два
사람 Человек
사람인변 Человек
Входить
여덟 Восемь
Нож
Сила
비수 Черпак
Десять
Гадать
Правая рука

3획 — три черты

Рот
Земля
선비 Воин
저녁 Вечер
Большой
계집 Женщина
아들 Жеребенок
마디 Вершок
작을 Маленький
주검 Труп
Гора
장인 Работа
Сам
수건 Полотенце
방패 Щит
Лук

4획- четыре черты

마음 Сердце
Копье
Рука
가를 Ветка
글월 Текст
Мера
Топор
Сторона
없을 Нет (отрицание)
Солнце
가로 Говорить
육달 Луна
나무 Дерево
하품 Недостаток
그칠 Остановится
Нельзя
견줄 Сравнивать
터럭 Шерсть
각시 Господин
Вода
Огонь
손틉 Когти
아비 Отец
점괘 Воздействие
조각 Кусок
어금니 어금니 Коренной зуб
Корова, бык
Собака

5 획 — пять черт

검을 Темный
구슬 Яшма
Дыня
기와 Черепица
Сладкий
Рождаться
Использовать
Поле
Белый
가죽 Кожа
그릇 Посуда
Глаз
Копье
보일 Стрела
Хлеб на корню
구멍 Пещера
Стоять

6 획 — шесть черт

Бамбук
Рис
장군 Керамика
Баран
Крылья
늙을 Старый
말이을 Еще
가래 Плуг
Ухо
오직 Кисть для письма
고기 Мясо
신하 Подданный
스스로 Сам
이를 Достигать
절구 Ступа
Язык
어그러질 Ошибка
Лодка
괘이름 Крепкий
Цвет
Трава
벌레 Насекомое
Кровь
다닐 다닐 Идти
Одежда

7획 — семь черт

Видеть
Рог
말씀 Речь
Долина
Бобы
돼지 Свинья
1.갖은 돼지,
2. 시
1.치,
2.태
Единорог
조개 Раковина
붉을 Красный
달릴 Уходить
Нога
Тело человека
수레 Телега
매울 Горький
Время (циклический знак)
고을 Город
Курица
마을 Верста

8 획 — восемь черт

Золото
Длинный
Ворота
언덕 Холм, бугор
미칠 Поймать
Короткохвостая птица
Дождь
부를 Синий
아닐 Нет

9획 — девять черт

Лицо
가족 Сырая кожа
다룸가족 Выделанная кожа
부추 Дикий человек
소리 Звук
머리 Страница
바람 Ветер
Летать
Еда, пища
머리 Голова, глава
향기 Аромат

10 획 — десять черт

Лошадь
Кости
높을 Высокий
울창주 Жертвенное вино
1. 다리굽 은 솥,
2. 손잡이
력,
Кувшин
귀신 Злой дух

11획 одиннадцать черт

물고기 Рыба
Птица
짠땅 Солончак
鹿 사슴 Олень
보리 Пшеница
Конопля

12획 двенадцать черт

누를 Желтый
기장 Просо
검을 Черный

13획 тринадцать черт

1. 맹꽁이,
2. 힘쓸,
3. 고을 이름
맹,
민,
Лягушка, жаба
Бронзовый треножник
Барабан
Мышь

14획 четырнадцать черт

15획 — пятнадцать черт

16획 -шестнадцать черт

Дракон
거북 Черепаха

17획 семнадцать черт

피리 Флейта

 


Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно. 

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

 

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.

 

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский. 
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

Грамматика 

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

  1. В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост. 
  2. В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность. 
  3. В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко. 

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще. 

Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則

aПохожа на русский [а], только произносится более напряженно那 [nà] – тот 
eПри произнесении [е] язык находится в таком же положении как при произнесении русского [о], но без округления губ. Сам звук – это что-то среднее между [э] и [ы]呢 [ne] вопросительная частица 
iПроизносится как русский [и], но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним骑 [qí] – ехать верхомЕсли [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один
После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать, 词 [cí] – слово, 日 [rì] – день и т.д.
oПроизносится как русский [о], но более напряженный摸 [mō] – трогать 
uПроизносится как русский [у]不 [bù] – не, нетЕсли [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять
üВ русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u], произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу], только округлив губы как при произношении [ю]女 [nǚ] – женщинаЕсли [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 语 [yǔ] – язык

Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти

aiПроизносится как сочетание русских звуков [ай]还 [hái] – еще 
aoПроизносится как сочетание русских звуков [ао]猫 [māo] – кошка 
eiПроизносится как сочетание русских звуков [эй], но мягко杯 [bēi] – стакан 
iaПроизносится как русский [я]家 [jiā] – дом, семьяЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка, 要 [yào] – хотеть, 也 [yě] – тоже
iaoПроизносится как сочетание русских звуков [яо]小 [xiǎo] – маленький
ieЧитается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е]姐姐 [jiějie] – старшая сестра
iou / iuПроизносится как сочетание русских звуков [йоу]六 [liù] – шестьСоставная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять
ouПроизносится как сочетание русских звуков [оу]走 [zǒu] – идти пешком 
uaПроизносится как сочетание русских звуков [уа], где [у] очень короткое抓 [zhuā] – хвататьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать
uaiПроизносится как сочетание русских звуков [уай], где [у] очень короткое.块 [kuài] – юаньЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний
üeПроизносится близко к сочетанию русских звуков [йюе]学 [xué] – учитьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè]
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег
uei / uiПроизносится как сочетание русских звуков [уэй], только слитно и с ударением на [э], которое произносится очень коротко水 [shuǐ] – водаСоставная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой
uoПроизносится как сочетание русских звуков [уо], только произносится как единый звук说 [shuō] – говоритьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я
anПроизносится как сочетание русских звуков [ан]看[kàn] – смотреть 
enПроизносится как сочетание русских звуков [эн]很 [hěn] – очень 
ianПроизносится как сочетание русских звуков [йэн]钱 [qián] – деньгиЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым
inПроизносится как сочетание русских звуков [ин]新 [xīn] – новыйЕсли [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро
uanПроизносится как сочетание русских звуков [уан]; при произнесении [у] губы «в трубочку»馆 [guǎn] – гостиница, ресторанЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть
üanПохоже не сочетание русских звуков [йюэн]选 [xuǎn] – выбиратьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь
uen / unПроизносится как сочетание русских звуков [уэн], где [э] мягкая и короткая婚 [hūn] – свадьбаСоставная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный
В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать
ünПохоже на сочетание русских звуков [йюн]群 [qún] – толпаЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако
Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый
angПроизносится как сочетание русских звуков [ан], только звук [н] – носовой忙 [máng] – занятой 
engПроизносится как сочетание русских звуков [эн], только звук [н] – носовой冷 [lěng] – холодный 
iangПохоже на сочетание русских звуков [йан], только звук [н] – носовой想 [xiǎng] – хотеть, думатьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран
ingПроизносится как сочетание русских звуков [ин], только звук [н] – носовой病 [bìng] – болетьЕсли [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень
iongПроизносится как сочетание русских звуков [йон], только звук [н] – носовой穷 [qióng] – бедныйЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать
ongПроизносится как сочетание русских звуков [он], только звук [н] – носовой红 [hóng] – красный 
uangПроизносится как сочетание русских звуков [уан], только звук [н] – носовой床 [chuáng] – кроватьЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть
uengПроизносится как сочетание русских звуков [уэн], только звук [н] – носовой翁 [wēng] – старикЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали
erПроизносится как сочетание русских звуков [ар]; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад二 [èr] – дваКогда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын
Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф , например: 哪儿 [nǎr] – где
При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть

Чем монгольский похож на китайский или русский?

Меня часто спрашивают, говорят ли монголы по-китайски или по-русски или монгольский язык похож на любой из этих языков, поэтому в этой статье я поделюсь с вами простой истиной.

Нет, монголы не говорят на китайском или русском в качестве официального языка, и люди, говорящие на одном из этих языков, составляют меньшинство.

Монгольский язык также сильно отличается от китайского и русского, поэтому он не имеет общего ни с одним из этих языков.Я объясню ниже.

Читать статью: На каком языке говорят монголы

Но разве Монголия не была частью Китая?

Хотя технически Монголия была колонизирована маньчжурами во время правления Цин в 1691 году, да, Монголия имела много общего с китайцами и была частью китайских династий.

Однако, хотя монголы и китайцы могут иметь некоторое культурное сходство, эти два языка очень разные и не похожи друг на друга, не используют один и тот же алфавит и не имеют одинаковой грамматической структуры.

Китайский — это китайский язык, а монгольский — монгольский или алтайский (обсуждается) по происхождению. Монгольский язык больше похож на языки Центральной и Западной Азии, когда дело касается грамматики и структуры.

Однако монголы заимствовали у китайцев много слов, в основном существительных, связанных с едой. Например: гуанц, бууз, шивга и т. Д.

Почему монгольский иногда звучит как русский

Хотя лично я как коренной монгол, я не считаю, что русский и монгольский звучат одинаково, многие люди, кажется, упоминают, что в нем есть некоторые элементы русского звучания.Однако многие другие люди думают, что это звучит похоже на валлийский и немецкий, поэтому я думаю, что это зависит от человека.

Наиболее логичным объяснением может быть то, что, поскольку русские и монголы были близкими союзниками на протяжении прошлого столетия, монголы, возможно, переняли русский акцент по сравнению с монгольским языком несколько сотен лет назад.

Если вы действительно посмотрите старые монгольские фильмы 1930-1960-х годов, монголы говорили немного по-другому, а также немного иначе звучали.

Разве монголы не используют русские буквы?

Во многих странах используется кириллица, поэтому называть ее русскими буквами было бы неправильно. Если вас интересует монгольская кириллица, вы можете прочитать здесь.

В то время как русский и монгольский используют один и тот же алфавит, в монгольской кириллице есть 2 дополнительные буквы, чтобы уловить дополнительные звуки монгольского языка.

Несмотря на то, что они используют алфавит, монгольский и русский языки по-прежнему очень отличаются друг от друга, и слова произносятся по-разному.Монголы приняли кириллический алфавит в 20 веке в политических и экономических целях.

Носители славянского языка и носители монгольского языка могут читать на языках друг друга, но акцент и произношение звучат очень забавно и странно.

Сравнение монгольского и китайского языков

Сравнение монгольского и русского языков

Как вы, возможно, слышали, в целом монгольские звуки отличаются от обоих языков.Хотя может быть некоторое сходство из-за географической близости и заимствованных слов, происхождение и история монгольского языка сильно отличается от китайского и русского языков.

Читает ли мозг по-китайски или по-испански так же, как по-английски? · Границы для молодых умов

Абстрактные

Сегодня в мире говорят как минимум на 6000 языках [1]. Языки мира представлены множеством систем письма, называемых «орфографиями».Орфографии — это символы, используемые для обозначения разговорного языка. Читая это, вы сейчас смотрите на один тип орфографии! Итак, орфография состоит из символов, используемых для преобразования разговорной речи в письменную форму. Однако орфографии различаются размером звуковой единицы, представленной каждым символом. Например, в алфавитной орфографии, такой как английский, испанский и русский, каждый символ представляет отдельный звук, называемый фонемой (например, звук / b / в « книга » — это одна фонема ).В неалфавитной орфографии, такой как китайский или чероки, символ представляет собой более крупную звуковую единицу, такую ​​как слог (например, такой как « pro » в слове « project »). Сегодня существует более 400 орфографий. Каждую орфографию можно классифицировать как буквенную, например английскую, или неалфавитную, например китайскую. В этой статье мы сначала узнаем о характеристиках различных орфографий. Затем мы будем использовать эти характеристики, чтобы понять, как разные системы письма влияют на процесс чтения.Затем мы узнаем об участках мозга, участвующих в чтении.

Сначала поговорим об алфавитной орфографии. Есть несколько разных алфавитов, которые используются для создания письменных языков. Например, в английском языке используется латинский алфавит и 26 символов или букв для обозначения разговорного языка. Норвежский и словацкий также используют латинский алфавит или один и тот же набор символов, но норвежский включает три гласных, не используемых в английском языке (å, æ, ø), а словацкий использует серию знаков ударения, чтобы указать, как произносится буква (например, , ó или š), в результате чего используется 46 символов для обозначения разговорного языка.В большинстве европейских языков, включая английский, французский, испанский, итальянский, голландский, норвежский, немецкий, португальский, чешский, словацкий, венгерский, польский, датский, валлийский, шведский, исландский, финский и турецкий языки, используется латинский алфавит [1].

Существуют и другие алфавиты, которые используют другие наборы символов для представления разговорного языка, но все же кодируют язык на уровне фонемы. Эти алфавиты включают кириллицу, которая используется для русского, болгарского и украинского языков; алфавит деванагари, который используется для хинди, одного из официальных языков Индии, греческий алфавит, который используется только для греческого языка, и алфавит хангыль, который используется для корейского языка.Некоторые языки, например сербохорватский, используют как латинский, так и кириллический алфавиты. Буквенная орфография , которая содержит только согласные, но не гласные, называется «абджад». Иврит и арабский иногда классифицируются как абджады, потому что гласные традиционно не включаются при письме. Однако сегодня мы часто используем знаки ударения, чтобы показать, где должна быть гласная, из-за чего многие люди классифицируют иврит и арабский как алфавиты, а не абджады. На рисунке 1 вы можете сравнить несколько разных буквенных (и неалфавитных) орфографий, используемых для написания одного и того же утверждения: «Я думаю, что могу.”

  • Рисунок 1. Примеры различных орфографий, кодирующих английское предложение «Я думаю, что могу».
  • * Эти языки читаются справа налево.

Алфавитные орфографии также различаются по тому, насколько хорошо совпадают фонемы (звуки) и графемы (символы или буквы). В некоторых языках, таких как испанский, итальянский и немецкий, почти каждая буква представляет только один звук. Когда каждая буква всегда произносится одинаково, отображение называется «непротиворечивым», а орфография называется «неглубокой».В других языках, таких как английский и датский, буква может иметь много вариантов произношения, например, два разных звука / c / в слове «цирк». В этом случае отображение называется «непоследовательным», а орфография называется «глубокой». Таким образом, испанский — это последовательная или поверхностная орфография, а английский — непоследовательная или глубокая орфография. Хотя не все согласны с тем, как сравнивать согласованность между буквами и звуками в разных языках, исследователи в целом согласны с тем, что финский, греческий, итальянский, испанский, немецкий, сербохорватский, турецкий и корейский языки являются относительно неглубокими или последовательными орфографиями, в то время как португальский, французский , а датский содержат более противоречивые сопоставления между фонемами и графемами.Английский — самый противоречивый язык в мире!

А теперь поговорим о неалфавитной орфографии. Неалфавитные орфографии представляют собой либо слог (например, чероки, тамильский или японский язык Кана), либо односложную единицу значения (как в китайском и японском кандзи) с каждым символом. Подобно алфавитной орфографии, единица разговорной речи представлена ​​символом, но в неалфавитной орфографии, в отличие от алфавитной, эта единица разговорной речи больше, чем просто фонема.Китайский часто называют пиктограммой (языком, состоящим из картинок), потому что люди думают, что иероглифы — это изображения слов, которые они представляют. Фактически, очень немногие китайские иероглифы на самом деле являются изображениями слов, которые они представляют. Скорее, в китайском языке символы представляют собой единицу произношения (слог), которая также является единицей значения (морфема ), поэтому китайский язык считается морфо-слоговой системой письма. Примерно 80–90% китайских иероглифов также содержат так называемый фонетический радикал.Фонетический радикал — это лишь одна часть иероглифа, которая подсказывает, как произносится слово. Вы можете увидеть примеры китайского и тамильского языков на Рисунке 1.

Как мы видим, есть некоторые вещи, которые одинаковы во всех орфографиях, и есть некоторые вещи, которые различаются между орфографиями. Все орфографии представляют собой разговорный язык с письменными символами. Тем не менее, кодируемая часть разговорного языка и согласованность сопоставлений между звуками и символами различаются в разных орфографиях.Далее мы исследуем, как эти сходства и различия влияют на навыки чтения, и посмотрим, как мозг читает на разных языках.

Некоторые орфографии учатся читать сложнее, чем другие?

Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, зависит от языка. Некоторые из этих различий связаны с характеристиками системы письма [2]. В одном крупном исследовании сравнивали детей, обучающихся чтению с использованием 14 различных буквенных орфографий, и было обнаружено, что к концу 1-го класса дети, обучающиеся чтению с использованием неглубоких орфографий, таких как испанский, финский и греческий, делали меньше ошибок при чтении и читали быстрее, чем дети учатся читать на более непоследовательной орфографии, например на датском и английском [2].Некоторые различия в обучении чтению на разных языках могут быть связаны с тем, что в разных странах детей учат читать по-разному. Но исследования в подавляющем большинстве подтверждают идею о том, что научиться читать легче при согласованной орфографии, чем при непоследовательной. Английским читателям требуется больше времени, чтобы научиться читать, чем читателям почти всех других алфавитных орфографий, а китайским читателям требуется еще больше времени [3].

У детей разные проблемы с чтением в разных орфографиях?

Дети, которым очень трудно научиться читать, могут иметь проблемы с обучением, известные как дислексия развития.Дети с дислексией не умеют читать, как другие дети того же возраста. Кроме того, их трудности с чтением возникают не из-за плохого обучения, плохого зрения или слуха или из-за других заболеваний мозга. Считается, что около 5% детей, говорящих на всех языках, имеют серьезные проблемы с чтением.

Детям с дислексией на любом языке сложно преобразовать письменные символы в звуки, которые они представляют [3]. Этот навык называется фонологическим декодированием .Однако степень, в которой проблемы с фонологическим декодированием мешают чтению, различается в зависимости от языка. Дети с дислексией в устоявшихся орфографиях, таких как немецкий, испанский и итальянский, могут правильно читать слова, показывая, что у них хорошие навыки фонологического декодирования, но они, как правило, очень медленно читают. Напротив, проблемы с фонологическим декодированием сильно влияют на чтение в непоследовательной орфографии, такой как английский. Дети с дислексией в английском языке склонны делать много ошибок при чтении слов [3].Дети с дислексией на китайском языке, не являющемся алфавитом, также имеют проблемы с фонологическим декодированием, что может повлиять на чтение. Китайские читатели, у которых есть проблемы с фонологическим декодированием, могут быть не в состоянии использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе в качестве ключа к произношению этого слова. Однако невозможность использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе не является главной проблемой для китайских детей с дислексией. В китайском языке понимание того, как иероглиф представляет значение слова, навык, называемый «морфологическая осведомленность», является более важным навыком для чтения, и у детей с дислексией часто возникают проблемы с этим навыком [4].Таким образом, фонологическое декодирование важно для обучения чтению на китайском языке, но, вероятно, менее важно, чем для детей, обучающихся чтению в алфавитной орфографии [3]. А в алфавитной орфографии проблемы фонологического декодирования создают больше проблем с чтением в несовместимых орфографиях, таких как английский, чем в последовательных орфографиях, таких как испанский.

Мы видим сходства и различия в чтении в разных орфографиях. Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, частично зависит от особенностей орфографии.Фонологическое декодирование важно для чтения во всех орфографиях, но в разной степени, в зависимости от системы отображения, которая используется в конкретной орфографии. Что означают эти сходства и различия с точки зрения того, как мозг читает разные орфографии?

Существует ли универсальная мозговая сеть для чтения орфографий?

Несмотря на то, что существуют различия в скорости обучения детей чтению и в проблемах чтения, которые возникают у детей в разных орфографиях, есть основания полагать, что чтение на всех языках задействует одни и те же области мозга.Первый шаг при чтении на любом языке — смотреть и анализировать напечатанное слово. Кроме того, все орфографии представляют собой разговорный язык, что предполагает, что для любого чтения требуется фонологическое декодирование или выяснение, какие звуки представляют символы. Визуализирующие исследования мозга, в которых для получения «снимков» мозга используется специальное оборудование, могут многое рассказать нам о том, как мозг считывает различные орфографии. Наиболее распространенные методы визуализации мозга, используемые для изучения навыков чтения языков, называются сканированием с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) и позитронно-эмиссионной томографии (ПЭТ).Как фМРТ, так и ПЭТ-сканирование создают изображения мозга, когда он работает над задачей, что позволяет исследователям видеть, какие области мозга используются, когда вы читаете. Используя эти инструменты для сравнения активности мозга, когда человек читает разные орфографии, исследователи могут идентифицировать области мозга, которые используются при чтении всех орфографий , и области мозга, которые используются только при чтении определенных орфографий.

Одна группа исследователей определила три области в левом полушарии (или стороне) мозга, которые используются при чтении во всех изученных орфографиях [5].Эти исследователи объединили результаты 43 различных исследований чтения с помощью фМРТ и ПЭТ на нескольких разных языках, включая английский, французский, итальянский, немецкий, датский, китайский, японский Кана и японский кандзи. Три области мозга, использованные во всех орфографиях, были областью в верхней части левой височной доли по направлению к задней части мозга, называемой височно-теменной областью, которая может участвовать в фонологическом декодировании, областью в нижней части левой лобной доли. называется нижняя лобная извилина, и область визуальной словоформы (VWFA).VWFA — это область веретенообразной извилины, которая расположена вдоль нижней части височной и затылочной долей в левом полушарии коры головного мозга (см. Рисунок 2). Считается, что VWFA используется только тогда, когда мы видим написанные буквы и слова, а не когда мы видим другие объекты, и VWFA, как было обнаружено, участвует в чтении во всех изученных до сих пор орфографиях [6].

  • Рисунок 2 — Области мозга, используемые при чтении во всех орфографиях.
  • На верхнем рисунке показано левое полушарие (сторона) мозга, если смотреть сбоку.Затылочная доля (красная), участвующая в визуальной обработке, и две языковые области, одна (область Брока) в нижней лобной извилине лобной доли мозга (синяя), а другая (область Вернике) на пересечении височные (желтые) и теменные (зеленые) доли участвуют в чтении на всех языках. Зона визуальной словоформы (VWFA) — это область мозга, которая предназначена исключительно для чтения. Мы можем видеть VWFA (фиолетовый овал со словами) на нижнем рисунке, который показывает вид снизу (смотрящий вверх) левого полушария мозга.На верхнем рисунке пунктирный фиолетовый овал указывает, где был бы VWFA, если бы мы могли видеть его сбоку. Изображение из Кассубы и Кастнера [7]. Авторские права © 2015 Кассуба и Кастнер.

Та же группа исследователей также определила несколько областей мозга, которые используются только при чтении определенной орфографии. Например, веретенообразная извилина в правом полушарии (стороне) мозга была активна при чтении китайского, но не других языков. Такой паттерн мозговой активности означает, что при чтении китайского языка используется веретенообразная извилина как в левом, так и в правом полушарии, но при чтении любой из буквенных орфографий используется только веретенообразная область левого полушария, VWFA.Исследователи считают, что области мозга, используемые только при чтении китайского, могут использоваться для установления связи между значением и звуком слова и при чтении квадратной формы китайских иероглифов.

Чтение — сложная задача и относительно новый навык для человека. Вполне вероятно, что некоторые области мозга со временем адаптировались или лучше справляются с задачей чтения. Исследования показывают, что есть некоторые общие области мозга, участвующие в чтении на всех языках, области, которые участвуют в визуальном распознавании символов и выяснении того, какие звуки они представляют.Однако также существуют специализированные области мозга, которые поддерживают определенные навыки, необходимые для чтения определенной орфографии. Большинство исследований на сегодняшний день сосредоточено на алфавитной орфографии, и в основном орфографии, основанной на латинском алфавите. Необходимы дальнейшие исследования для изучения чтения с использованием других орфографий, если мы хотим точно знать, читает ли мозг все языки одинаково.

Глоссарий

Орфография : Символы, используемые для обозначения разговорного языка.

Морфема : Корневые слова или части слов, которые можно добавлять или удалять из слова, чтобы изменить его значение. Например, в английском языке морфема может быть словом (например, build), префиксом (например, «re» в слове «rebuild»), суффиксом (например, «er» в слове «builder». ) или грамматическое словоизменение (например, «s» для множественного числа в слове «строители»).

Фонологическое декодирование : Преобразование письменных символов в звуки, которые они представляют.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.


Список литературы

[1] Комри, Б., изд. 2009. Основные языки мира. 2-е изд. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Рутледж.

[2] Сеймур, П. Х. К., Аро, М., и Эрскин, Дж. М. 2003. Приобретение грамотности в европейской орфографии.Br. J. Psychol. 94: 143–74. DOI: 10.1348 / 000712603321661859

[3] Brunswick, N. 2010. Нормальное развитие чтения и дислексия на разных языках. В: Чтение и дислексия в различных орфографиях, ред. Н. Брансуик, С. Макдугалл и П. де Морней Дэвис, 131–54. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Психология Пресс.

[4] Перфетти К., Цао Ф. и Бут Дж. 2013. Специализация и универсалии в развитии навыков чтения: как китайские исследования влияют на универсальную науку о чтении.Sci. Stud. Читать. 17: 5–21. DOI: 10.1080 / 10888438.2012.689786

[5] Болджер Д. Дж., Перфетти К. А. и Шнайдер В. 2005. Пересмотр межкультурного воздействия на мозг: универсальные структуры плюс вариации системы письма. Гм. Brain Mapp. 25: 92–104. DOI: 10.1002 / hbm.20124

[6] Каррейрас М., Армстронг Б. К., Переа М. и Фрост Р. 2014. Что, когда, где и как визуального распознавания слов. Trends Cogn. Neurosci. 18: 90–8. DOI: 10.1016 / j.tics.2013.11.005

[7] Кассуба, Т., и Кастнер, С. 2015. Читающий мозг. Фронт. Молодые умы. 3: 5. DOI: 10.3389 / frym.2015.00005

Как отличить письменный китайский, японский и корейский языки обособленно

Чем корейский алфавит отличается от китайского? Японский написан китайскими иероглифами? Для многих жителей Запада эти три языка практически неразличимы на бумаге.

Прочитав этот пост, у вас не должно возникнуть проблем с различением корейского, японского и китайского языков.

Скрипты

Когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, и не зря.

Хотя они лингвистически не связаны, все три могут быть написаны по горизонтали и вертикали, и все три используют китайские иероглифы — hànzì в китайском, кандзи в японском и hanja в корейском, что является одной из причин путаницы.

Давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками и посмотрим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.

Китайский

Китайский язык — единственный язык, который полностью полагается на этот сценарий, и даже тогда, по крайней мере, две разные версии активно используются во всем мире; традиционный и упрощенный.

Ниже приводится первое предложение статьи Википедии о оранжевом цвете на языке ханзи:

, 又稱 橘色 , 為 二次 顏料 色 , 红色 与 黄色 的 混合 , 得名 于 的 颜色。

Обратите внимание на то, что большинство китайских иероглифов очень квадратные и плотные.
китайских иероглифов — самая старая постоянно используемая система письма в мире, поэтому не удивляйтесь, встретив рукописные тексты, которые на первый взгляд даже не похожи на приведенный выше пример.

Японский

Если говорить о японском, то здесь самое большое количество официальных письменностей в мире.

Кандзи — китайские иероглифы — используются для большинства слов китайского и японского происхождения. Хирагана — пышное женское письмо — изначально использовалось женщинами, но теперь является основным строительным блоком японского языка, используемым как для словарного запаса, так и для грамматики.

Катакана — мужское, более угловатое письмо — используется в основном для заимствованных слов, звукоподражания и транслитерации иностранных слов.Наконец, ромадзи — знакомый вам латинский алфавит, к которому вы привыкли с английского и других западных языков, — можно найти повсюду, от упаковки продуктов до названий компаний.

Ниже приводится описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении:

オ レ ン ジ 色 ン ジ の 実 の よ う。 ま た 、 夕 に 茜 雲 の よ う な 色。

Как видите, из-за использования хираганы и катаканы японский язык немного просторнее и просторнее китайского.

Как правило, в отличие от китайского и корейского, в японском также не используются какие-либо вопросы или восклицательные знаки, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.

Корейский

Корейский язык в середине 15 века перешел на хангыль — единственный в мире шрифт, созданный человеком, для которого были полностью изложены и объяснены теория и мотивы его создания.

Хангыль известен как одна из самых научных систем письма в мире и не основан ни на древних письменных языках, ни на имитации другого набора символов.

В Южной Корее время от времени все еще можно встретить ханджа — китайские иероглифы, но сценарий быстро устаревает.

주황 (Оранжевый) 은 색 중 하나이다. 이 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며.

Обратите внимание на множество круглых форм, используемых в хангыле — они почти отсутствуют в двух других языках и поэтому позволяют легко распознать сценарий.

Кроме того, в отличие от китайского и японского, корейский язык полностью адаптировал европейские знаки препинания, от запятых до вопросительных знаков, а также разделяет слова и предложения пробелами.

Резюме

Хорошая стратегия, когда дело доходит до различения письменной формы языков Юго-Восточной Азии:

Как видите, вам совсем не обязательно изучать отдельные языки, чтобы различать их.Как часто бывает в лингвистике, все дело в распознавании образов, в чем мы, люди, оказываемся впечатляюще хорошо!

Учите русский язык | Rosetta Stone®

Есть несколько способов выучить русский язык, но не все пути ведут к тому, чтобы уверенно говорить по-русски. Чтобы определить, какой метод подходит вам, вам необходимо тщательно взвесить свой бюджет, время и предпочтительный метод обучения. В идеале вам понадобится гибкая интерактивная программа изучения языка, которая позволит вам изучать русский язык в любое время и в любом месте.

Вот несколько доступных методов изучения русского языка и возможные недостатки и преимущества каждого из них.

УЗНАТЬ РУССКИЙ ОНЛАЙН

Существуют веб-сайты и языковые приложения, которые помогут вам немного пополнить словарный запас, но с помощью бесплатных онлайн-материалов добиться уверенности в русском языке будет довольно сложно. И часто на этих сайтах нет возможности попрактиковаться в произношении. Большинство изучающих язык извлекают выгоду из более интерактивных программ, которые обеспечивают обратную связь и возможности для взаимодействия с другими изучающими язык.

ПРОГРАММЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Вместо этого вы можете выбрать программу изучения языка, которая обеспечивает гибкость онлайн-обучения, но имеет более надежную программу, обеспечивающую обратную связь и взаимодействие. У Rosetta Stone есть русская программа, созданная именно с учетом этого, предлагая небольшие уроки, которые синхронизируются между устройствами, сеансы обучения в реальном времени и онлайн-сообщество, которое позволяет изучающим язык общаться и общаться.

ЗАПИСАТЬСЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Платный курс русского языка — это всегда вариант, но обычно структурированные занятия в классе могут быть дорогими и трудоемкими, и часто вы зависите от шанса, что у вас будет хороший инструктор.Для многих взрослых, изучающих язык, пройти традиционный курс русского невозможно из-за финансов, местоположения, расписания или других обязательств.

НАЙТИ ДРУГОГО РУССКОГО СПИКЕРА ДЛЯ ПРАКТИКИ С

Хотя это не совсем способ выучить русский язык, общение с другими носителями может помочь ускорить ваше обучение, давая вам возможность попрактиковаться и укрепить уверенность в себе. Однако найти людей, говорящих по-русски на местном уровне, может быть непросто в зависимости от вашего местоположения.Rosetta Stone может помочь вам преодолеть это географическое препятствие с помощью онлайн-обучения и онлайн-сообщества изучающих язык, где вы можете общаться и общаться с кем-то, кто также учится говорить по-русски.

Поехали на восток — китайский алфавит

Поехали на восток — китайский алфавит | Как работает OCR

OCR программное обеспечение также доступно для Азиатские языки Японский, упрощенный китайский, традиционный китайский и Корейский.(Вы, наверное, задаетесь вопросом, что «Упрощенный» и «Традиционный» Китайское обозначение: Упрощенный китайский используется на Материковой части Китая и Сингапура, где Традиционный китайский используется Гонконг, Тайвань ( R.O.C. ), Макао и заграничные китайские общины.)

В отличие от Латинский, Греческий, Иврит, Кириллица а также иврит алфавиты, эти языки действительно используют маленькие значки («Идеограммы»), а не буквы, чтобы обозначать реальность.

К началу


Китайский сценарий происходит от написания картинок. Это написано с Тысячи отличительных персонажей называют « идеограмм » или же « пиктограмм » которые не имеют отношения к звучанию слова. В самые ранние китайские иероглифы были пиктограммами, такими как полумесяц для луны или круг с точкой в центр представляет солнце.Постепенно они дали способ не изобразительных идеограмм, которые, помимо обозначающие материальные объекты, также представленные абстрактные понятия.

Большинство китайских иероглифов состоит из двух элементов: «значение», которое указывает значение слово, и «фонетический», который указывает звук.

В китайском языке используются иероглифы, известные как «Ханзи». Восемь основных ударов используются для написания китайских иероглифов.

Символ может состоять от 1 до 48 штрихов. В штрихи всегда пишутся в одном направлении и Eсть установить порядок писать штрихи каждого символа. В словарях, персонажи частично упорядочены по количеству ударов, которые они содержать.

Каждый символ представляет собой слог в разговорном китайском языке.В слове примерно 1700 возможных слогов. Мандаринский, для сравнения: английский — более 8000. Как результат, есть много «Омофоны» — слоги, которые звучат одинаково, но означают разные вещи. В письменном китайском они различаются используя разные символы для каждого.

Не все символы ниже произносятся одинаково тон, поэтому для китайских ушей они звучат иначе, даже если все они звучат одинаково для неподготовленного западного уха.

В то время как глаголы и прилагательные в китайском языке обычно состоят из один символ (слог), существительные часто состоят из двух, трех или более символов (слогов).

Есть десятки тысяч символов, многие из которых архаичны или неясны. Большой словарь содержит 40 000 до 50 000 знаков, а телеграфная кодовая книга состоит почти из 10 000 символов.Знание около 5000 символов достаточно, чтобы читать современные стандартные письменные Грамотно китаец, на что уходит не менее 5 лет очная форма обучения, чтобы приобрести. Около 3000 символов используются на ежедневно.

Современный стандартный письменный китайский язык в значительной степени основан на речь образованных носителей китайского языка в северном Китае. Люди, говорящие на других разновидностях китайского языка, должны выучить грамматика и словарный запас Мандаринский китайский чтобы читать и писать по-китайски.Письменный и устный Китайцы отличаются тем, что письменный китайский часто непонятно при чтении вслух. Это потому что многие писатели придерживаются полуклассического стиля и перца их каракули с архаичной и малоизвестной лексикой.

На китайском можно писать вертикально и справа налево или по горизонтали слева направо. Вывески магазинов и некоторые заголовки газет пишутся по горизонтали справа налево.

К началу


Традиционный

vs. Китайский упрощенный

Китайский упрощенный используется на материковой части Китая и в Сингапуре. Традиционный китайский символы используются на Тайване ( R.O.C. ), Гонконг и Макао и многими зарубежными китайскими общинами.

Упрощенный китайский — это упрощенная версия «традиционный китайский. С 1949 г. усилия по искоренению неграмотности, правительство Китайская Народная Республика ( стр.R.C. ) упростил 500 наиболее распространенных китайских иероглифов.

Многие упрощенные символы основаны на часто используемых рукописные ярлыки, другие сохраняют только один элемент от традиционного символа, а некоторые заменяют фонетический элемент иероглифа с более простым произносится таким же образом.

К началу

Оставить отзыв

Твитнуть

Почему в Восточной Азии так много разных письменностей?

Вам не нужно учить новый алфавит, когда вы изучаете норвежский, чешский или португальский, не говоря уже о французском, так почему же каждый восточноазиатский язык требует, чтобы вы также выучили новый алфавит? В Европе латинское письмо на латыни стало стандартом, и руны, а также греческий, кириллический или глаголический (раннеславянский) алфавиты никогда серьезно не оспаривали его.Вам все равно нужно выучить греческий алфавит для греческого или кириллицу для русского, болгарского и сербского языков, но это единственные исключения. С другой стороны, сегодня в Восточной Азии логографический шрифт, основанный на китайских иероглифах, используется в Китае, в то время как корейский язык использует местный алфавит han’gŭl , японский использует смесь китайских иероглифов и двух разных слоговых слов, вьетнамский использует алфавит латинский алфавит, а в монгольском — кириллица.

Раньше скриптов было еще больше.Вьетнамцы использовали свои собственные коренные символы, известные как nôm , монголы использовали свой собственный вертикальный шрифт, который также использовался маньчжурами в северо-восточном Китае, тангуты в западном Китае изобрели свои собственные символы, и кидани в северо-восток. Итак, первая загадка — это обилие письменностей в Восточной Азии: почему их так много? Во-вторых, почему ни один из этих скриптов не заменил китайские иероглифы, по крайней мере, до наших дней. В наши дни алфавит han’gŭl используется исключительно, без каких-либо китайских иероглифов, в Северной Корее, и Южная Корея быстро движется в том же направлении; а во Вьетнаме и китайские иероглифы, и ном., иероглифа были заменены адаптированной формой латинского алфавита.Но до 20 века каждое общество в Восточной Азии с местным письмом также использовало китайские иероглифы. Иногда, как в японском, корейском и вьетнамском языках, система письма использовала и китайские иероглифы, и местное письмо в одном предложении; в других случаях, таких как маньчжурский и тангутский, их держали отдельно, но использовали оба. Чем объясняется такое положение вещей?

Кидани, использующие орлов для охоты (беркутчи) Ху Ги. Общественное достояние через Wikimedia Commons.

Мы можем начать с предположения, что китайские иероглифы были первой формой письма, известной в Восточной Азии.Поэтому во всех обществах на периферии Китая письмо впервые встретилось в форме китайских иероглифов и литературного китайского языка, которые они использовали для написания. Следовательно, самые ранние тексты, созданные во Вьетнаме, Японии и Корее, были написаны китайскими иероглифами. Местные топонимы и личные имена были написаны с использованием китайских иероглифов фонографически, только для их звучания, и этот принцип затем был развит дальше, используя китайские иероглифы для обозначения местных народных языков.Так зачем было изобретать народные скрипты?

Хотя обстоятельства, в которых были изобретены или разработаны различные восточноазиатские письменности, в каждом случае различны, сценарии объединяет один факт. Дело в том, что все они чем-то обязаны китайским иероглифам или, по крайней мере, их «идеальной квадратной» форме. Это очевидно в случае иероглифов, придуманных в империи тангутов или во Вьетнаме, в то время как в Японии две слоговые буквы кана представляют собой аббревиатуры или курсивные формы китайских иероглифов.Лучшее объяснение изобилия — это то, что дала Елена Берланда, которая приписала множественность писаний «диссоциации», желанию отличаться. Для тангутов, которые были в разногласиях с Китаем, изобретение собственного письма было политическим актом, утверждением независимости от доминирующей силы в регионе. В других местах родные шрифты расширили возможности разговорных языков, позволив им также приобщиться к престижу письма, которым до сих пор обладал только китайский язык. Таким образом, на самом деле множественность письменностей в Восточной Азии отражает то, что, как сообщается, сказал Хубилай-хан в 13 веке, когда настаивал на создании письменности на монгольском языке: «В каждом государстве есть свои письменности.’

Это, безусловно, верно в отношении Восточной Азии сейчас, но до 20-го века в каждом государстве была собственная письменность для родного языка, в то время как китайская письменность сохраняла свой престиж, а для большинства интеллектуальных письменностей — по медицине, философии и буддизму — литературный китайский язык продолжал использоваться. У него было то преимущество, что он был универсальным литературным языком, но когда в 20-м веке на первый план вышли местные языки, Восточная Азия потеряла общий язык. Это была цена, которую пришлось заплатить за расширение прав и возможностей местных жителей.

Представленное изображение предоставлено: Страница из хризографического рукописного издания «Сутры Золотого Света» (Суварнапрабхасоттамараджа), написанного на тангутском языке BabelStone. Общественное достояние через Wikimedia Commons .

Евразийское происхождение «пиньинь»

В 1931 году китайские и русские революционеры в Советском Союзе объединили усилия, чтобы разработать китайский латинский алфавит ( latinxua sinwenz , CLA), мать современного пиньинь .Хотя значение CLA в истории реформ китайского языка и письменности не вызывает сомнений, его точное родство с пиньинь остается неясным, поскольку CLA заметно отличался от пиньинь не только по своей идеологической структуре, но также и в его буквенном составе. Yuyan 語言 [язык], например, был написан как yjan в CLA в 1930-х годах; или Ladinghua 拉丁 化 [Latinization] было написано как latinxua. Иными словами, «y» в строке пиньинь изначально было написано с «j»; «Ч» было написано с «х»; и «ю» или «ü» с «у».Как ни банально это может показаться, археология этих писем предлагает историю, непохожую на написанные ранее.

Латинизация в Китае в основном описывалась либо как продукт национализма и модернизации, либо как результат западного колониализма и социального дарвинизма. История CLA, однако, вынуждает нас подвергнуть сомнению эти устоявшиеся нарративы и возродить латинизацию Китая в рамках более широкой евразийской истории СМИ, которая простирается от Османской империи до Советского Союза, и исследует технико-политическое влияние новых коммуникационных технологий на некоммерческие организации. Латинские шрифты, в том числе китайский.В частности, понимание букв CLA требует нового акцента на долгой истории реформ арабской письменности в Евразии.

Звонок для отдельных писем

В 1850-х годах, за несколько десятилетий до изобретения CLA, мусульманские и немусульманские реформаторы в Османской империи и российском Закавказье начали переосмысливать возможности и ограничения арабской письменности. Их интеллектуальные невзгоды начались почти сразу после появления телеграфа в мусульманском мире в течение того же десятилетия, которое бросило вызов арабскому письму и навязывало новую эпистемологию письма.Телеграфные сообщения передавались с помощью кода Морзе, который изначально был изобретен для 26 букв английского языка. В отличие от латинских букв, большинство арабских букв писались по-разному в зависимости от их положения в слове — например, буква ‘ghayn غ была غـ в качестве начальной, ـغـ в середине и ـغ в конце слова. Азбука Морзе, однако, требовала разделения каждого слова на его буквенно-звуковые компоненты и определяла каждую букву-звук как отдельную сущность, которая соответствовала комбинации точек и тире.Таким образом, при передаче слова ‘ ghayn-‘ghayn-‘ghayn غغغ операторы телеграфа должны были отправлять каждое письмо отдельно как غ غ غ .

В течение следующего десятилетия интеллектуалы Османской, Российской и Иранской империй обсуждали друг с другом будущее письменности, и для них даже более актуальным, чем телеграфные сообщения (с азбукой Морзе) был вопрос о типографике. Индустриализация печатного станка в девятнадцатом веке, примером которой является глобальное распространение подвижного металлического шрифта, наложила аналогичную эпистемологию «отдельных букв» для набора.Из-за количества глифов и различных способов комбинирования букв регистр с арабскими буквами имел более 500 сортов, то есть металлических типов; и в зависимости от типа каллиграфии, используемой для печати (например, ta’liq ), это число может превысить 2000. Реформаторы использовали непомерный размер шрифтов, чтобы оправдать свой призыв к отдельным буквам, что, по их мнению, повысило бы эффективность и оптимизировать труд не только по набору, но и по чтению. В глазах реформаторов, которых окружали латинский, кириллический, греческий, армянский и грузинский алфавиты, будущее продуктивной экономики знаний лежало в отдельных буквах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *