Слова на тему Computer (Компьютер) на английском с транскрипцией и переводом
Posted by lingvo in Англо-Русские |
Вам приходилось устраиваться на работу? А не задавали случайно вопрос о владении ПК? Ну как можно быть хорошим специалистом без знания компьютерной терминологии, да еще на английском? Вот и мы так считаем, поэтому сделали еще одну подборку (у нас уже есть одна для продвинутого уровня «COMPUTERS AND OFFICE EQUIPMENT EN-RU«) самых актуальных компьютерных терминов на английском языке с русским переводом и транскрипцией.
Компьютерные термины на английском языке с переводом
Cdrom — CD-ROM
Close — закрыть
Click — клик, кликнуть
Copy — копия, копировать
Cut — вырезать
Command — команда
Database — база данных
Delete — удалять
Digital — цифровой
File — файл
Find — находить
Font — шрифт
Format
Graphic — графический
Icon — значок, иконка
Hardware — аппаратные средства
Input — вход
Interactive — интерактивный
Internet — интернет
Keyboard — клавиатура
Help — помощь
Memory — память
Menu — меню
Modem — модем
Mouse — мышь
Multimedia — мультимедиа
Network — сеть
Numeric — числовой
Open — открытый
Output — выход
Paste — вставить
Peripheral — внешние устройства
Printer — принтер
Processing — обработка
Replace — заменять
Save — сохранять
Search — поиск
Select — выбирать
Software — программное обеспечение
Text — текст, печатать
Слова по теме «Компьютер» на английском с транскрипцией
CDROM | ˌsiˌdiˈrɑːm | CD-ROM |
---|---|---|
close | kləʊz | закрыть |
click | klɪk | клик, кликать |
copy | ˈkɒpi | копия, копировать |
cut | kʌt | вырезать |
command | kəˈmɑːnd | команда |
database | ˈdeɪtəbeɪs | база данных |
dɪˈliːt | удалять | |
digital | ˈdɪdʒɪtəl | цифровой |
file | faɪl | файл |
find | faɪnd | находить |
font | fɒnt | шрифт |
format | ˈfɔːmæt | формат |
graphic | ˈɡræfɪk | графический |
icon | ˈaɪkɒn | значок, иконка |
hardware | ˈhɑːdweə | аппаратные средства |
input | ˈɪnpʊt | вход |
interactive | ˌɪntəˈræktɪv | интерактивный |
Internet | ˈɪntənet | интернет |
keyboard | ˈkiːbɔːd | клавиатура |
help | help | помощь |
memory | ˈmeməri | память |
menu | ˈmenjuː | меню |
modem | ˈməʊdem | модем |
mouse | maʊs | мышь |
multimedia | ˌmʌltiˈmiːdiə | мультимедиа |
network | ˈnetwɜːk | сеть |
numeric | njuːˈmerɪk | числовой |
open | ˈəʊpən | открытый |
output | ˈaʊtpʊt | выход |
paste | peɪst | вставить |
peripheral | pəˈrɪfərəl | внешние устройства |
printer | ˈprɪntə | принтер |
processing | ˈprəʊsesɪŋ | обработка |
replace | rɪˈpleɪs | заменять |
save | seɪv | сохранять |
scanner | ˈskænə | сканер |
search | sɜːtʃ | поиск |
select | sɪˈlekt | выбирать |
software | ˈsɒftweə | программное обеспечение |
text | tekst | текст, печатать |
Скачать подборку
Скачать в CSV для Wordex
Материал скомпонован профессиональными экспертами в области изучения языка и для удобства восприятия сведён в табличный вид, содержащий перевод и транскрипцию.
Английские слова и словосочетания на тему компьютера, компьютерных комплектующих, компьютерных терминов
analog computer – аналоговый компьютер
arithmetic logic unit (= ALU) – арифметическо-логическое устройство (= АЛУ)
BD / BRD (= Blu-ray Disc) — диск Blu-ray
cable — кабель
cell phone — сотовый телефон
compact disc (= CD) – компакт диск
computer – компьютер
computer case / computer chassis / system unit / case – системный блок
computer cooling
central processing unit (= CPU) – центральный процессор (= ЦП), центральное процессорное устройство (= ЦПУ)
desktop computer — настольный компьютер, стационарный компьютер
digital computer – цифровой компьютер
earpieces / earbuds / earphones — наушники (вставляемые в ухо)
DVD (= Digital Versatile Disc / Digital Video Disc) — диск DVD (цифровой многоцелевой диск / цифровой видеодиск)
flash drive / USB flash drive – флэш карта / USB-флэш-накопитель
floppy disk – дискета
floppy disk drive — дисковод
gigahertz (= GHz) — гигагерц (= ГГц)
hard disk drive (= HDD) / hard disk / hard drive – жесткий диск, накопитель на жестких магнитных дисках (= НЖМД)
hardware [ ‘hɑ:dwɛə ] – аппаратное обеспечение
headphones — наушники (надеваемые поверх ушей)
hertz (= Hz) — Герц (= Гц)
HD (= High Definition) — высокое качество
keyboard [ ‘ki:bɔ:d ] — клавиатура
laptop / notebook — ноутбук
megahertz (= MHz) — мегагерц (= МГц)
memory — память
microphone / mic [ maik ] — микрофон
mobile phone — мобильный телефон
modem [ ‘məudəm ] — модем
monitor [ ‘mɔnitə ] – монитор
motherboard – материнская плата
mouse – мышь, мышка, манипулятор «мышь»
mouse mat (BrE) / mousepad (AmE) – коврик для мыши
palmtop [ ‘pɑ:mtɒp ] — карманный компьютер / «наладонник»
PDA (= Personal Digital Assistant) — КПК (= карманный персональный компьютер)
personal computer (= PC) – персональный компьютер
power cable — сетевой кабель / шнур питания / кабель электропитания
printer — принтер
processor speed / processor frequence / CPU speed / CPU frequency — скорость процессора / частота процессора
random-access memory (= RAM)
Read Only Memory (= ROM) — постоянное запоминающее устройство (= ПЗУ)
scanner — сканер / сканирующее устройство
screen — экран
smartphone — смартфон
sound card / audio card – звуковая плата / звуковая карта / аудиокарта
space bar — клавиша «пробел»
speakers — колонки
tablet computer / tablet — планшетный компьютер / планшет
TFT (= Thin Film Transistor)
USB (= Universal Serial Bus) — универсальная последовательная шина
USB flash drive — USB-накопитель / флэш-накопитель
video card / video adapter / graphics-accelerator card / display adapter / graphics card – видеокарта / графическая плата / графический ускоритель / графическая карта / видеоадаптер
wireless router — беспроводной маршрутизатор
antivirus software / anti-virus software — антивирус / антивирусное программное обеспечение / антивирусная программа
application / app — приложение / программа
artificial intelligence (= AI) – искусственный интеллект (= ИИ)
assembler [ ə’semblə ]
backup [ ‘bækʌp ] — резервная копия
BASIC (= Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code) – бейсик (= универсальный код символических инструкций для начинающих)
binary numeral system / base-2 number system – двоичная система счисления (использующая только нули и единицы)
bit / binary digit – бит (самая меньшая единица хранения и обработки цифровой информации)
boot disk — загрузочный диск (диск (как правило, жесткий диск), с которого происходит загрузка и настройка ПО для компьютера)
bug — ошибка / «баг» (ошибка в программе, нарушающая правильную работу
byte – байт (единица хранения и обработки цифровой информации, равная 8 битам)
cache [ kæʃ ] — кэш / кэширование (вид быстрой памяти, используемой для временного хранения данных)
character [ ‘kærəktə ] – символ (любое символьное обозначение – цифра, буква, и т. п.)
click — клик
clipboard — буфер обмена (временное хранилище данных в памяти компьютера, предназначенное для переноса и копирования между приложениями)
COBOL [ ‘kəubəl ] (= COmmon Business-Oriented Language) – Кобол (язык программирования, предназначенный, в первую очередь, для разработки бизнес-приложений)
compiler – компилятор (программа, переводящая текст программы на языке высокого уровня в эквивалентную программу на машинном языке)
crash — сбой / поломка
cursor [ ‘kɜ:sə ] – курсор
cyberspace [ ‘saibəˌspeis ] – киберпространство
data [ ‘deitə ] — данные (информация, хранящаяся на компьютере, в любом виде — текстовом, графическом, аудио, видео, и т.д.)
database — база данных
debugging – отладка (программы)
document [ ‘dɔkjumənt ] — документ
DOS (= Disk Operating System) – ДОС (= дисковая операционная система)
driver — драйвер (специальное программное обеспечение, позволяющее компьютеру работать с каким-либо устройством (например, с принтером))
ebook [ ‘i:buk ] — электронная книга (текст, который можно скачать и прочитать на компьютере или другом устройстве)
file – файл
folder / directory [ di’rektəri ] — папка / директория
font – шрифт
format [ ‘fɔ:mæt ] — формат
Fortran / FORTRAN (= Mathematical Formula Translating System) – Фортран (первый язык программирования высокого уровня, имеющий транслятор)
gigabyte (= Gb) [ ‘gigəbait ] – гигабайт (= гб) (единица измерения количества информации, равная 1024 мегабайтам)
icon [ ‘aikɔn ] — иконка / значок / пиктограмма
installation [ instə’leiʃn ] — инсталляция / установка (программы)
interface [ ‘intəfeis ] – интерфейс
kilobyte (= Kb) — килобайт (= кб)
lower case / lowercase — нижний регистр (строчные буквы)
megabyte (= Mb) – мегабайт (= мб) (единица измерения количества информации, равная 1024 байтам)
menu [ ‘menju: ] – меню
operating system (= OS) — операционная система (= ОС)
password — пароль
pixel [ ‘piksil ] — пиксель
program [ ‘prəugræm ] — программа
resolution — разрешение
screenshot — снимок экрана / скриншот / скрин (изображение, показывающее то, что пользователь видит на экране)
shortcut — ярлык (файл, служащий указателем на какой-либо объект, программу, команду, и т. п.)
software / computer software – программное обеспечение
space — пробел
spreadsheet — электронная таблица
terabyte (= Tb) – терабайт (= тб) (единица измерения количества информации, равная 1024 гигабайтам)
underscore — знак подчеркивания
upper case / uppercase — верхний регистр (прописные буквы)
virus [ ‘vaiərəs ] — вирус
word processor — текстовый процессор / текстовый редактор
account [ ə’kaunt ] — аккаунт / учетная запись
at sign (= @) — а коммерческое / коммерческое at / знак «собака»
bluetooth [ ‘blu:tu:θ ] — блютус
broadband Internet — широкополосный интернет / широкополосный доступ в интернет
browser [ ‘brausə ] / web browser / internet browser – веб-обозреватель, браузер
cookies — куки (данные, содержащие информацию о времени и дате посещения вебсайтов)
dot [ dɔt ] — точка (используется в адресе сайта))
downloading and uploading – скачивание и закачивание (термины, применяющиеся в отношении данных, передаваемых между двумя вычислительными системами)
electronic mail / e-mail / email – электронная почта
email address — адрес электронной почты
FAQ (= Frequently Asked Questions) — ЧаВо (= часто задаваемые вопросы)
firewall — брандмауэр / сетевой экран
home page / homepage — главная страница / домашняя страница / начальная страница
hotspot — точка доступа
hypertext [ ‘haipəˌtekst ] – гипертекст
Internet [ ‘intənet ] – интернет
Internet service provider (= ISP) — интернет-провайдер / провайдер / поставщик услуг интернета
IP (= Internet Protocol) address — ай-пи адрес (уникальный адрес узла (компьютера) в сети)
link — ссылка
local area network (= LAN) – локальная вычислительная сеть (= ЛВС) / локальная сеть
login [ ‘lɒgin ] — логин
mail box — почтовый ящик (используемый для обмена электронными сообщениями)
network — сеть
page / web page / webpage — страница / веб-страница / интернет-страница
search engine — поисковая система
server — сервер
slash — слэш / косая черта
username — имя пользователя / логин
web hosting — веб-хостинг / хостинг
webmaster — веб-мастер / вебмастер
website / web site — вебсайт / сайт
wireless internet (= WiFi) — беспроводной интернет / беспроводной доступ в интернет
World Wide Web (= WWW) / the Web — Всемирная паутина / веб
duplicate | дублировать |
edit | редактировать |
enable | включить |
enter | ввести |
entire | целый |
environment | среда |
erase | удалить |
error | ошибка |
escape | выйти |
exact | точный |
exception | исключение |
exchange | сменить |
executable (exe) | выполняемый |
execute | выполнить |
exist | существовать |
exit | выход |
expect | ожидать |
export | экспорт данных |
extend | расширенный |
extension | расширение |
external | внешний |
fail | приостановить |
failure | неудача |
fast | быстрый |
fault | ошибка в программе |
feature | особенность |
abort | прервать |
all | все(ё) |
bottom | низ |
complete | полный |
clean | очистить |
connect | соединить |
correct | исправить |
degree | ступень |
buffer | буфер |
center | центр |
background | фон |
backup | запасная копия |
upgrade | усовершенствование |
unit | модуль |
until | вплоть до… |
wait | ждать |
useful | используемый |
select | выбрать |
support | поддержка |
run | запустить |
remove | удалить |
push | нажать |
print out | печатать |
on/off | включить/выключить |
lost | потерянный |
interface | интерфейс |
frame | фрейм (рамка) |
destination | цель, приемник |
current | текущий |
design | проект |
bug | ошибка |
align | выровнять |
accept | принять |
access | доступ |
before | до |
both | оба |
colour | цвет |
confirm | подтвердить |
driver | драйвер |
dot | точка |
header | заголовок |
illegal | неразрешенный |
immediately | немедленно |
key | клавиша |
insert | вставить |
lock | закрыть |
length | длина |
move | передвигать |
OK | приём, ОК |
offset | оффсет |
or | или |
activate | активировать |
data processing | обработка данных |
file | файл |
floppy | гибкий |
installation | инсталляция |
indicator | индикатор |
library | библиотека |
memory | память |
note | пометка |
null | отсутствие данных |
outline | внешняя линяя |
pick | выбрать |
quit | выход |
remote | удаленный |
software | программное обеспечение |
secondary | второй |
short | короткий |
write-protect | защищенный от записи |
update | обновить |
sheet | лист |
task | запрос |
scratch | зачеркнуть |
statement | заявка |
reverse | обратный |
refreshing | обновление |
quote | апостроф |
record | запись |
rename | переименовать |
printer | принтер |
paragraph | параграф |
next | следующий |
master | мастер, главный |
light | светлый |
keyboard | клавиатура |
ignore | игнорировать |
height | высота |
font | шрифт |
detail | подробность |
account | счёт |
boot | старт системы |
choice | выбор |
directory (dir) | директория, каталог |
drive | дисковод |
guide | руководство пользователя |
integer | целое (данное) |
home | начало строки (текста) |
left | левый |
introduction | вступление |
OCR | распознавание текстов |
number | число |
office | офис |
old | старый |
pack | упаковывать |
plot | рисовать |
paste | вставить (вклеить) |
quick | быстрый |
put | выслать (данные) |
label | метка |
letter | буква |
I/O (input/output) | вход/выход |
delay | пауза |
direct | постоянный (прямой) |
build | строить |
add | добавить |
column | колонка |
cursor | курсор |
done | выполнено |
part | часть |
owner | владелец |
picture | рисунок |
overflow | переполнение |
overload | перезагрузка |
override | переполнение |
plug | вставить |
quality | качество |
remember | помнить |
non-system | несистемный |
low | низкий |
pipe | поток данных |
place | поместить |
rebuild | перестроение |
use | использовать |
window | окно |
word | слово |
screen | экран |
row | ряд, строка |
provide | гарантировать |
net, network | сеть |
keyword | ключевое слово |
log in | включить |
period | период |
keep | хранить |
level | уровень |
kill | убить |
home computer | домашний компьютер |
frequently | часто |
diskette | дискета |
dash | нижняя черта |
compatibility | совместимость |
build-in | встроенный |
allocation | резервирование места |
advanced | расширенный |
between | между |
again | снова |
check | проверить |
dark | темный |
apply | применить |
different | различный |
form | форма |
hidden | скрытый |
layout | общий вид |
order | порядок |
local | локальный |
manual | руководство |
history | список последних команд |
include | вставить |
name | имя |
off-line | автономный, отключенный |
out of space | нет места |
recorder | магнитофон |
pagination | нумерация страниц |
receive | взять, отобрать |
sound | звук |
scroll | пролистать |
property | свойство |
missing | отсутствующий |
input | входные данные |
inside | внутри |
forwards | вперед |
description | описание |
close | закрыть |
computer | компьютер |
any | любой |
disk | диск |
grey | серый |
laptop | лаптоп |
floating | переменный |
press | нажать |
rest | остаток |
tilde | знак |
utility | утилита |
undo | отменить (вернуть) |
work | работать |
turn on/off | включить/выключить |
title | заголовок |
separator | разделитель |
store | сохранить |
storage | память |
particularly | подробный |
insufficient | слишком мало |
found | найденный |
default | по умолчанию |
command | команда |
area | пространство |
button | кнопка |
upper | верхний |
template | шаблон |
wordwrap | перенос текста |
subroutine | подпрограмма |
previous | предыдущий |
copy | копировать |
create | создать |
delete | удалить |
great | большой |
unreadable | нечитаемый |
temporary | временный |
second | второй |
retry | повторить |
space | место |
break | прервать |
device | устройство |
disable | отключить |
warning | предупреждение |
unerecoverable | незаписываемый |
speed | скорость |
syntax | синтаксис |
shadow | тень |
backspace | назад |
game | игра |
italic | курсив |
issue | результат |
new | новый |
point | точка |
open | открыть |
leave | оставить |
general | общий |
digit | разряд (цифровой) |
constant | постоянный |
digital | цифровой |
find | найти |
hide | скрыть |
high | высокий |
письмо | |
path | путь |
pull | тянуть |
return | вернуть |
successor | сопроцессор |
set | установка |
setting | установка |
setup | установка |
pattern | вид |
need | требоваться |
invisible | невидимый |
halt | остановить |
denied | запрещённый |
link | ссылка |
option | опция |
help | помощь (справка) |
proper | собственный |
resolution | разрешение |
load | загрузить |
display | дисплей |
more | больше |
purpose | цель |
controller | контроллер |
out of paper | нет бумаги |
blank | чистый |
daisy-wheel printer | принтер |
incorrect | некорректный |
normal | нормальный |
random | случайный |
restore | перезаписать |
self-test | самотестирование |
permanent | постоянный |
repeat | повторить |
make | делать |
direction | направление |
internal | внутренний |
begin | начать |
cancel | отменить |
mouse | мышь |
context | контекст |
question | вопрос |
usual | обычный |
right | правый |
stack | стек |
merge | добавить |
finally | окончательный |
comment | комментарий |
below | ниже |
content | содержимое |
highlight | подсветлить (выделить) |
moveable | переносимый |
specify | определить |
service | обслуживание |
tab | табуляция |
table | таблица |
wide | широкий |
width | ширина |
reset | сбросить |
reserve | резервировать |
call | вызов |
reference | ссылка |
bold | жирный |
fill | выполнить |
monochrome | монохромный |
recall | вызвать снова |
sort | сортировать |
real | реальный |
room | место |
database | база данных |
coprocessor | сопроцессор |
server | сервер |
slot | слот |
transfer | трансфер |
recognize | распознать |
scientific | научный |
spacing | отступ |
no | нет |
formula | формула |
hardware | программное обеспечение |
browse | просматривать |
necessary | необходимый |
processor | процессор |
require | требовать |
scan | сканировать |
prepare | приготовить |
shape | форма |
tree | дерево |
re-format | переформатировать |
multiple | многократный |
hard disk | жесткий диск |
change | изменить |
case | выбор |
panel | панель |
OS (operating system) | оперативная система |
read error | ошибка чтения |
save | сохранить |
typical | типичный |
way | путь, способ |
request | задание |
page | страница |
few | несколько |
char | знак |
field | поле |
data | данные |
fit | помещать |
out | вне |
output | выход |
outside | вне |
custom | нестандартный |
hit | нажать |
character | буква, символ |
message | сообщение |
continue | продолжать |
position | позиция |
control | контролировать |
mark | пометить |
status | стаутс |
format | форматировать |
cut | вырезать |
decrease | уменьшить |
get | взять |
size | размер |
read | читать |
string | строка |
shift | поднятие |
reboot | перезагрузка |
toggle | пересчитать |
system disk | системный диск |
horizontal | горизонтальный |
invalid | неправильный (не ожидаемый) |
single | единственный |
swap | поменять местами |
register | регистрировать |
interrupt | прерывание |
unformatted | неформатированный |
sequential | связывающий |
primary | первый (начальный) |
hint | подсказка |
send | выслать |
trackball | трекбол |
serial | серийный |
user | пользователь |
several | несколько |
priority | приоритет |
hold | держать |
search | искать |
terminate | закончить |
unselect | снять выделение |
way | путь, способ |
ready | готов |
shell | оболочка |
target | цель |
replace | заменить |
try | пробовать |
type | печатать |
progress | прогресс |
inch | дюйм |
subdirectory | подкаталог |
simple | простой |
switch | переключить |
locate | поместить |
show | показать |
rather | иначе |
unpack | распаковать |
main | главный |
region | регион |
ENGLISH | ПЕРЕВОД |
ability | способность, возможность |
accurate | точный |
to affect | воздействовать |
amount of data | объем данных |
approximately | приблизительно |
to attain | достигать |
available | доступный |
broadband connection | выделенное подключение |
to browse | просматривать |
browser | браузер, окно просмотра |
to carry out | выполнять |
computer desk | компьютерный стол |
computer mouse | компьютерная мышка |
(photo)copier | ксерокс, копир |
to count | считать, сосчитать |
CPU | центральный процессор |
to crack | взломать |
dangerous | опасный |
data (datum) | данные, сведения |
defense | оборона, защита |
to deploy | использовать, употреблять |
to design | задумывать, придумывать, разрабатывать |
to determine | определить |
dial up | доступ к сети через модемное подключение |
digital | цифровой |
display | дисплей |
to download | загружать, скачать |
drive | диск, привод |
electronic device | электронное устройство |
electronic mail (e-mail) | электронная почта |
email accounts | учетные записи электронной почты |
to enable | давать возможность или право на ч-т |
to enhance | повышать, увеличивать |
essential | существенный |
except | за исключением, кроме |
fast modem | быстрый модем |
to find | находить |
flash drive (card) | флеш-диск (карта) |
floppy disk | дискета |
to handle | обращаться, иметь дело с |
hard drive | жесткий диск |
infrared | инфракрасный |
informational server | информационный сервер |
to intercept | перехватить (сигнал и т. д.) |
interface | интерфейс |
keyboard | клавиатура |
laptop | ноутбук |
to last | длиться |
layman | непрофессионал, любитель, ламер |
link | ссылка |
to log in | входить, подключаться |
to matсh | подходить, соответствовать |
message | послание |
memory | память |
monitor | монитор |
motherboard | материнская плата |
(the) net | сеть, (Интернет) |
network | сеть |
obsolete | устаревший |
operating system | операционная система |
overload | перегрузка |
to perform | выполнять, осуществлять |
player | проигрыватель |
printer | принтер |
processing unit | вычислительное устройство |
to provide | снабжать, доставлять; обеспечивать |
provider | провайдер, поставщик |
query | запрос, вопрос |
to receive | получать, принимать |
reliable | надежный |
to respond | отвечать, реагировать |
scale | масштаб |
to scan | сканировать |
scanner | сканер |
search-program | программа-поисковик |
security | безопасность |
to send | отправлять |
set of instructions | набор (свод инструкций) |
significant | значительный, важный, существенный |
site | сайт |
society | общество |
to solve | решать, разрешать; находить выход |
source | источник |
speakers | колонки |
storage | хранение |
to surf | просматривать различные сайты в сети |
system unit | системный блок |
tool | инструмент, орудие |
to type | печатать, напечатать |
to update | обновить |
user | пользователь |
virtual reality | виртуальная реальность |
voice message | голосовое послание |
voltage | напряжение |
window | окно |
www (worldwide web) | всемирная сеть |
компьютер | computer |
аналоговый компьютер | analog computer |
ассемблер (язык программирования низкого уровня) | assembler |
аппаратное обеспечение | hardware |
базовая система ввода / вывода, необходимая для первоначальной загрузки компьютера, тестирования аппаратных средств и загрузки операционной системы | basic input / output system (BIOS) |
башенный корпус (с вертикальным рабочим положением) | tower case |
безопасный для использования | safe to use |
блок питания | power supply |
веб-обозреватель, браузер | browser / web browser / internet browser |
взломщик (хакер) | cracker |
видеокарта | video card |
видеомонитор | monitor |
внешнее периферийное оборудование | peripheral |
всемирная паутина | the World Wide Web |
вставить диск в дисковод | to put a disk into a disk drive |
встроенный модем | internal modem |
вытеснять данные (о комп. вирусе) | to crowd out data |
вводить | to input |
вредоносная программа | destructive program |
выключатель питания | power supply switch |
дублировать, размножать (о комп. вирусе) | to duplicate |
диск | disk |
дисковод гибких дисков | floppy disk drive |
жесткий диск | hard disk, hard drive |
закачивание | 1. uploading |
запоминающее устройство | mass storage device |
запоминающее устройство с произвольной выборкой | random access memory (RAM) |
запустить компьютер | to start up the computer |
заражать программы | to infect the programs |
зараженные компьютерные программы | contaminated computer programs |
звуковая карта | sound card |
зип-дисковод (дисковод для спец. дисков емкостью более 100 мегабайт и более) | zip drive |
индикатор включения питания | power on indicator |
интернет | Internet |
источник бесперебойного питания | ininterruptible power supply |
кабель данных (информационный кабель, соединяющих жесткий диск с платой контроллера) | data cable |
клавиатура | keyboard |
кнопка перезапуска | reset switch |
компьютерная система | computer system |
компьютерная мышь | mouse |
компьютерный вирус | computer virus |
компьютерный корпус | case |
компакт-диск с данными, доступными только для чтения (CD-ROM) | compact disc read-only memory (CD-ROM) |
компьютерная программа | computer program |
контроллер прерываний | interrupt controller |
контроллер привода | drive controller |
корпус с горизонтальным рабочим положением | desktop case |
кэш, сверхоперативная память | cache memory |
маршрутизатор (спец. сетевой компьютер, принимающий решения о пересылке пакетов данных на основании информации о топологии сети и правил, заданных администратором) | router |
материнская плата | motherboard |
микропроцессор | microprocessor |
модем | modem |
модуль памяти с двухрядным расположением микросхем | dual inline memory module (DIMM) |
модуль памяти с однорядным расположением микросхем | single inline memory module (SIMM) |
монитор | monitor |
набор системных контроллеров, поддерживающих работу центрального процессора | chipset |
накопитель на жестком диске, винчестер | hard (magnetic) disk drive (HDD) |
отключить компьютер | to shut off a computer |
обнаруживающие программы | detection programs |
обнаруживать | to detect |
оперативное запоминающее устройство | RAM (Random Access Memory) |
отображать | to display |
охлаждающий вентилятор, кулер | cooler |
плата расширения памяти | memory expansion card |
пользователи компьютеров | computer users |
персональный компьютер | personal computer |
подключаемое устройство, девайс | device |
подозрительные программы | suspect programs |
«подцепить» вирус | to get a virus |
порт последовательного ввода-вывода данных | serial port |
порт универсальной последовательной шины (служит для передачи данных на портативное устройство) | USB port |
портативный компьютер (ноутбук / планшет) | portable computer |
привод оптических дисков | optical drive |
программное обеспечение | software |
разместить в программе | to place inside a program |
разъем питания | power connector |
секция под дисковод | drive bay |
сетевая плата (карта) | network card |
сетевой фильтр | power strip |
сеть | network |
соединительная плата | back panel |
создавать программы | to create programs |
сканировать | to scan |
стационарный пк(персональный компьютер) | desktop computer |
стереть информацию | to erase information |
сохранить данные | to save data |
скачивание | downloading |
тактовый генератор | clock generator |
трубка для вывода графических данных | picture tube |
универсальная последовательная шина | universal serial bus |
управляющий кабель | control cable |
устанавливать | to fix |
условно бесплатные программы | shareware programs |
устройство | device |
храниться на жестком диске | to store on the hard disk |
центральное обрабатывающее устройство, центральный процессор | central processing unit (CPU) |
шина расширения | expansion bus |
электронная почта | electronic mail / e-mail / email |
ЭВМ | machine, ECM |
Английские слова при изучении компьютера
Английские слова на тему компьютер
Vocabulary (словарный запас)
PC (Personal Computer) – персональный компьютер
Hard drive – жесткий диск
Flash card (drive) – флешка
Floppy disc – дискета
Floppy disc drive — дисковод
Motherboard – материнская плата
Video card – видеокарта
Power supply – блок питания
Internal modem – встроенный модем
Power strip – сетевой фильтр
Software – программное обеспечение
System unit – системный блок
Sound card – звуковая карта
Case – компьютерный корпус
Computer mouse – компьютерная мышь
Mouse mat – коврик для мыши
Power indicator – индикатор питания
Data cable – кабель данных
Computer desk – компьютерный стол
Operating system – операционная система
Net – сеть интернет
Back-up copy – резервная копия
Email account – учетная запись электронной почты
Useful verbs – полезные глаголы
to switch on /off – включать/выключать компьютер
to power down – выключать
to update – обновить
to upload – закачивать
to display – отображать
to get a virus – получить вирус
to erase /delete – стирать
to detect – обнаруживать
to log in – входить в систему
to log out – выходить из системы
to register – регистрировать
to fix – устанавливать
to browse – просматривать
to crack – взламывать
to type – печатать
to use – использовать
Dialogues (диалоги)
— Can you help me?
— I can’t to log in my account
— You have to register first and then you can log in
— Ты можешь мне помочь?
— Я не могу зайти в мою учетную запись
— Дай мне посмотреть
— Ты должен сначала зарегистрироваться, а потом сможешь зайти
— What are you going to do?
— I need to go shopping
— What do you need to buy?
— I need headphones and speakers
— Shall I go with you?
— Yes, If you like
— Что ты собираешься делать?
— Мне надо сходить в магазин
— Что тебе надо купить?
— Мне нужны наушники и колонки
— Мне сходить с тобой?
— Why are you so nervous?
— My computer has got a virus
— I cant , because I need my computer today
Компьютерные термины
Компьютерное оборудование, техника
analog computer – аналоговый компьютер
arithmetic logic unit (= ALU) – арифметическо-логическое устройство (= АЛУ)
BD / BRD (= Blu-ray Disc) — диск Blu-ray
cell phone — сотовый телефон
compact disc (= CD) – компакт диск
computer case / computer chassis / system unit / case – системный блок
computer cooling – система охлаждения компьютера
central processing unit (= CPU) – центральный процессор (= ЦП), центральное процессорное устройство (= ЦПУ)
desktop computer — настольный компьютер, стационарный компьютер
digital computer – цифровой компьютер
earpieces / earbuds / earphones — наушники (вставляемые в ухо)
DVD (= Digital Versatile Disc / Digital Video Disc) — диск DVD (цифровой многоцелевой диск / цифровой видеодиск)
flash drive / USB flash drive – флэш карта / USB-флэш-накопитель
floppy disk – дискета
floppy disk drive — дисковод
gigahertz (= GHz) — гигагерц (= ГГц)
hard disk drive (= HDD) / hard disk / hard drive – жесткий диск, накопитель на жестких магнитных дисках (= НЖМД)
hardware [ ‘hɑ:dwɛə ] – аппаратное обеспечение
headphones — наушники (надеваемые поверх ушей)
hertz (= Hz) — Герц (= Гц)
HD (= High Definition) — высокое качество
keyboard [ ‘ki:bɔ:d ] — клавиатура
laptop / notebook — ноутбук
megahertz (= MHz) — мегагерц (= МГц)
microphone / mic [ maik ] — микрофон
mobile phone — мобильный телефон
modem [ ‘məudəm ] — модем
monitor [ ‘mɔnitə ] – монитор
motherboard – материнская плата
mouse – мышь, мышка, манипулятор «мышь»
mouse mat ( BrE ) / mousepad ( English —
американский английский»>AmE ) – коврик для мыши
palmtop [ ‘pɑ:mtɒp ] — карманный компьютер / «наладонник»
PDA (= Personal Digital Assistant) — КПК (= карманный персональный компьютер)
personal computer (= PC) – персональный компьютер
power cable — сетевой кабель / шнур питания / кабель электропитания
processor speed / processor frequence / CPU speed / CPU frequency — скорость процессора / частота процессора
random-access memory (= RAM) – запоминающее устройство с произвольным доступом (= ЗУПД) / запоминающее устройство с произвольной выборкой (= ЗУПВ) (также часто обозначает оперативную память компьютера, оперативное запоминающее устройство (= ОЗУ))
Read Only Memory (= ROM) — постоянное запоминающее устройство (= ПЗУ)
scanner — сканер / сканирующее устройство
sound card / audio card – звуковая плата / звуковая карта / аудиокарта
space bar — клавиша «пробел»
tablet computer / tablet — планшетный компьютер / планшет
TFT (= Thin Film Transistor) — тонкопленочный транзистор
USB (= Universal Serial Bus) — универсальная последовательная шина
USB flash drive — USB-накопитель / флэш-накопитель
video card / video adapter / graphics-accelerator card / display adapter / graphics card – видеокарта / графическая плата / графический ускоритель / графическая карта / видеоадаптер
wireless router — беспроводной маршрутизатор
Программное обеспечение, работа с программами
antivirus software / anti-virus software — антивирус / антивирусное программное обеспечение / антивирусная программа
application / app — приложение / программа
artificial intelligence (= AI) – искусственный интеллект (= ИИ)
assembler [ ə’semblə ] – ассемблер (язык программирования низкого уровня)
backup [ ‘bækʌp ] — резервная копия
BASIC (= Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code) – бейсик (= универсальный код символических инструкций для начинающих)
binary numeral system / base-2 number system – двоичная система счисления (использующая только нули и единицы)
bit / binary digit – бит (самая меньшая единица хранения и обработки цифровой информации)
boot disk — загрузочный диск (диск (как правило, жесткий диск), с которого происходит загрузка и настройка ПО для компьютера)
bug — ошибка / «баг» (ошибка в программе, нарушающая правильную работу)
byte – байт (единица хранения и обработки цифровой информации, равная 8 битам)
cache [ kæʃ ] — кэш / кэширование (вид быстрой памяти, используемой для временного хранения данных)
character [ ‘kærəktə ] – символ (любое символьное обозначение – цифра, буква, и т. п.)
clipboard — буфер обмена (временное хранилище данных в памяти компьютера, предназначенное для переноса и копирования между приложениями)
COBOL [ ‘kəubəl ] (= COmmon Business-Oriented Language) – Кобол (язык программирования, предназначенный, в первую очередь, для разработки бизнес-приложений)
compiler – компилятор (программа, переводящая текст программы на языке высокого уровня в эквивалентную программу на машинном языке)
crash — сбой / поломка
cursor [ ‘kɜ:sə ] – курсор
cyberspace [ ‘saibəˌspeis ] – киберпространство
data [ ‘deitə ] — данные (информация, хранящаяся на компьютере, в любом виде — текстовом, графическом, аудио, видео, и т.д.)
database — база данных
debugging – отладка (программы)
document [ ‘dɔkjumənt ] — документ
DOS (= Disk Operating System) – ДОС (= дисковая операционная система)
driver — драйвер (специальное программное обеспечение, позволяющее компьютеру работать с каким-либо устройством (например, с принтером))
ebook [ ‘i:buk ] — электронная книга (текст, который можно скачать и прочитать на компьютере или другом устройстве)
folder / directory [ di’rektəri ] — папка / директория
format [ ‘fɔ:mæt ] — формат
Fortran / FORTRAN (= Mathematical Formula Translating System) – Фортран (первый язык программирования высокого уровня, имеющий транслятор)
gigabyte (= Gb) [ ‘gigəbait ] – гигабайт (= гб) (единица измерения количества информации, равная 1024 мегабайтам)
icon [ ‘aikɔn ] — иконка / значок / пиктограмма
installation [ instə’leiʃn ] — инсталляция / установка (программы)
interface [ ‘intəfeis ] – интерфейс
kilobyte (= Kb) — килобайт (= кб)
lower case / lowercase — нижний регистр (строчные буквы)
megabyte (= Mb) – мегабайт (= мб) (единица измерения количества информации, равная 1024 байтам)
menu [ ‘menju: ] – меню
operating system (= OS) — операционная система (= ОС)
pixel [ ‘piksil ] — пиксель
program [ ‘prəugræm ] — программа
screenshot — снимок экрана / скриншот / скрин (изображение, показывающее то, что пользователь видит на экране)
shortcut — ярлык (файл, служащий указателем на какой-либо объект, программу, команду, и т. п.)
software / computer software – программное обеспечение
spreadsheet — электронная таблица
terabyte (= Tb) – терабайт (= тб) (единица измерения количества информации, равная 1024 гигабайтам)
underscore — знак подчеркивания
upper case / uppercase — верхний регистр (прописные буквы)
virus [ ‘vaiərəs ] — вирус
word processor — текстовый процессор / текстовый редактор
Сети, интернет, работа в интернете
account [ ə’kaunt ] — аккаунт / учетная запись
at sign (= @) — а коммерческое / коммерческое at / знак «собака»
bluetooth [ ‘blu:tu:θ ] — блютус
broadband Internet — широкополосный интернет / широкополосный доступ в интернет
browser [ ‘brausə ] / web browser / internet browser – веб-обозреватель, браузер
cookies — куки (данные, содержащие информацию о времени и дате посещения вебсайтов)
dot [ dɔt ] — точка (используется в адресе сайта))
downloading and uploading – скачивание и закачивание (термины, применяющиеся в отношении данных, передаваемых между двумя вычислительными системами)
electronic mail / e-mail / email – электронная почта
email address — адрес электронной почты
FAQ (= Frequently Asked Questions) — ЧаВо (= часто задаваемые вопросы)
firewall — брандмауэр / сетевой экран
home page / homepage — главная страница / домашняя страница / начальная страница
hotspot — точка доступа
hypertext [ ‘haipəˌtekst ] – гипертекст
Internet [ ‘intənet ] – интернет
Internet service provider (= ISP) — интернет-провайдер / провайдер / поставщик услуг интернета
IP (= Internet Protocol) address — ай-пи адрес (уникальный адрес узла (компьютера) в сети)
local area network (= LAN) – локальная вычислительная сеть (= ЛВС) / локальная сеть
login [ ‘lɒgin ] — логин
mail box — почтовый ящик (используемый для обмена электронными сообщениями)
page / web page / webpage — страница / веб-страница / интернет-страница
search engine — поисковая система
slash — слэш / косая черта
username — имя пользователя / логин
web hosting — веб-хостинг / хостинг
webmaster — веб-мастер / вебмастер
website / web site — вебсайт / сайт
wireless internet (= WiFi) — беспроводной интернет / беспроводной доступ в интернет
World Wide Web (= WWW) / the Web — Всемирная паутина / веб
Lingvotutor.
RUИзучаем слова и не только…
Computer En-Ru — Английские слова на тему Компьютер
Вам приходилось устраиваться на работу? А не задавали случайно вопрос о владении ПК? Ну как можно быть хорошим специалистом без знания компьютерной терминологии, да еще на английском? Вот и мы так считаем, поэтому сделали еще одну подборку (у нас уже есть одна для продвинутого уровня «COMPUTERS AND OFFICE EQUIPMENT EN-RU«) самых актуальных компьютерных терминов на английском языке с русским переводом и транскрипцией.
Компьютерные термины на английском языке с переводом
Cdrom — CD-ROM
Close — закрыть
Click — клик, кликнуть
Copy — копия, копировать
Cut — вырезать
Command — команда
Database — база данных
Delete — удалять
Digital — цифровой
File — файл
Find — находить
Font — шрифт
Format — формат
Graphic — графический
Icon — значок, иконка
Hardware — аппаратные средства
Input — вход
Interactive — интерактивный
Internet — интернет
Keyboard — клавиатура
Help — помощь
Memory — память
Menu — меню
Modem — модем
Mouse — мышь
Multimedia — мультимедиа
Network — сеть
Numeric — числовой
Open — открытый
Output — выход
Paste — вставить
Peripheral — внешние устройства
Printer — принтер
Processing — обработка
Replace — заменять
Save — сохранять
Scanner — сканер
Search — поиск
Select — выбирать
Software — программное обеспечение
Text — текст, печатать
Слова по теме «Компьютер» на английском с транскрипцией
Источники: http://enjoyeng. ru/razgovornik-anglijskogo-yazyka-onlajn/anglijskie-slova-na-temu-kompyuter, http://www.correctenglish.ru/speaking/vocabulary/computer/, http://lingvotutor.ru/computer-terms-en-ru
Слова на школьную тему на английском языке
25 окт.
Слова на тему школа на английском языке
Визуальные словарики, в которых изображены картинки и подписи к ним, сегодня довольно популярны среди изучающих английский язык. Они информативны, наглядны и не изобилуют лишним текстом. Но у таких средств изучения английского есть существенный минус: находящиеся в свободном доступе картинки, как правило, составлены зарубежными авторами, в них нет транскрипции и перевода на русский язык. Иногда сама картинка неоднозначна: например, при изображении розы и подписи “flower”, кто-то может подумать, что flower – это роза (более конкретное обозначение), а не цветок. Поэтому списки слов по темам с транскрипцией и переводом по-прежнему остаются одним из самых действенных способов изучения английского языка – особенно для начинающих.
В этой статье вашему вниманию предлагается обзор списка слов, фраз и выражений на популярнейшую тему «школа» с транскрипцией и переводом на русский язык.
Школьные принадлежности, предметы в школе
Таблица 1.
Слово / фраза |
Транскрипция |
Перевод |
Desk |
dɛsk |
стол, парта |
Chair |
ʧeə |
стул |
Book |
bʊk |
книга |
Notebook |
nəʊtbʊk |
блокнот |
Pencil case |
ˈpɛnsl keɪs |
пенал |
Backpack |
ˈbækˌpæk |
рюкзак |
Scissors |
ˈsɪzəz |
ножницы |
Pins |
pɪnz |
канцелярские кнопки |
Clip |
klɪp |
скрепка |
Pencil |
ˈpɛnsl |
карандаш |
Pencil sharpener |
ˈpɛnsl ˈʃɑːpənə |
точилка |
Pen |
pɛn |
ручка |
Stapler |
ˈsteɪplə |
степлер |
Calculator |
ˈkælkjʊleɪtə |
калькулятор |
Ballpoint |
ˈbɔːlˌpɔɪnt |
шариковая ручка |
Highlighter |
ˈhaɪˌlaɪtə |
текстовыделитель |
Eraser |
ɪˈreɪzə |
ластик |
Scotch tape |
skɒʧ teɪp |
скотч |
Paint |
peɪnt |
краска |
Palette |
ˈpælɪt |
палитра |
Paint brush |
peɪnt brʌʃ |
кисточка |
Protractor |
prəˈtræktə |
транспортир |
Set square |
sɛt skweə |
угольник |
Ruler |
ˈruːlə |
линейка |
Glue |
gluː |
клей |
Beaker |
ˈbiːkə |
мензурка |
Flask |
flɑːsk |
колба |
Test tube |
tɛst tjuːb |
пробирка |
Funnel |
ˈfʌnl |
воронка |
Computer |
kəmˈpjuːtə |
компьютер |
Paper |
ˈpeɪpə |
бумага |
Map |
mæp |
карта |
Blackboard |
ˈblækbɔːd |
доска |
Globe |
ˈgləʊb |
глобус |
Электроника в школе
Таблица 2.
Слово / фраза |
Транскрипция |
Перевод |
Monitor |
ˈmɒnɪtə |
монитор |
Interactive whiteboard |
ˌɪntərˈæktɪv ˈwaɪtbɔːd |
интерактивная доска |
Speakers |
ˈspiːkəz |
колонки |
Projector |
prəˈʤɛktə |
проектор |
Air conditioner |
eə kənˈdɪʃənə |
кондиционер |
Remote control |
rɪˈməʊt kənˈtrəʊl |
пульт управления |
Mouse |
maʊs |
мышь |
Keyboard |
ˈkiːbɔːd |
клавиатура |
Plug |
plʌg |
(штепсельная) вилка |
Electronic dictionary |
ɪlɛkˈtrɒnɪk ˈdɪkʃ(ə)n(ə)ri |
электронный словарь |
DVD/ Video player |
diː-viː-diː/ ˈvɪdɪəʊ ˈpleɪə |
DVD/ Видео проигрыватель |
Fan |
fæn |
вентилятор |
Школьные помещения
Таблица 3.
Слово / фраза |
Транскрипция |
Перевод |
Schoolyard |
ˈskuːljɑːd |
школьный двор |
Principal’s office |
ˈprɪnsəpəlz ˈɒfɪs |
кабинет директора |
Classroom |
ˈklɑːsrʊm |
класс |
Music room |
ˈmjuːzɪk ruːm |
музыкальный класс |
Art room |
ɑːt ruːm |
класс рисования |
Computer room |
kəmˈpjuːtə ruːm |
компьютерный класс |
Library |
ˈlaɪbrəri |
библиотека |
Lockers |
ˈlɒkəz |
шкафчики |
Pool |
puːl |
бассейн |
Playground |
ˈpleɪgraʊnd |
площадка |
Toilet |
ˈtɔɪlɪt |
туалет |
Gym |
ʤɪm |
спортивный зал |
Люди в школе
Таблица 4.
Слово / фраза |
Транскрипция |
Перевод |
Teacher |
ˈtiːʧə |
учитель |
Classmate |
ˈklɑːsmeɪt |
одноклассник |
Coach |
kəʊʧ |
тренер |
Cook |
kʊk |
повар |
Janitor |
ˈʤænɪtə |
уборщик |
Librarian |
laɪˈbreərɪən |
библиотекарь |
Principal |
ˈprɪnsəpəl |
директор |
Professor |
prəˈfɛsə |
преподаватель |
Secretary |
ˈsɛkrətri |
секретарь |
Students |
ˈstjuːdənts |
ученики, студенты |
Пройди урок аудирования на тему Учитель
Школьные предметы
Таблица 5.
Слово / фраза |
Транскрипция |
Перевод |
algebra |
ˈælʤɪbrə |
алгебра |
biology |
baɪˈɒləʤi |
биология |
calculus |
ˈkælkjʊləs |
счет |
chemistry |
ˈkɛmɪstri |
химия |
computer science |
kəmˈpjuːtə ˈsaɪəns |
информатика |
English |
ˈɪŋglɪʃ |
английский язык |
geography |
ʤɪˈɒgrəfi |
география |
geometry |
ʤɪˈɒmɪtri |
геометрия |
literature |
ˈlɪtərɪʧə |
литература |
math |
mæθ |
математика |
music |
ˈmjuːzɪk |
музыка |
PE (physical education) |
piː-iː (ˈfɪzɪkəl ˌɛdju(ː)ˈkeɪʃən) |
физическая культура |
physics |
ˈfɪzɪks |
физика |
social studies |
ˈsəʊʃəl ˈstʌdiz |
социология |
Добавлено: 25. 10.18
Как учить английский для программистов + 79 отличных ресурсов ‹ Инглекс
По статистике, более 75% заказов на разработку программного обеспечения поступает к отечественным специалистам от иностранцев и почти все заказчики предпочитают общаться на английском языке. Именно поэтому каждый IT-специалист должен владеть им на хорошем уровне. В этой статье мы расскажем, как английский поможет вам в работе и какие ресурсы нужно использовать при изучении английского для программистов.
Зачем программисту английский язык
Если вы уже начали работу в IT-сфере, то прекрасно понимаете, что без английского программистам не обойтись. Однако некоторые люди считают, что технический английский можно и не учить: почти вся терминология произошла из английского, поэтому все будет понятно и так. Тем, кто не уверен, стоит ли тратить время на изучение иностранного языка, мы приведем несколько весомых аргументов.
- Понимание терминологии
Большинство языков программирования основано на ключевых словах на английском языке.
- Выбор средств разработки
В некоторых из них отсутствует русифицированный интерфейс.
- Чтение технической документации
Практически все справочные материалы и технические задания пишутся на английском (если вас интересуют заказы из заграницы).
- Общение с клиентами
Многие зарубежные компании активно пользуются услугами русских «айтишников», и, чтобы точно понимать нужды клиентов, вам нужно хорошо знать английский.
- Изучение профессиональной литературы
Новейшие книги и статьи в IT-сфере публикуются на английском языке. Программистам нужно постоянно быть в курсе всех новостей и обновлений, поэтому стоит учить английский.
- Посещение онлайн-курсов и вебинаров
В Интернете можно найти сотни обучающих бесплатных курсов от гуру программирования. А на платных курсах вы сможете получить диплом международного образца — большой плюс к резюме.
- Поиск решений во всемирной паутине
В своей работе вы периодически сталкиваетесь со сложными задачами и некоторыми проблемами, решение которых можно найти в англоязычной части Интернета.
- Шанс получить работу за границей
Не секрет, что почти все IT-гиганты находятся в США. В такие фирмы постоянно требуются грамотные специалисты, но, чтобы общаться с коллегами и дирекцией, необходимо знать английский язык. Хотите работать в Силиконовой долине? Учите английский.
Ваши сильные и слабые стороны: как учить английский программисту
В изучении английского, как и в любом другом деле, следует использовать свои сильные стороны и стараться работать над слабыми. Давайте выясним, над чем вам предстоит трудиться.
- Ваши сильные стороны:
- Логическое мышление
Как использовать: грамматика — логичная структура, поэтому при условии постоянных занятий вам будет несложно ее изучить.
- Широкий словарный запас
Как использовать: вам будет проще изучать английский для IT, ведь у вас уже есть хорошая база лексики. При изучении слов вы заметите, что многие знакомые вам «технические» слова имеют другое значение в общеразговорном английском.
- Неуверенное знание грамматики
Причина: в технических текстах, как правило, используется сложная терминология, но очень простые грамматические конструкции, поэтому вы могли не уделять должное внимание грамматике. Все решается изучением конструкций и выполнением практических упражнений.
- Языковой барьер
Причина: у вас было очень мало или вообще не было разговорной практики. Из-за этого развивается так называемый «синдром собаки», то есть вы все понимаете, но не можете сами сказать. Практика устной речи решит эту проблему.
- Слуховой барьер
Причина: программистам нечасто приходится воспринимать информацию на английском на слух, поэтому у вас могут быть проблемы с пониманием речи собеседника. Работа с аудиоматериалами избавит вас от этого.
Мы выяснили ваши слабые и сильные стороны, а теперь надо решить, каким же образом учить английский для программистов. Исходя из нашего опыта, начинать изучать специализированный английский для IT следует после того, как вы закончили курс Pre-Intermediate. До этого лучше изучать общий разговорный английский, чтобы заложить прочный базис для профессиональных знаний.
Где лучше изучать язык? Найти специальные курсы для изучения английского для разработчиков практически невозможно, поэтому лучшим решением будут индивидуальные занятия с преподавателем. А еще удобнее будет изучать английский без отрыва от любимого компьютера, и мы предлагаем вам делать это на уроках английского по Скайпу. Если вы хотите изучать именно английский для IT, рекомендуем вам персональный курс английского языка, в таком случае на уроках вы будете изучать материалы вашей тематики, то есть учить только то, что вам нужно.
Базовый английский словарь для программиста
В этом разделе мы хотели бы представить вам базовые понятия на английском языке, которые пригодятся почти каждому «айтишнику». Для удобства мы выделили набор глаголов IT-тематики, а также слова, связанные с Интернетом, аппаратным и программным обеспечением.
Полезные глаголы
Слово | Перевод |
---|---|
to back up (backup) | выполнять резервное копирование |
to boot | загружать, загружаться (например, об устройстве или операционной системе) |
to burn | записывать на оптический диск |
to create | создавать |
to compile | компилировать |
to compress | сжимать (например, архиватором) |
to connect | соединять, подключаться |
to copy | копировать |
to cut | вырезать в буфер обмена |
to debug | отлаживать |
to decrypt | расшифровывать |
to delete | удалять |
to deploy | развертывать (например, приложение на сервере) |
to develop | разрабатывать |
to disable | отключать, деактивировать |
to disconnect | разъединять, отключаться |
to display | отображать |
to download | загружать, скачивать |
to eject | извлекать (устройство) |
to enable | включать, активировать |
to encrypt | шифровать, зашифровывать |
to execute | исполнять |
to format | форматировать |
to implement | внедрять, реализовывать |
to initialize | приводить в исходное состояние, инициализировать |
to install | инсталлировать, устанавливать |
to integrate | интегрировать, объединять в одну систему |
to link to | ссылаться на что-либо |
to load | загружать |
to paste | вставлять из буфера обмена |
to plug in | подключать |
to press (a button) | нажимать (кнопку) |
to read | считывать |
to reboot | перезагружать, перезагружаться |
to restore | восстанавливать |
to save | сохранять |
to scroll up/down | прокручивать вверх/вниз (например, веб-страницу) |
to sort | сортировать |
to switch on/off | включать/выключать |
to uninstall | деинсталлировать, удалять |
to update | обновлять |
to upgrade | улучшать, модернизировать |
to upload | загружать, закачивать |
to verify | проверять |
Hardware — аппаратное обеспечение
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a bus | шина |
a cable | кабель |
a central processing unit (CPU) | центральный процессор |
a computer case | корпус системного блока |
a device | устройство |
a fan | вентилятор охлаждения, кулер |
a graphics card (display card, display adapter, graphics adapter) | видеокарта (графический адаптер) |
a graphics processing unit (GPU) | графический процессор |
a hard disk drive (HDD) | жесткий диск |
a laptop | ноутбук, портативный компьютер |
a light-emitting diode (LED) | светодиод |
a motherboard (mainboard) | материнская плата |
a network card | сетевой адаптер (сетевая карта, сетевая плата) |
a port | разъем, порт |
a power supply unit (PSU) | блок питания |
a solid-state drive (SSD) | твердотельный накопитель |
a sound card (audio card) | звуковая карта |
a storage device | запоминающее устройство, накопитель |
a touch screen | сенсорный экран |
air cooling | воздушное охлаждение |
an expansion card | карта (плата) расширения |
an optical disk drive | оптический привод |
an uninterruptible power source (UPS) | источник бесперебойного питания |
random-access memory (RAM) | оперативная память (ОЗУ) |
read-only memory (ROM) | постоянное запоминающее устройство (ПЗУ) |
removable media | съемные носители информации |
water cooling | водяное охлаждение |
output devices:
| устройства вывода:
|
input devices:
| устройства ввода:
|
Software — программное обеспечение
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a compiler | компилятор |
a database | база данных |
a debugger | отладчик |
a desktop application/app | приложение для настольного компьютера |
a device driver | драйвер устройства |
a graphical user interface (GUI) | графический пользовательский интерфейс |
a kernel | ядро (например, операционной системы) |
a mobile application/app | мобильное приложение |
a plug-in (plugin) | плагин, расширение, дополнительный программный модуль |
a programming language | язык программирования |
a query | запрос |
a scroll bar | полоса прокрутки |
a snapshot | снимок состояния системы |
a spreadsheet | электронная таблица |
a status bar | строка состояния |
a template | шаблон |
a version control system (VCS) | система контроля версий |
a web application/app | веб-приложение |
a word processor | текстовый процессор |
a text editor | текстовый редактор |
a utility | утилита (служебная программа) |
acceptance testing | приемочное тестирование |
agile methodology | гибкая методология разработки |
an algorithm | алгоритм |
an array | массив |
an encoding | кодировка |
an enterprise application | корпоративное приложение |
an executable (file) | исполняемый файл |
an interpreter | интерпретатор |
an operating system (OS) | операционная система |
application software | прикладное программное обеспечение |
aspect-oriented programming (AOP) | аспектно-ориентированное программирование |
binary data | двоичные данные |
commercial software | платное программное обеспечение |
data | данные, информация |
data processing | обработка данных |
extreme programming | экстремальное программирование |
firmware | прошивка, микропрограмма |
freeware | бесплатное программное обеспечение |
incremental development | инкрементная модель разработки |
integrated development environment (IDE) | интегрированная среда разработки |
iterative development | итеративная модель разработки |
malicious software (malware) | вредоносное программное обеспечение |
object-oriented programming (OOP) | объектно-ориентированное программирование |
open source software | программное обеспечение с открытым исходным кодом |
prototyping | создание прототипа, прототипирование |
rapid application development (RAD) | быстрая разработка приложений (методология) |
regression testing | регрессионное тестирование |
runtime (runtime environment) | среда выполнения кода |
server software | серверное программное обеспечение |
spiral development | спиральная модель разработки |
spyware | программа-шпион, шпионское программное обеспечение |
system software | системное программное обеспечение |
unit testing | модульное (блочное, компонентное) тестирование |
waterfall model | каскадная модель разработки |
Internet — Интернет
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a bookmark | закладка (в браузере) |
a bridge | мост |
a browser | браузер, обозреватель |
a domain | домен |
a firewall | брандмауэр, межсетевой экран |
a gateway | шлюз |
a hyperlink | гиперссылка |
a node | узел сети |
a packet | пакет |
a patch cord | коммутационный кабель, патч-корд |
a router | маршрутизатор, роутер |
a search engine | поисковая система |
a subdomain | поддомен, субдомен |
a switch | коммутатор, свитч |
a website | веб-сайт, веб-узел |
a wireless network | беспроводная сеть |
bandwidth | пропускная способность (канала передачи данных) |
broadband | широкополосный доступ в Интернет |
client-server architecture | клиент-серверная архитектура |
cloud computing | облачные вычисления |
cloud storage | облачное хранилище данных |
dynamic host configuration protocol (DHCP) | протокол динамической настройки узла |
domain name system (DNS) | система доменных имен |
instant messaging (IM) | обмен мгновенными сообщениями |
Internet service provider (ISP) | интернет-провайдер |
local area network (LAN) | локальная сеть |
latency | задержка, период ожидания |
media access control (MAC) address | аппаратный адрес, MAC-адрес |
peer-to-peer (P2P) | одноранговая сеть, пиринговая сеть |
twisted pair | витая пара |
voice over IP (VoIP) | голосовая связь через Интернет, IP-телефония |
wide area network (WAN) | глобальная сеть, широкомасштабная сеть |
Немаленькая подборка, не правда ли? Но для того, чтобы научиться хорошо говорить по-английски, недостаточно знать слова, необходимо учить грамматику, развивать навык восприятия речи на слух и т. д. Поэтому в следующей главе нашей статьи мы приведем 79 ресурсов для совершенствования английского. Выберите несколько из них и штурмуйте вершины знаний.
Как учить английский для программистов самостоятельно
Учебники по английскому языку для программистов
Для начала мы представим хорошо зарекомендовавшие себя учебники по английскому языку для программистов. Наши преподаватели успешно используют материалы, разработанные на основе этих пособий, для обучения «айтишников».
Для начального уровня:
English for Information Technology | Career path Information Technology | Career path Computing | Career path Software Engineering |
---|---|---|---|
Для среднего уровня:
Словари технического английского языка для программистов
- multitran.ru
Англо-русский и русско-английский словарь также пригодится вам для перевода. Чтобы получить правильный перевод термина, смотрите перевод слова рядом с примечанием «комп.» (компьютерные термины).
- english5it.com
Простой и удобный англоязычный словарь, в котором можно прослушать звучание каждого слова. Там же составлены предложения со всеми словами, их тоже можно прослушать.
- computerlanguage.com
Словарь компьютерных терминов на английском языке. Введите незнакомое слово в строку поиска и узнайте его значение.
- techterms.com
Англоязычный словарь технических терминов. Все слова сортируются по категориям, а также можно искать значение слова через систему поиска на сайте. Здесь есть подробное разъяснения для каждого понятия. Кроме того, можно проходить тесты из раздела Quizzes, чтобы проверять свои знания.
- computerhope.com
В разделе Dictionary этого сайта вы найдете англоязычный словарь технических терминов, в котором дано подробное пояснение каждого понятия. Кроме того, вам предложат почитать полезную статью, связанную с тем термином, определение которого вы искали.
- blogs.gartner.com
IT-словарь на английском языке. К каждому понятию дано краткое понятное пояснение.
Ресурсы для изучения новых слов
- Сайты с тестами и упражнениями на лексику:
- businessenglishsite.com — упражнения, помогающие запомнить правила употребления IT-лексики в предложениях.
- blairenglish.com — технические тексты, в которых жирным шрифтом выделены новые слова, а ниже приведен тест на знание этой лексики.
- Приложения для изучения слов:
- Lingualeo и Memrise — с помощью этих программ вы сможете изучать новые слова, составлять собственные словари терминов для изучения, смотреть видео профессиональной тематики и т. д.
- Плагины для браузеров:
- ЛеоПереводчик — подойдет для Chrome и Firefox, будет логичным дополнением одноименного приложения. С помощью «ЛеоПереводчика» можно переводить слова и целые фразы на страницах любого сайта, добавлять их в свой словарь и затем изучать.
- Google Переводчик или English dictionary translate pronunciation — расширения для перевода слов и фраз на страницах любых сайтов. Это бесплатные удобные плагины, однако следует учесть, что в машинном переводе могут быть ошибки и неточности, поэтому всегда обращайте внимание на контекст.
Ресурсы для изучения грамматики
Разработчики могут учить грамматические конструкции по обычным материалам общей тематики, ведь правила не зависят от вашей профессии. Пока никакой специальной грамматики английского языка для программистов не существует, рекомендуем использовать следующие ресурсы:
- Изучаем теорию:
- engblog.ru — простой и удобный справочник по грамматике, составленный опытными преподавателями. К каждой статье есть тест, по которому можно проверить, насколько хорошо вы поняли материал.
- engvid.com — грамматика в видеоуроках от носителей английского языка. Материал изложен очень доступно, и почти к каждому видео есть тест по теме.
- Выполняем практические упражнения:
- learnenglish.de — сайт с большой подборкой грамматических тестов, а также пояснениями теории на английском языке.
- tolearnenglish.com — не лучший по дизайну, но хороший по наполнению сайт. Чтобы найти тесты на нужную вам тему, укажите, например, Article в поисковой строке, и вам выдадут ссылки на упражнения для отработки артиклей.
- perfect-english-grammar.com — удобный сайт, где простыми словами излагается грамматика английского языка и есть практические упражнения для проработки изученных тем.
- Работаем со специальными приложениями:
- Learn English Grammar для Android и iOS — позволяет изучать грамматические правила и предоставляет грамматические упражнения для отработки использования этих правил на практике.
- Johnny Grammar’s English Quiz для Android и iOS — удобное приложение с тестами на разные грамматические темы английского языка.
Как научиться говорить по-английски ИТ-специалисту
В развитии этого навыка все логично: чтобы заговорить, надо говорить. Некоторые люди полагают, что развивать устную речь можно с помощью пособий и онлайн-упражнений, однако это не так. Представьте, что вы полностью прочли самоучитель по Python, но не пробовали программировать на нем. Получится ли у вас сразу написать качественную программу? Скорее всего, она будет работать с ошибками, и только после продолжительной практики вы научитесь писать что-то толковое на этом языке.
С английским ситуация аналогичная: никакой учебник или самоучитель не заменят вам разговорной практики с собеседником. Поэтому ищите себе партнера для разговоров на английском. Причем можно развивать устную речь не выходя из дома. Воспользуйтесь сайтом italki.com или polyglotclub.com и общайтесь с носителем языка онлайн. Еще больше ресурсов для поиска собеседника вы найдете в статье «Где можно поговорить на английском языке».
Подкасты для разработчиков
Подкасты незаменимы для развития навыка восприятия английской речи на слух, а также из них вы узнаете много полезной профессиональной информации. Мы рекомендуем два вида материалов:
- На общие темы для совершенствования знаний общеразговорного английского:
- eslpod.com — аудиоматериалы на разные темы. Дикторы говорят медленно и четко, поэтому можно слушать их даже на уровнях Elementary и Pre-Intermediate. Ранее материалы сайта были бесплатными, сейчас же для пользования подкастами необходимо приобрести платный аккаунт.
- esl-lab.com — подкасты на общие темы, распределенные по 3 уровням сложности. К каждой записи есть тесты, вы можете проверить, насколько хорошо поняли услышанное.
- Профессиональные подкасты. Таких материалов очень много, и вы можете выбрать те, которые подходят именно вам. Мы рекомендуем:
Сериалы и фильмы для программистов
Сериалы и фильмы, близкие к вашей тематике, будут развивать восприятие английского языка на слух. Любой из эпизодов можно смотреть с субтитрами, установив расширение для браузера hamatata, а также воспользовавшись сайтами ororo.tv или show-english.com. Программистам можно порекомендовать смотреть следующее:
- Сериалы:
- The IT Crowd.
- Silicon Valley.
- The Big Bang Theory.
- Halt and catch fire.
- Фильмы:
- Free to Play.
- The Imitation Game.
- jOBS.
- The Internship.
- The Fifth Estate.
- Away From Keyboard.
- Web Junkie.
- Hackers.
- The Social Network.
- Mr. Robot.
Если вы будете смотреть эти фильмы с субтитрами, то можно выписывать незнакомые слова и учить их, так вы пополните свой словарный запас. Хотите, чтобы просмотр видео приносил максимум пользы вашему английскому? Читайте нашу статью «Как учить английский язык по фильмам и сериалам».
Форумы на английском языке для «айтишников»
На форумах можно потренироваться читать и писать по-английски. К тому же сообщества — ценный источник знаний, где можно получить бесплатную консультацию у более опытных коллег. Рекомендуем обратить внимание на следующие форумы:
- stackoverflow.com — самый крупный и известный в мире форум IT-специалистов. Здесь можно задавать профессиональные вопросы и просто общаться со своими единомышленниками на свободные темы.
- forums.devshed.com — популярное сообщество, где общаются англоговорящие программисты со всего мира. Попробуйте и вы!
- forum.xda-developers.com — форум, где общаются в основном разработчики мобильных приложений. Присоединяйтесь!
- programmers.stackexchange.com — еще один крупный форум, на котором можно задавать вопросы и получать ответы от опытных коллег.
Кстати, если вам срочно нужно сформулировать предложение или текст на английском языке, но вы не можете этого сделать, предлагаем воспользоваться программой imtranslator.net. Введите в окно предложение или текст по-русски, и программа переведет вам его на выбранный язык, например, английский. Причем переведенный текст можно будет прослушать с помощью встроенного модуля TTS (text to speech). Однако старайтесь нечасто пользоваться этим сайтом: машинный перевод не всегда бывает правильным.
Видеоролики общей тематики
Чтобы научиться хорошо разговаривать на английском и понимать его, вам нужно знать и понимать не только профессиональную лексику, но и общеразговорные фразы. Именно поэтому в процессе изучения английского для IT мы рекомендуем смотреть видео непрофессиональной тематики на следующих сайтах:
- ted.com
Знаменитый проект TED — источник вдохновения и уникальных идей. Выбирайте интересные вам темы лекций, при необходимости пользуйтесь субтитрами и учите английский!
- englishcentral.com
Видеоролики от Englishcentral — хороший обучающий материал для тех, кому сложно воспринимать английскую речь на слух, ведь все видео снабжены субтитрами. Кроме того, работа с этим сайтом не отнимет много времени: большинство роликов занимает не более 2-3 минут.
- elllo.org
На сайте представлены видеоролики и подкасты с транскриптами (текстами записей). Большой охват тем позволит без труда выбрать интересный для вас материал.
Обучающие видеоканалы на YouTube для программистов
- ProgrammingKnowledge
Видео, обучающие новичков основам программирования в различных средах.
- Sentdex
Обучающие видео для тех, кто работает на Python.
- Cave of Programming
Канал для обучения программированию на Java и C++ для начинающих и совершенствующихся.
- Paul Programming
Видеопрезентации для программистов C++.
- The Go Programming Language
Различные профессиональные видео для программистов.
- Learning Programming
Обучающие видео для работы в разных средах программирования.
- Programming
Разнообразные обучающие видео для профессионалов.
- Programming Tutorials
Канал для тех, кто делает первые шаги в программировании.
- Computer Programming University
Видео для разработчиков на UNIX.
Обучающие курсы на английском языке для программистов
Всевозможные обучающие программы и вебинары — источник профессиональных знаний и отличный ресурс для совершенствования английского языка. Попробуйте поучиться бесплатно у зарубежных экспертов.
- codecademy.com
Один из самых популярных за рубежом сайтов с обучающими курсами для программистов. Вся информация представлена только на английском языке, обучение бесплатное.
- udacity.com
Образовательный портал с курсами на английском, предназначенными для работников IT-сферы. Программы обучения можно посмотреть тут.
- coursera.org
Coursera — подборка курсов от более чем 120 университетов и образовательных организаций. Большинство материалов представлено на английском языке, но есть и на русском. Многие обучающие программы можно пройти бесплатно. Посмотрите, какой выбор курсов предлагает Coursera в разделе «Компьютерные науки».
- edx.org
Аналогичный Coursera сайт, предлагающий большой выбор курсов на разных языках, однако на русском пока не представлено ни одного курса. Каталог уроков для IT-области можно увидеть тут. В основном обучение бесплатное. Необходимо будет внести оплату, если вы захотите получить сертификат о прохождении конкретного курса.
- udemy.com
Большой каталог платных и бесплатных курсов на разных языках, в том числе есть материалы и на русском. Программы обучения для IT можно увидеть на этой странице.
- futurelearn.com
На этом сайте также можно подписаться и пройти бесплатный или платный курс обучения на английском языке. Программы, связанные с IT, можно найти тут.
Сайты с новостями для программистов на английском языке
- reddit.com
Ресурс, на котором пользователи оставляют ссылки на интересные новости по темам, связанным с IT. Тут вы найдете новую информацию со всего Интернета.
- news.ycombinator.com
Агрегатор новостей, аналогичный предыдущему ресурсу: все самое свежее об IT на англоязычных сайтах.
- smashingmagazine.com
Профессиональный онлайн-журнал для разработчиков программного обеспечения и веб-дизайнеров. Авторы излагают информацию о новых техниках, лайфхаках и полезных ресурсах в области IT.
- arstechnica.com
Ресурс со статьями и новостями из области информационных технологий. Материалы изложены довольно простым языком, без обилия специальных терминов.
- thenextweb.com
Один из самых посещаемых сайтов, который публикует статьи о новых технологиях, новостях мира бизнеса и культуры.
Русскоязычные ресурсы, где вам могут дать советы по изучению английского для IT
Вы можете использовать и русскоязычные ресурсы, чтобы изучать английский язык. Например, можно задавать вопросы по изучению языка своим коллегам на профессиональном форуме, они точно порекомендуют вам что-то практичное и полезное. Также посещайте сайты, посвященные обучению английскому, там могут ответить на любой вопрос, касающийся изучения языка.
- cyberforum.ru
Популярное сообщество русскоговорящих программистов и системных администраторов. Воспользуйтесь поиском, чтобы найти темы, связанные с изучением английского языка. Например, пользователи составили словарь-базу английских слов, которая будет полезна «айтишникам».
- programmersforum.ru
Еще один популярный форум, на котором вы можете задавать свои вопросы по изучению языка. Коллеги точно дадут вам профессиональный ответ.
- englex.ru и engblog.ru
Наши ресурсы хоть и не ориентируются исключительно на IT-область, но будут полезны любому изучающему английский язык, будь то ИТ-специалист или менеджер. У вас есть вопросы по изучению языка? Задавайте их нам в комментариях, чтобы получить ответ от наших преподавателей — «разработчиков» сферы изучения английского.
Мы постарались составить для вас наиболее полное руководство о том, как учить английский язык программисту, исходя из опыта наших преподавателей и учеников. Выберите удобные для работы сайты и старайтесь посвящать им хотя бы 30 минут в день, чтобы ваш уровень английского постепенно повышался. Если у вас есть вопросы по этой теме, пишите их в комментариях, мы обязательно ответим на них. А если вы чувствуете, что вам нужна помощь в учебе, обращайтесь к нашим преподавателям английского языка, которые научат вас всем премудростям английского для IT.
Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.
Скачать список слов по теме «Английский для IT» (*.pdf, 377 Кб)
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
160+ терминов, которые вы должны знать: глоссарий переводческой отрасли
Языковая индустрия может показаться новичку запутанной, поскольку множество неизвестных терминов и научно звучащего жаргона обрушиваются на вас со всех сторон. Я составил этот короткий (ха-ха) глоссарий, чтобы упростить задачу и показать вам, что понимание терминов перевода — это не ракетостроение. Я также надеюсь, что эта статья будет полезна в качестве справочного материала для ветеранов отрасли.Итак, без лишних слов:
0–9
100% совпадений
См. Точное соответствие.
101% и 102% соответствует
При просмотре памяти переводов CAT-программа может идентифицировать некоторые сегменты как имеющие 101% или 102% совпадений. Хотя это выглядит странно, это не ошибка: совпадение 102% означает, что не только текущий сегмент идентичен сегменту, хранящемуся в TM, но также сегменты до и после его .Соответственно, совпадение 101% означает, что либо предыдущих , либо последующих сегментов идентичны. Вместе эти два сегмента до и после любого данного сегмента называются его контекстом .
А
Агентская наценка
См. Разметку LSP.
Проворный
В разработке программного обеспечения Agile относится к процессу разработки, при котором новые функции внедряются непрерывно, подобно «конвейерной ленте».Старый подход — это «водопадная» разработка, когда функции разрабатываются и доставляются большими партиями через большие промежутки времени. Гибкие подходы становятся все более распространенными, что влияет на локализацию программного обеспечения, потому что теперь клиенты ожидают, что новые строки будут переводиться так же быстро, как они будут доставлены. Это делает постоянную локализацию все более востребованной.
Интерфейс прикладного программирования / API
«Окно», которое часть программного обеспечения открывает для других частей программного обеспечения, чтобы они могли взаимодействовать друг с другом.При локализации программного обеспечения и веб-сайтов API-интерфейсы позволяют инженерам по локализации настраивать автоматизированные или непрерывные рабочие процессы локализации или разрабатывать собственные сценарии для систем управления переводами и CAT-программ.
Пример: выдержка из документации Smartcat Integration APIB
Двуязычные спикеры
Люди, которые выросли, говоря на двух языках в равных или сопоставимых пропорциях, или переехали в другую страну в достаточно молодом возрасте, чтобы усвоить второй язык.За исключением пары английский-испанский, настоящие двуязычные носители очень редки. Когда переводчик заявляет, что он двуязычный, убедитесь, что он действительно имеет это в виду, потому что свободное владение и особенно хорошее владение вторым языком еще не означает двуязычия.
С
Редактор CAT
См. Автоматизированный перевод.
Максимальное количество символов
В локализации программного обеспечения ограничение на количество символов относится к максимальному пространству, которое может занимать строка.Ограничения на количество символов особенно используются при локализации мобильных приложений, где размер экрана более ограничен. Некоторые CAT-инструменты, такие как встроенный редактор Smartcat, позволяют руководителям проектов определять ограничения на количество символов для определенных сегментов:
См. Инструменты онлайн-перевода.
Коллективный перевод
Подход к переводу, который позволяет нескольким участникам делать перевод одновременно. Примеры включают в себя одновременную работу нескольких переводчиков над разными частями одного и того же контента или одновременную работу переводчиков с редакторами и корректорами в рамках рабочего процесса.Совместный перевод обычно доступен только в онлайн-программах CAT.
Дополнительная литература: 5 функций по-настоящему совместной переводческой платформы.
В контексте CAT-программ «комментарии» относятся к фрагментам текста, которые добавляются к определенным сегментам исходного текста. Комментарии вместе со скриншотами помогают уменьшить количество ошибок при переводе из-за отсутствия контекста.
Пример комментария для сегмента в Smartcat.Автоматизированный перевод / автоматизированный перевод / CAT
(не путать с машинным переводом)
Программный инструмент, облегчающий переводчику процесс перевода.Это включает в себя разбиение исходного текста на предложения или сегменты и отображение его в табличной форме (иногда называемой «редактором CAT»), чтобы переводчик мог легко переключаться с одного предложения на другое и видеть их общий прогресс, например:
Другие функции CAT-программ, которые могут предлагать, включают память переводов, глоссарии, предложения машинного перевода, проверки качества и т. Д.
Дополнительная литература: CAT-инструменты в экономике контента: необходимость, а не роскошь.
Подтвержденный сегмент
В автоматизированном переводе — сегмент, который переводчик явно пометил как завершенный.В многоэтапном рабочем процессе это позволит другим участникам, например, редактор или корректор, чтобы начать вносить правки. В одноэтапном рабочем процессе подтверждение сегмента увеличит прогресс проекта с точки зрения менеджера проекта перевода. Подтверждение сегмента также вставит перевод в память переводов и сделает его доступным для повторного использования. Поэтому переводчику важно постоянно подтверждать каждый сегмент, над которым он работает. В большинстве CAT-программ это делается нажатием Ctrl + Enter или ⌘ + Enter.
Пример из встроенного редактора Smartcat:
Связанный перевод
Новая парадигма языковой индустрии, в которой процесс перевода «связан», как внутри, так и снаружи, на нескольких уровнях. Это включает интеграцию с системами управления исходным контентом и репозиториями; рабочие процессы совместного перевода; отслеживание прогресса в реальном времени; и даже автоматические платежи поставщикам.Основным сторонником парадигмы с 2019 года является Smartcat.
Дополнительная литература: Connected Translation: новая парадигма языковой индустрии.
Экономия содержания
Все более распространенная парадигма, при которой компании и бренды больше не конкурируют по продуктам и функциям, а по способам общения со своими клиентами, т. Е. Через свой контент. Для языковой индустрии рост экономики контента приносит как новые возможности, поскольку требуется переводить больше контента, чем когда-либо, так и новые проблемы, поскольку клиенты больше не хотят ждать недели, чтобы получить свои переводы.
Дополнительная литература: охват глобальной контентной экономики (слайды).
Система управления сайтом / CMS
Система управления контентом — это часть программного обеспечения, которое позволяет пользователям накапливать, систематизировать и публиковать контент. По состоянию на 2019 год самыми популярными CMS на рынке являются WordPress, Joomla и Drupal. При локализации веб-сайтов CMS могут быть интегрированы с TMS и CAT-инструментами для обеспечения непрерывной локализации.
Контекст
Для конкретного смысла, связанного с памятью переводов, см. Совпадения 101% и 102%.
В автоматизированном переводе контекст — это то, что определяет окружение любого заданного текста или строки. Например, в зависимости от контекста «переупорядочить» может означать «изменить порядок [последовательность] чего-либо» или «сделать заказ снова». Отсутствие контекста является особенно сложной проблемой при локализации программного обеспечения, где строки могут появляться произвольно, а строки, не содержащие ничего, кроме слова «переупорядочить», не редкость. Скриншоты и комментарии к сегментам помогают избежать неправильного перевода из-за отсутствия контекста.
Непрерывная локализация
Процесс, при котором каждый новый фрагмент исходного контента в CMS компании автоматически отправляется в CAT-программу и / или TMS для перевода. После завершения перевода на целевой язык он автоматически возвращается в CMS. Непрерывная локализация обычно реализуется с помощью API или встроенных интеграций.
См. Также: Как компании-разработчики программного обеспечения могут настроить непрерывную локализацию с помощью Smartcat & Serge: пример из практики «Иксоллы».
Непрерывное образование / CE
См. Непрерывное профессиональное развитие.
Постоянное повышение квалификации / CPD
Образовательные курсы и программы, направленные на улучшение переводческих навыков слушателей или предметных знаний. Некоторые ассоциации переводчиков требуют от своих членов накопить определенное количество «баллов» CPD для продолжения членства или продления сертификации. Такие «баллы» начисляются за посещение определенных курсов повышения квалификации, утвержденных ассоциацией.
Копирайтинг
Копирайтер создает для компаний все виды контента: целевые страницы, информационные бюллетени, технические документы, статьи в блогах, сообщения SMM и многие другие. Навыки копирайтинга и общего письма особенно важны для маркетинговых переводчиков и транскреаторов, потому что в этой сфере дословный перевод редко ожидается или поощряется.
Поперечные повторы
См. Повторы.
Краудсорсинг
Краудсорсинговый перевод — это перевод, выполняемый несколькими людьми одновременно, с или (чаще) без какого-либо организованного разделения исходного контента между ними.Хотя современные CAT-инструменты, особенно в облаке, упрощают выполнение переводов таким образом, заказчику следует очень осторожно относиться к качеству, поскольку гораздо сложнее поддерживать согласованность вывода, не говоря уже о том, чтобы обеспечить его правильное выполнение Память переводов, глоссарии и т. Д. и проверки качества могут помочь, но не являются панацеей от проблем с качеством.
Отзывы клиентов
См. Отзывы клиентов.
Отзывы клиентов
Цитаты прошлых клиентов, подчеркивающие навыки переводчика.Наряду с портфолио и квалификационными данными обратная связь является одним из основных факторов, по которым клиенты выбирают переводчиков, особенно когда им нужна надежность. Лучшие ссылки написаны в неформальном, понятном стиле и подчеркивают главную силу переводчика, а не все «в целом».
Примеры отзывов из профиля Smartcat MarketplaceD
Срок
Дата или время, к которому проект перевода должен быть завершен. Сроки могут быть «жесткими» и «мягкими».Мягкие сроки являются показателем ожиданий клиентов и могут быть немного отодвинуты в случае необходимости, в то время как жесткие сроки обычно не являются гибкими, потому что они связаны с другими сроками на «производственной линии». Способность всегда уложиться в (жесткие) сроки — фундаментальная способность переводчика.
Для бюро переводов важно понимать, что если вы согласны с запросом клиента о сроках, вам следует установить более ранние сроки для своих поставщиков или сотрудников, особенно в многоэтапном рабочем процессе.
Интернационализация на основе языка по умолчанию
Структура интернационализации, в которой каждая строка изначально написана на одном языке, обычно на английском. В этом случае переводы сопоставляются фреймворком со строками на языке по умолчанию. Например, если есть строка «Создать учетную запись» на английском языке, ее можно напрямую сопоставить с немецким «Konto einrichten». У этого подхода есть несколько проблем. Во-первых, если вы решите изменить исходную строку (скажем, «Создайте свою учетную запись»), вам придется повторно сопоставить каждый перевод на каждом целевом языке с этой новой строкой.Во-вторых, таким образом вы заставляете разработчиков придумывать текстовые строки, которые вы не можете — и не должны — ожидать от них хороших навыков. Альтернативный и более современный подход — интернационализация на основе ключей.
Настольные издательские системы / DTP
Поскольку языки не идентичны, когда речь идет о среднем количестве слов в предложении, часто бывает необходимо нанять настольного издателя после перевода, особенно в маркетинговом переводе. Они проверит, что формат переведенного документа идентичен оригиналу, т.е.е. что нет «свисающих линий», «случайных букв» и так далее. Если у вас нет собственных издателей для настольных компьютеров, то лучше всего начать поиск с торговой площадки Smartcat.
В отличие от инструментов онлайн-перевода, настольные инструменты, такие как SDL Trados Studio, memoQ или OmegaT, должны быть установлены на ПК. Такие инструменты, которые предшествовали онлайн-версии более чем на десять лет, имеют то преимущество, что работают немного быстрее и не требуют подключения к Интернету. С другой стороны, большинство из них зависит от платформы, и ни один из них не поддерживает настоящую совместную работу, подобную Google Docs.
Дополнительная литература: CAT-инструменты в экономике контента: необходимость, а не роскошь.
Диалекты
Диалекты — это варианты языка, достаточно похожие, чтобы их можно было классифицировать как один и тот же язык, но достаточно разные, чтобы требовать разных переводчиков для каждого диалекта. Различия между одними диалектами более выражены, чем между другими. Например, говорящие на американском английском легко поймут носителей британского английского, в то время как текст, написанный на европейском португальском языке, иногда может иметь мало смысла для носителей бразильского португальского языка.Заказывая перевод на язык, имеющий диалекты, важно знать, где находится ваша целевая аудитория. Иногда, например, для испанского языка можно запросить «диалектно-нейтральный» перевод, в котором будет предпринята попытка избежать диалектных терминов.
Пример. Различия между упрощенным и традиционным китайским языком чаще всего требуют перевода на каждый язык отдельно.Прямые клиенты / прямые клиенты
Заказчики, кроме бюро переводов.Работа с прямыми клиентами обычно означает, что вы можете взимать больше, но требует больше времени на продажи, маркетинг и развитие отношений с клиентами. Если у компании нет собственной группы локализации, для работы с ней может также потребоваться предоставление дополнительных услуг, таких как редактирование, корректура, разработка локализации и т. Д.
Дополнительная литература:
E
Монтаж
Редактирование — критически важный этап любой переводческой работы.Цели редактора — убедиться, что в переводе нет фактических ошибок, терминология согласована, а целевой текст читается хорошо. В отличие от корректора, который делает незначительные правки на последнем этапе и устраняет опечатки, редактор может внести серьезные изменения в перевод и, как правило, будет иметь последнее слово, если есть лингвистические разногласия с переводчиком. В то же время, вопреки распространенному мнению, цель редактора не в том, чтобы сделать плохой перевод хорошим, а в том, чтобы сделать хороший перевод блестящим.
Точное совпадение
Фрагмент текста, хранящийся в памяти переводов, который полностью идентичен тому, который содержится в текущем сегменте в CAT-программе, либо вместе с сегментами, непосредственно окружающими его, либо без них.
Ф
Ложное владение языком
В переводе и особенно машинном переводе «ложная беглость» относится к явлению, когда целевой текст читается как естественный, но фактически не передает то же значение, что и исходный текст.Переводчики и постредакторы должны особенно остерегаться ложной беглости при работе с нейронными машинами машинного перевода, которые по своей задумке очень хороши для создания предложений с плавным звучанием.
Дополнительная литература: Neural — это новый черный цвет.
Ложные друзья
«Ложные друзья» — это слова, которые звучат одинаково на разных языках, но имеют разные, часто противоречивые значения. Например, «gracioso» по-испански означает «забавный», а не «изящный». Неправильный перевод ложных друзей — распространенная ошибка новичков или непрофессиональных переводчиков, особенно в языковых парах с романскими языками (испанским, французским, португальским, итальянским и т. Д.).).
Фрилансер
См. Переводчик-фрилансер.
Переводчик-фрилансер
Переводчик, который получает работу от разных клиентов, не будучи нанятым конкретным. Работа фрилансером дает переводчику больше свободы по сравнению с штатным сотрудником — например, он может свободно перемещаться, а подключение к Интернету является единственным предварительным условием для их работы. В то же время им приходится много работать, чтобы увеличивать или поддерживать количество получаемых заказов.Такие инструменты, как Smartcat, позволяют фрилансерам сосредоточиться на своей работе, уделяя меньше внимания маркетингу и продажам, которые некоторые фрилансеры находят пугающими и / или скучными.
Бесплатные тесты
См. Тестирование переводчика.
Бесплатная программа для перевода
Программа для перевода, которая бесплатна для пользователей без каких-либо ограничений. Как и в случае с большинством программного обеспечения с открытым исходным кодом, такая свобода достигается за счет более медленной поддержки или ее отсутствия и, возможно, менее надежной, чем их платные аналоги.Некоторые платформы перевода, такие как Smartcat, предоставляют базовые функции бесплатно, в то время как за дополнительные, ориентированные на рост функции, взимается плата, что позволяет им сочетать лучшее из обоих миров.
Нечеткие совпадения
Когда память переводов содержит фразу, которая похожа, но не идентична той, которая переводится в данный момент, это называется «нечетким» соответствием. Например, фраза «быстрая коричневая лисица перепрыгивает через ленивую собаку» примерно на 90% похожа на фразу «проворная коричневая лисица перепрыгивает через ленивую собаку».Когда такое совпадение обнаруживается, CAT-инструмент выделяет разницу в исходном тексте в отдельном поле, что упрощает переводчику редактирование сохраненного перевода по мере необходимости:
Некоторые поставщики языковых услуг могут предлагать своим клиентам скидки за нечеткие Матчи.
G
Гендерное соглашение
См. Множественное число и род.
Gettext
Одна из первых и самых популярных фреймворков интернационализации на основе языков по умолчанию.
Глоссарий
Глоссарии, также называемые терминологическими базами или базами терминов, представляют собой структурированные словари терминов с их переводами на один или несколько языков. При использовании вместе с CAT-программами глоссарии позволяют компаниям сохранять единообразие своей терминологии во всем содержании.
Пример глоссария: Smartcat выделяет и предлагает утвержденные переводы для определенных терминов.H
Жесткий срок
См. Крайний срок.
Почасовая ставка
В переводческой отрасли почасовая оплата чаще всего используется не для работы по переводу как таковой, а для других ролей, таких как устный перевод, управление проектами, настольные издательские системы.Исключение составляет транскреация, где почасовая оплата становится все более распространенной. Но даже при взимании платы за слово переводчикам важно отслеживать свою продуктивность, чтобы убедиться, что полученная почасовая оплата является приемлемой.
Дополнительная литература: 7 простых шагов для установки скорости перевода.
Я
Штатные переводчики
Переводчики, которые предпочитают работать с конкретным LSP или в фиксированной команде локализации вместо фрилансеров.Такой подход выгоден как профессионалам, так и их работодателям: переводчики приобретают опыт и становятся увереннее, а компании знают, что их переводчики всегда доступны. Недостатки заключаются в том, что это снижает свободу передвижения переводчика и увеличивает расходы компании на трудоустройство.
Практическое правило для компаний — начать думать о найме штатного переводчика, когда у них есть как минимум 20 000 слов для перевода каждый месяц в течение как минимум года.
Интеграция
В локализации «интеграция» относится к части программного обеспечения или сценария, который связывает различные части процесса локализации, например CMS и CAT-программа / TMS. Например, Smartcat имеет встроенную интеграцию с популярными системами управления контентом и репозиториями программного обеспечения, но также позволяет инженерам по локализации создавать свои собственные интеграции через API.
Интернационализация / i18n
В то время как «локализация» означает создание части контента программного обеспечения, подходящего для определенной иностранной аудитории, «интернационализация» означает перспективное мышление, чтобы упростить локализацию этого контента или программного обеспечения в первую очередь.Например, вы можете написать свое мобильное приложение со всеми жестко закодированными строками и перестроить его с разными строками для каждого языка. Но это очень плохая система интернационализации. Вместо этого большинство современных фреймворков интернационализации основаны либо на ключах, либо на языках по умолчанию.
Хорошо продуманная структура интернационализации помогает смягчить или предотвратить проблемы с различными формами множественного числа и пола в разных языках. Существуют разные фреймворки интернационализации для разных языков программирования, но вы можете начать с проверки I18next для Javascript, python-i18n для Python, ruby-i18n для Ruby или go-i18n для Go.
Структура / система интернационализации
См. Интернационализация.
Устный перевод
Устное сообщение чьей-либо речи на другом языке. Устный перевод может быть последовательным или одновременным. В первом случае переводчик ждет, пока говорящий закончит выступление — обычно не более пары предложений — а затем переводит его аудитории. В последнем случае переводчик говорит одновременно с оратором, но обычно в другом месте, а его слова доносятся до аудитории с помощью специального оборудования.Синхронный перевод считается сложнее и стоит дороже, чем последовательный.
Важно отметить, что, хотя письменный и устный перевод — смежные профессии, не все письменные переводчики могут быть хорошими устными переводчиками, и наоборот. Если вы ищете переводчиков, то лучше всего начать с Smartcat Marketplace.
ISO 639
Стандарт для классификации языков с двух- (ISO 639-1) или, реже, трехбуквенным (ISO 639-2 и ISO 639-3) кодами.Вы можете найти полный список в Википедии.
Дж
Судебный перевод
Перевод документов, относящихся к судебным разбирательствам, включая иски и приговоры, документы, удостоверяющие личность, свидетельства о браке и т. Д. Этот термин иногда используется как синоним юридического перевода. Во многих случаях судебный перевод требует официального заверения переводчика.
К
Интернационализация на основе ключей
Подход интернационализации, при котором каждому фрагменту текста назначается «ключ», который соответствует отдельной строке на каждом языке.Например, это может быть строка с ключом «create_an_account», который соответствует «Создать учетную запись» на английском языке и «Konto einrichten» на немецком языке. Делая его несколько менее очевидным для разработчиков, чем интернационализация на основе языка по умолчанию, он гораздо более гибкий и универсальный и избавляет разработчиков от необходимости иметь дело с написанием фактического контента, который может — и в идеале должен — обрабатываться другими, не роли разработчика в будущем.
л
Языковая отрасль
Промышленный сектор, включающий деятельность, способствующую межъязыковому общению.Это включает письменный и устный перевод, создание субтитров, обучение языкам, развитие языковых технологий и т. Д. По разным оценкам, мировая языковая индустрия оценивается от 25 до 50 миллиардов долларов по состоянию на 2019 год.
События языковой индустрии
Онлайн- и офлайн-мероприятия, целью которых является продвижение, улучшение и облегчение общения в языковой индустрии. Наиболее заметные ежегодные мероприятия организуются Locworld, GALA, TAUS и ATA.
Дополнительная литература: 20 ключевых мероприятий по переводу и локализации для языковых профессионалов в 2019 году.
Лидер языка
Специалист, отвечающий за обеспечение качества в определенной языковой паре. В обязанности входит выборочная проверка выполненных переводов, оценка тестов переводчика и редактора, составление руководств по стилю и т. Д. Роль может быть внутренней или аутсорсинговой.
Языковая пара
Комбинация исходного и целевого языков. Часто выражается комбинацией двухбуквенных кодов ISO 639, разделенных тире, с диалектом или без него — например, «En-Es» или «Fr-En (США)».
Обеспечение качества языка / LQA
Роль, ответственная за обеспечение соответствия перевода определенным стандартам качества. Специалист LQA может использовать как автоматические проверки, так и ручную оценку качества — либо самостоятельно, либо, в случае многоязычных проектов, или иным образом через наемных или штатных редакторов. Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, позволяют специалистам LQA отслеживать переводы, которые еще выполняются, что позволяет им оперативно устранять проблемы с качеством.
Поставщик языковых услуг / LSP
В современном обиходе любая компания , предоставляющая услуги перевода и локализации.Некоторые LSP используют штатных переводчиков, в то время как другие имеют обширные базы данных фрилансеров. В обоих случаях самая большая ценность, которую получает заказчик от LSP, — это наличие единого контактного лица и ответственности за все запросы на перевод. В то же время LSP вводят свою собственную надбавку в структуру затрат, поэтому относительно технически подкованный клиент может захотеть нанять фрилансеров напрямую, используя такие инструменты, как Smartcat Marketplace.
Рецензент
В широком смысле рецензент оценивает качество переведенного текста.Это можно сделать как часть тестирования переводчика или как постоянную деятельность по обеспечению качества языка. В более узком смысле рецензент — это то же самое, что и редактор.
Языковая техника
Любая технология, созданная для облегчения и / или автоматизации частей языковой индустрии. Примеры включают платформы перевода, CAT-программы, системы управления переводами, системы машинного перевода и приложения для обучения языкам.
Горящие спешки
Исторически сложилось так, что деятельность, которая происходит непосредственно до или после крайнего срока, когда оказывается, что переводчики не могут выполнить свою работу вовремя.Лучший способ избежать спешки в последнюю минуту — это активно привлекать переводчиков, которые зарекомендовали себя как надежные поставщики. Кроме того, современные платформы перевода, такие как Smartcat, позволяют руководителям проектов отслеживать прогресс в режиме реального времени и, таким образом, избегать спешки в последнюю минуту.
Юридический перевод
Перевод любого юридического документа. Чаще всего это относится к переводам договоров для компаний, но также может включать судебный и присяжный перевод.Обычно для этого требуется определенная степень компетентности в юридических вопросах.
Лингвистические активы
Совокупность данных о языковых технологиях, накопленных переводчиком, бюро переводов или командой локализации с течением времени. Наиболее часто используемые лингвистические ресурсы — это память переводов, терминологические базы и специально обученные механизмы машинного перевода.
Лингвистические ресурсы
Информацию о данных, используемых в процессе перевода, см. В разделе «Лингвистические активы».
«Ресурсы» — это термин, который иногда используется для обозначения всех участников переводческого проекта, включая переводчиков, редакторов, корректоров и т. Д. Некоторые люди этих профессий считают термин уничижительным, поэтому лучше использовать его осторожно, если вообще.
Дословный перевод
(не путать с художественным переводом)
В теории переводов «буквальный перевод» означает перевод каждого слова отдельно. В более широком и более практическом смысле «буквальный перевод» относится к переводу, выполненному без особого внимания к идиомам, потоку или употреблению слов.Дословный перевод не приветствуется в большинстве форм перевода, но иногда может быть намеренно использован для обеспечения фактической точности в технических, медицинских и юридических переводах.
Художественный перевод
(не путать с дословным переводом)
Перевод литературных произведений, прозаических или поэтических. В большей степени, чем любая другая форма перевода, художественный перевод обычно рассматривается как искусство, а не как ремесло. Таким образом, он часто бросает вызов обычным подходам к переводу, таким как использование CAT-программ, оплата за слово или максимизация производительности.
Локализация / L10n
Термин «локализация» обычно используется в двух смыслах. Первый вариант шире, чем «перевод», поскольку он также включает в себя адаптацию сообщения к местному контексту, например, избегание фраз, которые могут быть нечувствительны к культуре на целевом языке. В этом смысле этот термин очень близок к транскреации.
Во втором, более практическом смысле, «локализация» относится к переводам в высокотехнологичных областях, таких как программное обеспечение, видеоигры или веб-сайты.В этом смысле он также включает «смежные» области, такие как подключение репозиториев исходного и целевого языков к CAT-программам или TMS, выполнение необходимых преобразований формата и т. Д.
Инженер по локализации
Человек в группе локализации, ответственный за автоматизацию процесса локализации. Это может включать подключение систем управления контентом компании к CAT-программам или TMS.
Команда локализации
Команда внутри компании, которая занимается переводом и локализацией контента на один или несколько иностранных языков.Он может включать одного или нескольких переводчиков, менеджера проекта перевода, инженера по локализации, специалиста по обеспечению качества языка и других должностей.
Языки с длинным и коротким хвостом
Языки, которые запрашиваются в качестве целевых языков реже или чаще, соответственно. Имена взяты из диаграммы, которая показывает количество глобальных носителей (или какой-либо другой метрики) для разных языков, которая выглядит примерно так:
Здесь красная часть показывает «длинный хвост».Почти каждый многоязычный поставщик может переводить на «короткие» языки. «Длиннохвостые», с другой стороны, часто считаются проблемой, потому что во всем мире доступно меньше поставщиков, не говоря уже о хороших. Таким образом, это интересная ниша для LSP и фрилансеров.
Языки в «коротком хвосте» — это наиболее распространенные языки, на которые переводят контент. Точный макияж различается в зависимости от используемых показателей и методологии, но обычно включает английский, китайский, японский, испанский, немецкий, французский, португальский, итальянский, русский, корейский и арабский языки.
Дополнительная литература: Говорите с сердцем: локализация языков с длинным хвостом (TAUS).
Разметка LSP
Дополнительная сумма или процент, который поставщик языковых услуг добавляет к цене, по которой он нанимает фрилансеров или платит своим штатным специалистам. В зависимости от конкретной компании, рынка и сложности проекта наценка LSP может варьироваться от десятков до сотен процентов. Важно понимать, что честные LSP не взимают наценку без причины, потому что управление проектами перевода — сложное и ответственное занятие.Тем не менее, по состоянию на 2019 год работа напрямую с фрилансерами все еще возможна, поскольку передовые платформы перевода, такие как Smartcat, делают это намного проще, чем даже несколько лет назад.
м
Машинный перевод / MT
(не путать с TM)
Перевод, созданный компьютерной программой, также известной как машина машинного перевода. В настоящее время компьютеры становятся все более эффективными в выполнении точных переводов, особенно благодаря нейронному машинному переводу.В то же время ложная беглость становится все более серьезной проблемой, требующей внимательного отношения со стороны редактора.
См. Также:
Механизм машинного перевода
См. Машинный перевод.
Маркетинговый перевод
Перевод маркетингового контента: информационные бюллетени, целевые страницы, реклама, сообщения в социальных сетях и т. Д. В отличие от технического, медицинского или юридического перевода, маркетинговый перевод гораздо более гибок, когда речь идет о следовании оригинальному содержанию, и отдает предпочтение потоку и стилю, а не фактическому единообразию. .Дословный перевод маркетингового контента — одна из самых распространенных ошибок переводчиков-новичков.
См. Также Transcreation.
Процент совпадений
См. Память переводов.
Медицинский перевод
Перевод текстов, относящихся к медицине: медицинских карт, рецептов, спецификаций лекарств и т. Д. Этот вид перевода, возможно, требует высочайшего уровня знаний в предметной области и часто сертификации переводчика.Целые LSP обычно специализируются только на медицинских переводах.
Локализация мобильного приложения
Отделение локализации программного обеспечения, связанное с мобильными приложениями. Хотя большая часть спецификаций такая же, как и для первого, обычно используется больше целевых языков и более сжатые сроки. По этой причине непрерывные и связанные процессы перевода особенно актуальны для этой формы перевода.
Самые популярные языки перевода
См. Языки с длинным и коротким хвостом.
Многоязычный поставщик / MLV
Поставщик языковых услуг, предлагающий переводы сразу на несколько целевых языков. Исторически сложилось так, что большинство LSP были поставщиками на одном языке из определенных регионов / регионов. Таким образом, когда появились первые MLV — а для них это было немалым подвигом — они принесли больше пользы клиентам, которые теперь могли иметь дело с одной точкой контакта, а не с несколькими поставщиками одновременно. Однако в настоящее время благодаря платформам перевода, таким как Smartcat, любой LSP может быть многоязычным поставщиком без значительных вложений.
Мультиязычный проект
Проект перевода, включающий несколько целевых языков. В зависимости от формы перевода многоязычный проект может иметь несколько десятков языков перевода. Это настоятельно рекомендует менеджерам переводческих проектов использовать платформы автоматизации перевода, такие как Smartcat.
№
Носитель языка
Человек, воспитанный в данной языковой среде с раннего возраста. Принято считать, что носители целевого языка производят более грамматически правильные и естественно звучащие переводы, чем носители исходного языка.Ловушка состоит в том, что они могут упустить часть смысла исходного текста, которую не пропустил бы носитель исходного языка. В зависимости от вашей конкретной цели вы можете пойти в любом направлении или даже использовать комбинированный рабочий процесс, когда говорящий на целевом языке редактирует перевод, сделанный носителем исходного языка. Еще один вариант — нанять двуязычных переводчиков.
Нейронный машинный перевод
Технология машинного перевода с использованием искусственных нейронных сетей (ИНС).Благодаря экспоненциальному росту вычислительной техники, а также революционным достижениям в теории и практике ИНС, машины нейронного машинного перевода производят вывод, который иногда неотличим от человеческого перевода. В то же время ложная беглость становится все более серьезной проблемой, требующей внимательного отношения со стороны редактора.
См. Также:
Экономия нового контента
См. Экономия содержания.
O
В отличие от настольных инструментов перевода, инструменты онлайн-перевода, такие как Smartcat или MateCat, не требуют установки и могут работать на любом компьютере, подключенном к Интернету.В результате они могут обеспечить истинное сотрудничество и работать на любой платформе, будь то Windows, MacOS или Linux.
Дополнительная литература: CAT-инструменты в экономике контента: необходимость, а не роскошь.
-П
Программа платного перевода
Программное обеспечение для перевода, за которое пользователи должны платить. Большая часть программного обеспечения для перевода является платным, хотя то, за что платит пользователь, сильно отличается от инструмента к инструменту. Некоторые платформы перевода, такие как Smartcat, предоставляют базовые функции бесплатно, в то время как за дополнительные, ориентированные на рост функции, взимается плата.
Разбор
См. Сегмент.
Автоматизация платежей
Поскольку индустрия переводов сильно зависит от работы фрилансеров, поставщики языковых услуг должны ежемесячно производить от десятков до сотен платежей как внутри страны, так и за ее пределами. По этой причине платежи по предоплате могут быстро стать препятствием для роста. Автоматизация платежей позволяет LSP сэкономить время и деньги на платежах, а также избавиться от ненужной бумажной работы.
Дополнительная литература: Платежи в переводческой отрасли: 6 вещей, которые нужно автоматизировать.
Пословная скорость
Цена, которую взимает переводчик или LSP за перевод одного исходного слова. На некоторых языках, где исходные слова трудно различить, например, на китайском или тайском, скорость перевода может быть установлена вместо исходного символа или целевых слов. Средняя ставка за слово для большинства языков обычно составляет около 0,1 доллара США, хотя она сильно варьируется — от намного меньшего до намного большего — в зависимости от языковой пары и других факторов, таких как специализация и время выполнения.
Заполнители
(не путать с тегами)
При локализации программного обеспечения заполнители или переменные — это фрагменты текста, которые должны быть заменены другим текстом на более позднем этапе. Например, в строке «Привет,% firstName, у вас есть% count товаров в вашей корзине», «% firstName» и «% count» являются заполнителями. Точный формат заполнителей зависит от системы интернационализации, которую использует разработчик, но важно, чтобы программное обеспечение могло отличить его от отображаемого текста (поэтому просто «Привет, имя» здесь не будет).
Точно так же переводчики не должны переводить заполнители, потому что программа не знает, что поместить вместо «% vorname» в приведенном выше примере. Некоторые CAT-инструменты, такие как встроенный редактор Smartcat, позволяют определять заполнители, чтобы переводчики не могли случайно их перевести или изменить.
Пример: поэтическое использование заполнителей в Smartcat.См. Также:
Множественное число
См. Множественное число и род.
Множественное и родовое число
Различное использование множественного числа и рода в разных языках — одна из самых больших проблем при локализации программного обеспечения и веб-сайтов.В очень грубом примере, если вы пишете код для интернет-магазина, и часто отображается сообщение «У вас% n товаров в вашей корзине», это не будет правильно переведено на многие популярные языки, потому что, например, на русском языке, слово «предметы» будет разным в зависимости от того, есть ли 2, 5 или 21 предмет. Поэтому очень важно выбрать структуру интернационализации, которая будет соответствовать вашим ожидаемым потребностям.
Машинный перевод после редактирования / PEMT / MTPE
Постредактировать — значит отредактировать машинный перевод так, чтобы он стал грамматически связным и фактически правильным.Обычно ожидается «достаточно хорошее» качество, где «текст может звучать так, как будто он был сгенерирован компьютером, синтаксис может быть несколько необычным, грамматика может быть не идеальной, но сообщение точное» (из Руководства TAUS).
См. Также:
Предварительный перевод
В компьютерном переводе предварительный перевод текста означает заполнение целевого текста в каждом сегменте в соответствии с заранее определенным правилом. Текст для вставки может быть взят из памяти переводов или быть машинным переводом исходного текста.В зависимости от настроек, такие сегменты могут быть подтверждены или просто вставлены для работы переводчика или пост-редактора.
Пример предварительного перевода: сначала введите и подтвердите «Точное совпадение»; затем вставьте (но не подтвердите) нечеткие совпадения; затем вставьте (но не подтверждайте) предложения машинного перевода.Производительность
Объем текста — обычно количество исходных слов — переводчик может перевести за определенный период времени — обычно час или день. Нормальная производительность варьируется в пределах 500–1000 слов в час и 2000–3000 слов в день.Нормальная производительность варьируется от 500–1000 слов в час до 2000–3000 слов в день. Будьте осторожны, если переводчик заявляет, что у него или у него аномально высокий уровень производительности — это может означать, что он не выполняет свою работу с требуемым уровнем усердия и самопроверки.
Отслеживание прогресса
До недавнего времени одной из самых сложных задач в управлении переводческим проектом было наблюдение за его выполнением. С настольными инструментами единственный способ сделать это — регулярно спрашивать всех участников и доверять их словам.С другой стороны, онлайн-инструменты, такие как Smartcat, позволяют менеджерам проектов отслеживать прогресс в режиме реального времени, онлайн, не отвлекая переводчиков от их работы, избегая спешки в последнюю минуту и пропущенных сроков.
Пример: отслеживание прогресса в Smartcat в реальном времени.Управление проектами
См. Управление переводческими проектами.
Корректура
Это похоже на редактирование, но больше фокусируется на конечном тексте, а не на том, соответствует ли он оригиналу.Кроме того, в отличие от редактирования, последнее слово остается за переводчиком, если он не согласен с правками корректора. Стоимость вычитки за слово зависит от предмета, языковой пары и качества перевода, но обычно составляет около 30% от скорости перевода при прочих равных условиях.
квартал
Проверки качества
Автоматические проверки, которые выполняет CAT-программа для предотвращения легко обнаруживаемых ошибок, таких как опечатки, двойной интервал или нежелательные термины (в сочетании с глоссариями).Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, выполняют как своевременные проверки, так и готовят исчерпывающие постфактумные отчеты QA, которые могут быть повторно просмотрены специалистом LQA после того, как работа будет выполнена.
Гарантия качества
См. Обеспечение качества языка.
R
Оценка
См. Курс перевода.
повторений
В автоматизированном переводе повторы — это сегменты, которые появляются целиком несколько раз в данном документе или во многих документах (межфайловые повторы).САТ-инструмент чаще всего вставляет перевод для всех повторов после перевода первого вхождения, хотя это поведение обычно можно настроить.
Пример: Настройка повторов в Smartcat.Репозиторий / Репо
Подобно системе управления контентом, репозиторий позволяет хранить произвольные файлы, делая каждое их изменение и версию отслеживаемыми и идентифицируемыми. Хотя репозитории в основном используются для исходного кода программного обеспечения, разработчики также хранят строки для такого программного обеспечения.Это делает интеграцию с репозиториями особенно полезной для настройки непрерывных процессов локализации.
Скриншот
Изображение определенного раздела / окна данного программного обеспечения, приложения, веб-сайта, видеоигры и т. Д. Снимки экрана вместе с комментариями, относящимися к сегментам, помогают уменьшить количество ошибок перевода из-за отсутствия контекста.
Пример скриншота, прикрепленного к сегменту в Smartcat (любезно предоставлено мессенджером Chudo).Короткошерстные языки
См. Языки с длинным и коротким хвостом.
Сегмент
Часть текста, которую CAT-программа обрабатывает отдельно от других. В обычном переводе сегмент чаще всего идентичен предложению. При локализации программного обеспечения это может быть предложение или целая строка, даже если она состоит из нескольких предложений. Это поведение часто настраивается. Процесс разделения части контента на сегменты называется синтаксическим анализом.
Пример: текст разбит на сегменты во встроенном редакторе Smartcat.Самопроверка
Важная часть процесса перевода, когда переводчик выполняет проделанную работу, чтобы отсеять любые ошибки и улучшить общий поток.Лучше всего делать самопроверку после завершения перевода полностью или большей части. (Хотя в последнем случае не помешает провести еще один раунд самопроверки после того, как все будет закончено.)
Одноязычный поставщик / SLV
Поставщик языковых услуг, который переводит только на один целевой язык. Первоначально большинство LSP были поставщиками на одном языке из определенных регионов / регионов. Сегодня большинство из них стали многоязычными поставщиками, что становится проще обходиться без крупных инвестиций благодаря платформам перевода, таким как Smartcat.
Мягкий дедлайн
См. Крайний срок.
Локализация программного обеспечения
Раздел локализации компьютерного программного обеспечения, который решает такие проблемы, как частое использование заполнителей, ограничения символов, множественного числа и пола, а иногда и отсутствие контекста. Локализация программного обеспечения часто требует постоянной практики локализации, особенно для программного обеспечения, разработанного с использованием подходов Agile.
Репозиторий программ
См. Репозиторий.
Источник и цель
В переводе «источник» и «цель» — это прилагательные, которые относятся к исходному тексту и его переводу (-ам) соответственно. Примеры составных терминов — исходные и целевые слова или исходный и целевой языки.
Исходный язык
См. Языковая пара.
Исходное слово
См. Источник и цель.
Специализация
Определенный набор операций по переводу, в которых переводчик или LSP особенно хорош.Это можно определить широко, например, переводы технических, медицинских, юридических или маркетинговых материалов, или, более конкретно, например, переводы блокчейнов и криптовалют. У переводчика может быть несколько специализаций, но принято считать, что чем уже специализация переводчика, тем лучше он в целом справляется.
Разделение и объединение сегментов
В автоматизированном переводе разделить сегмент означает разделить его на два. Это может быть полезно, когда CAT-программа неправильно анализирует два предложения как один сегмент (например,g., если между двумя предложениями отсутствует пробел или если вы хотите, чтобы два предложения в строке считались двумя сегментами). Напротив, объединение сегментов означает объединение двух или более сегментов в один. Точно так же это может быть полезно, когда CAT-инструмент неправильно разбивает одно предложение на несколько сегментов (например, если он рассматривает точку после инициала в имени как конец предложения).
Пример из редактора CAT в Smartcat: четыре сегмента, которые вы, возможно, захотите объединить в один.
Две вещи, которых следует остерегаться при разделении и объединении сегментов:
- CAT-программа сохранит исходный и целевой текст сегмента в памяти переводов в их окончательной подтвержденной форме. Если исходный, неразделенный / объединенный текст появляется во многих документах, предварительный перевод их с помощью этой памяти переводов впоследствии может оказаться сложной задачей.
- В некоторых CAT-программах, если вы разделите / объедините сегмент в многоязычном проекте, это будет применяться ко всем задействованным языкам.Если переводчики других языков уже завершили перевод этого сегмента, эти переводы исчезнут (хотя их можно получить из памяти переводов). Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, позволяют менеджерам проектов по этой причине не допускать объединения / разделения сегментов отдельными участниками.
Строка
В локализации строка — это (обычно короткий) фрагмент текста, который отображается в определенной точке и месте (на веб-сайте, в приложении, в видеоигре и т. Д.).). Структура интернационализации заменяет строки текстом на определенных языках. Например, сообщение «Создать учетную запись», которое вы видите при переходе на www.smartcat.com, берется из ключа «create_an_account» (или чего-то подобного) и языка «Английский» и будет заменено на «Konto einrichten», как только вы перейти на немецкий язык.
Ограничение длины строки
См. Ограничение на количество символов
Руководство по стилю
Руководство по стилю — это документ, в котором подробно описываются подходы и условности, которых компания или бюро переводов требуют от своих переводчиков.Это может включать использование формального или неформального языка, предпочтения правописания (например, американский или британский английский), отказ от пассивного залога и т. Д. Наличие руководства по стилю имеет первостепенное значение для обеспечения единообразия контента компании.
Экспертиза в предметной области
Знание переводчика в определенной области. Глубокие знания предметной области имеют решающее значение для технических, юридических и медицинских переводов, где иногда это может быть важнее навыков перевода.
Субтитры
Подзаголовок к видео означает создание его расшифровки, в которой определенные фрагменты текста связаны с определенными временными точками в видео.Субтитры широко используются при переводе видео. Самый популярный формат субтитров — SRP.
Подробнее: Перевод субтитров видео с предварительным просмотром в Smartcat
Присяжный перевод
Документ, переведенный и опечатанный переводчиком, сертифицированным руководящим органом, то есть присяжным переводчиком. В большинстве юрисдикций заверенный перевод считается официальным документом.
т
(не путать с заполнителями)
В автоматизированном переводе теги — это нетекстовые элементы, которые обычно представляют собой форматирование или необычные символы, присутствующие в исходном документе.Например, на снимке экрана Smartcat ниже теги — оранжевые пятиугольники — представляют собой гиперссылки.
В отличие от заполнителей, которые служат аналогичной цели при локализации программного обеспечения, теги не являются текстовыми и не могут быть настроены.Дополнительная информация: Теги — Справочный центр Smartcat.
Целевой язык
См. Языковая пара.
Целевое слово
См. Источник и цель.
Технический перевод
Перевод текстов, относящихся к конкретным областям техники, информационных технологий и / или науки.Так же, как медицинский и юридический перевод, и в отличие от маркетингового перевода, он требует высокого уровня знаний в предметной области и отдает предпочтение фактической корректности и точности стилю и потоку.
ТЭП
В переводческой отрасли «TEP» означает «Перевод, редактирование, корректура» — рабочий процесс, при котором над данным текстом работают три специалиста, соответственно переводчик, редактор и корректор. Стоимость услуги TEP обычно в 1,5–2 раза выше, чем «простой» перевод, но обеспечивает максимально возможное качество.Некоторые CAT-инструменты, такие как входящий в состав Smartcat, позволяют выполнять все три этапа одновременно в одном контексте, сокращая общее время, затрачиваемое на управление проектом.
Пример: проект TEP с различным ходом завершения для каждой стадии.Терминологическая база
См. Глоссарий.
Trados
SDL Trados Studio, широко известный как Trados, является одним из самых популярных и старейших настольных инструментов для компьютерного перевода.По состоянию на конец 2010-х годов Trados занимает около 70% рынка CAT-программ, хотя его популярности все больше угрожает появление новых и более совершенных платформ для перевода. Программное обеспечение разработано SDL plc, одним из крупнейших мировых поставщиков языковых услуг.
Transcreation
Несколько противоречивый термин, который иногда используется для описания подформы маркетингового перевода. При транскреации, вместо того, чтобы переводить исходный текст, переводчик или «транскреатор» полностью переписывает его, чтобы передать ту же «подсознательную» идею, не придерживаясь оригинала.Примеры включают перевод слоганов «Просто сделай это» или «Я люблю это». Сторонники этого термина считают, что «транскреатор» больше похож на копирайтера, чем на переводчика. Противники утверждают, что любой хороший переводчик также является писателем, и поэтому для «транскреации» не требуется никаких особых различий. В отличие от других форм перевода, перевод часто оплачивается по часам, а не по словам.
Дополнительная литература: Transcreation: мода или будущее маркетинговых переводов ?.
Транскрипция
См. Транскрипция видео.
Бюро переводов
См. Поставщик языковых услуг.
Автоматизация переводов
См. Автоматизированный перевод.
Переводческая отрасль
См. Языковая индустрия.
События переводческой отрасли
См. События языковой индустрии.
Доска объявлений о вакансиях переводчика
Место, обычно веб-сайт или веб-страница, где клиенты размещают вакансии переводчиков.В зависимости от платформы доска объявлений может быть простым списком, похожим на бюллетень, например, на ProZ, или неотъемлемой частью более крупного решения для рабочего процесса, например, на Smartcat. Функциональная противоположность доски объявлений — это площадка переводов, где клиенты ищут переводчиков и запрашивают работу у некоторых из них.
Система управления переводами / TMS
(не путать с TM)
Тип программного обеспечения, которое менеджеры проектов переводов могут использовать для обзора существующих проектов переводов, настройки интеграции с системами управления контентом и CAT-инструментами, а также системами автоматизации платежей.Некоторые инструменты, такие как Smartcat, сочетают в себе TMS, CAT и другие функции, чтобы разместить весь рабочий процесс на одной платформе.
Биржа переводов
В определенном, связанном с платформой смысле, рынок переводов — это веб-сайт или веб-приложение, где клиенты могут найти внештатных переводчиков. Биржи переводов могут быть как автономными, например, на Fiverr, так и интегрированными в более крупный рабочий процесс перевода, например, на Smartcat.
Память переводов / TM
(не путать с МТ и ТМС)
База данных в CAT-программе, которая позволяет переводчикам повторно использовать существующие переводы.Когда переводчик сталкивается с предложением, которое в точности совпадает с предложением, хранящимся в TM, или похоже на него, это называется «совпадением TM». Совпадения могут быть точными — когда целые фразы имеют одинаковую точную формулировку — или нечеткими, когда прошедшие и текущие фразы различаются на одно или два слова. Степень совпадения обычно представлена процентом, который может варьироваться от 50% до 102%.
Скидки на переводческую память
Некоторые поставщики языковых услуг предлагают скидки, когда заказ содержит значительный объем текста, который уже был переведен.Обычно это измеряется степенью нечетких совпадений. Например, если предложение из десяти слов отличается всего одним словом от уже переведенного (совпадение 90%), это может дать скидку до 90%. Некоторые инструменты автоматизации перевода, такие как Smartcat, позволяют гибко настраивать скидки на TM:
Память переводов соответствует
См. Память переводов.
Статистика памяти переводов
См. Взвешенные слова.
Платформа переводов
В самом широком смысле это любая веб-платформа, которая предоставляет функциональные возможности, полностью или частично связанные с переводом. Сюда входят простые онлайн-инструменты CAT, такие как MateCat или Memsource, системы управления переводами, такие как Protemos, а также универсальные платформы, такие как Smartcat.
Переводческий проект
Набор документов (или других частей контента) для перевода на один или несколько целевых языков. Обычно это подразумевает мягкий или жесткий крайний срок и набор дополнительных требований / спецификаций от заказчика.
Управление переводческими проектами
Человек, который управляет переводческим проектом, продвигая его через многочисленные, а иногда и пересекающиеся и взаимосвязанные этапы:
Хотя эти задачи могут быть разделены между несколькими людьми и ролями, руководитель проекта несет полную ответственность за доставку проекта заказчику. время и на высоком уровне. По этой причине для менеджера проекта критически важно использовать все доступные инструменты для минимизации человеческих ошибок и повышения производительности.
Дополнительная литература:
Курс перевода
Цена за единицу, используемая для определения стоимости работы по переводу. Чаще всего это определяется как стоимость за слово, хотя почасовая ставка становится все более распространенной, особенно для транскреации.
Дополнительная литература:
Программа для перевода
См. Технологии перевода.
Лицензирование программного обеспечения для переводов
Способ, которым поставщик переводческих технологий измеряет использование и впоследствии взимает плату со своих пользователей.Первоначально наиболее распространенным методом лицензирования программного обеспечения для перевода был подсчет количества одновременно работающих пользователей или так называемых «рабочих мест». Однако некоторые поставщики, такие как Smartcat, считают, что такой подход наносит ущерб языковой индустрии, где большинство участников являются фрилансерами, а это означает, что количество пользователей может быть нестабильным и трудно предсказуемым.
Дополнительная литература: Почему мы не учитываем места: по лицензиям, обезьянам и когнитивным предубеждениям.
Управление поставщиками переводов
См. Управление поставщиками.
Аттестация переводчика
«Подтверждение навыков» переводчика от агентства или ассоциации. Хотя большинство клиентов не требует, чтобы переводчики были сертифицированы, некоторые требуют, и многие отдают этому приоритет. Однако в некоторых специализациях, таких как судебный перевод, заверение обязательно (см. Также Присяжный перевод). Самая известная и авторитетная сертификация переводчиков предоставляется Американской ассоциацией переводчиков.
Образование переводчика
Обучение для получения навыков перевода.Хотя во многих странах существует высшее образование в области переводоведения, большинство [необходима цитата] профессиональных переводчиков в сфере бизнеса (в отличие от литературных переводчиков) являются самоучками. Другой формой переводческого образования является непрерывное профессиональное развитие, которое может включать в себя обучение навыкам перевода в целом или сосредоточение внимания на конкретной теме.
Заработная плата переводчика
Сумма, которую вы можете заработать в качестве переводчика, зависит от вашего региона, опыта и квалификации.В целом можно ожидать, что он будет сопоставим с показателем высококвалифицированных специалистов и составит средне-пятизначные числа в развитых странах.
Дополнительная литература: Сколько я могу заработать как переводчик ?.
Тестирование переводчика
Практика, когда заказчик — обычно бюро переводов — просит переводчика бесплатно сделать небольшой тест на перевод на 200–300 слов, прежде чем добавить его в качестве утвержденного поставщика. Хотя некоторые критикуют эту практику, утверждая, что она приводит к чрезмерному выбору менее опытных переводчиков, она широко применяется в отрасли.Тесты обычно оценивают внутренние или внешние лингвистические руководители.
Полезные ссылки: Создайте свою команду — Smartcat.
Ассоциация переводчиков
Ассоциации, целью которых является продвижение интересов переводчиков во всем мире или в определенных странах, помогая клиентам находить высококачественных переводчиков из числа своих членов. Крупнейшие ассоциации переводчиков во всем мире — это Американская ассоциация переводчиков, Британский институт письменного и устного перевода и Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии.
Полномочия переводчика
Подробная информация о профессиональном опыте переводчика, подтверждающая его навыки. Это может включать их образование, опыт работы, сертификаты и т. Д. Наряду с портфолио и рекомендациями, квалификационные данные являются одним из основных факторов, по которым заказчики выбирают переводчиков, особенно когда им требуется высокий уровень опыта. Практическое правило составления списка полномочий — включать только те, которые имеют отношение к переводческой отрасли и вашей компетенции в предметной области.Например, упоминание прошлой работы в магазине одежды может быть полезно, если вы специализируетесь на переводе модной одежды, но будет странным для медицинского переводчика.
Портфолио переводчика
Коллекция прошлых работ, которую переводчик предпочитает показывать своим потенциальным клиентам в качестве доказательства своих навыков. Наряду с полномочиями и рекомендациями портфолио является одним из основных факторов, по которым заказчики выбирают переводчиков, особенно когда им требуется высокий уровень знаний. Хорошее портфолио — короткое, но информативное и включает только примеры, относящиеся к специализации переводчика.Например, технический переводчик будет ошибкой включать переведенные стихи в свое портфолио.
Пример портфолио переводчика видеоигр на Smartcat MarketplaceV
Переменные
См. Заполнители.
Управление поставщиками
Менеджер поставщиков в LSP или, реже, группа локализации отвечает за создание и поддержание базы данных поставщиков — фрилансеров и (меньших) LSP. В зависимости от настроек их работа может также включать тестирование поставщиков перед проверкой и подключением их к процессам компании.
Дополнительная литература: 5 основных препятствий на пути к эффективному управлению поставщиками в переводческом бизнесе .
Локализация видеоигр
Отделение локализации программного обеспечения, связанное с видеоиграми. Его отличительной особенностью является то, что переводчик должен быть достаточно технически подкованным, чтобы справиться с типичными проблемами локализации программного обеспечения, и достаточно креативным, чтобы избегать дословных переводов. Это также сложно, потому что конечные пользователи таких переводов, то есть геймеры, редко уклоняются от обнаружения забавных неправильных переводов.
Вы знаете …С другой стороны, локализация видеоигр — это очень полезная специализация перевода, как в эмоциональном, так и в финансовом плане.
Дополнительная литература: 10 основных проблем локализации видеоигр.
Транскрипция видео
Расшифровка видео означает создание текстового документа, содержащего речь в видео. В зависимости от цели транскрипция может быть полной, включая слова-вставки, или сокращена до самых важных сказанных вещей.Первый случай чаще используется для субтитров, а второй может быть полезен при подготовке интервью и отзывов клиентов.
Видео перевод
Перевод речи в фильмах, телешоу, рекламных роликах и т. Д. В связи с растущим объемом производимого видеоконтента, видеоперевод становится все более востребованной специализацией. При переводе видео чаще всего в качестве исходного материала используются видео-субтитры, хотя это можно сделать, прослушав звук, если субтитры недоступны.В последнем случае обычно начисляется за минуту исходного материала.
Вт
Локализация сайта
Форма локализации, предназначенная специально для веб-сайтов. Хотя он имеет много общих свойств с другими формами локализации, такими как локализация программного обеспечения, мобильных приложений или видеоигр, он включает в себя набор функций, требующих определенных подходов, таких как интенсивное использование интеграции CMS или большое количество целевых языков.
Дополнительная литература: Как перевести контент вашего веб-сайта на мировой рынок.
Взвешенных слов
Уменьшенное количество слов в исходном тексте на основе скидки на память переводов. Например, если в тексте 1000 слов и есть 75% совпадений в памяти переводов для 400 из них, взвешенное количество слов будет 600 × 1 + 400 × 0,3 = 720 (при условии 70% скидки на 75% совпадений. ). Разбивка проекта по количеству слов в каждой категории соответствия иногда называется статистикой памяти переводов, статистикой анализа, отчетом анализа и т. Д., в зависимости от того, какой CAT-инструмент вы используете.
Пример статистики TM для проекта в Smartcat. Обратите внимание на количество «взвешенных слов» в крайнем правом столбце.
Дословный перевод
См. Дословный перевод.
слов в час / слов в день
См. «Производительность».
Рабочий процесс
В управлении переводческими проектами термин «рабочий процесс» имеет два значения. Первый относится к последовательности всех этапов типичного проекта перевода.Пример рабочего процесса может включать извлечение контента из системы управления контентом в CAT-инструмент, назначение переводчиков, отправку выполненного перевода обратно в CMS и оплату переводчикам. Во втором, более конкретном смысле, «рабочий процесс» означает этапы самого перевода. Примеры включают в себя только перевод, машинный перевод + постредактирование или перевод + редактирование + корректура. Современные платформы перевода, такие как Smartcat, позволяют гибко настраивать рабочий процесс в зависимости от потребностей каждого проекта.
Настройка рабочего процесса в Smartcat.16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками
Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и обновлен в октябре 2019 года.
Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требующие обширных исследований и контекстных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество.Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.
1. Linguee
Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, объединяет словарь с поисковой системой, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.
2. SDL Trados Studio
SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением средств для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения. Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.
3. Бесплатный словарь
Этот обширный сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, предлагая пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.
4. Fluency Now
Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов США в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.
5. ProZ
Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, то ProZ должен быть вашим основным ресурсом.ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, желающих сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.
6. MemoQ
Программное обеспечение для перевода, разработанное для внештатных переводчиков, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.
7. Memsource
База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией на платформе.
8.Кафе переводчиков
Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной оплаты. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам. Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.
9. Zanata
Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и форматах.Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. С редактором также могут работать несколько переводчиков с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.
10. WordFast Pro
Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время.Единственное ограничение — размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.
11. SmartCATSmartCAT — это CAT-инструмент для совместной работы, который оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов.Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.
12. Magic Search Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар.Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.
13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)
Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает последовательность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС.Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, содержит 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.
14. Языковой портал Microsoft
Для переводчиков, специализирующихся в области информационных технологий и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ.База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.
15. OmegaT
OmegaT — это бесплатный инструмент памяти переводов, программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений.Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.
16. Счетчик слов на веб-сайте
Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress.От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».
Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!
Хотите стать переводчиком Gengo?
Присоединяйтесь к нам
Различия между переводом и транскрипцией
Часто упоминается, что перевод — это сложный процесс, в котором многие термины, относящиеся к работе, взаимосвязаны, а другие, например, перевод и транскрипция , которые для некоторых могут быть похожими, но на самом деле имеют некоторые отличия .В языковых службах эти два процесса переводятся как . Перевод и транскрипция — это тоже процессы, которые используются в области науки.
Определение перевода и транскрипции
Чтобы лучше понять эти два термина, лучше сформулировать определение каждого из них.
Транскрипция включает прослушивание аудиофайла и запись сказанного в письменной форме. Слушатель напрямую записывает содержание аудиофайла слово в слово на том же языке, на котором говорит говорящий.Носители языка оригинала, например, немецкого, смогут сразу прочитать транскрибированное содержание записи. Transcribe произошло от латинского глагола transcribere, , который представляет собой составное слово, состоящее из trans или вместо и scribere или пишите .
Перевод — это процесс преобразования письменного содержания на одном языке, например французском, и его перевода на другой язык, например английский.Он произошел от старофранцузского глагола , переводчик , а латинский глагол переводит , что означает, что переносится поверх .
Если клиенту нужна только транскрипция аудиофайла, транскрибер преобразует запись в письменный формат , так что документ будет на том же языке , что и аудиофайл .
Когда клиент отправляет аудиофайл для перевода , он сначала будет расшифрован , чтобы он был доступен в письменном формате , прежде чем его можно будет перевести на новый язык .
В обоих этих процессах наймите профессионального лингвиста, чтобы обеспечить качество и точность работы.
Различия между транскрипцией и переводом
Транскрипция и перевод — это языковые услуги, предоставляемые несколькими профессиональными переводческими компаниями. Хотя они кажутся похожими, это не одно и то же. Фазы каждого процесса — вот что отличает их.
Потребность в услугах транскрипции возникает во многих случаях. Его можно использовать для предоставления письменных стенограмм консультаций, лекций, интервью и конференций.Транскрипция обслуживает различные сектора, такие как политика, СМИ, бизнес, медицина, образование и государственная служба.
Давайте сначала обсудим транскрипцию . Мы уже установили, что транскрипция представляет собой письменный язык. Вот некоторые из его процессов и приложений, которые показывают, почему транскрипция отличается от перевода.
- Источниками языка могут быть язык жестов или речь. Помимо устных источников, другие формы включают существующее содержание, подготовленное в другой системе письма.
- В лингвистике (академической) транскрипция является важным компонентом системы методов социолингвистики, диалектологии, анализа разговора и фонетики. В различных разделах речевой техники транскрипция играет важную роль.
- За пределами академической области транскрипции представляют собой письменные записи того, что происходит во время судебного слушания , например, уголовного процесса. В юридической индустрии транскрипция очень распространена, особенно в свидетельских показаниях , которые обычно записываются.Записи переводятся в письменный формат перед тем, как будут представлены в качестве доказательства в суд.
- Другой пример — медицинская транскрипция , где записанные голосовые заметки врача расшифровываются, чтобы предоставить письменную копию истории болезни пациента, выданных рецептов и уведомления об аллергии . Письменные медицинские карты включаются в историю болезни пациента. Эта практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения или географического расстояния.
- Транскрипция также применяется к рекламным кампаниям товаров, представленных на зарубежных рынках. Транскрипция видео- и аудиоматериалов кампании помогает обеспечить последовательность рекламных сообщений .
- Обработка транскрипции занимает больше времени. Как только файл будет получен переводческой компанией, менеджер проекта проверит его, чтобы определить, к какой категории он относится. Этот процесс помогает руководителю проекта выбрать подходящего специалиста в предметной области для обработки транскрипции, будь то финансы, юриспруденция или медицина.Назначенный переводчик прослушает или просмотрит запись и сделает письменную копию сценария. Перевод может быть осуществлен позже, если это потребуется заказчику.
- Расшифровщик работает только с одним языком , поэтому знание этого языка очень важно.
- Поскольку транскрипционист (транскриптор) заботится только об информации, знание разговорных выражений не является существенным.
- Transcription поддерживает два разных формата: от записанного до письменного .
Давайте теперь сосредоточимся на переводе и его отличиях от транскрипции. Как транскрипция, так и перевод подразумевают работу с языками. Оба требуют услуг лингвиста, владеющего иностранными языками.
- В отличие от транскрипции, перевод касается только одного языка. Для перевода требуется работа с двумя языками — языком s и целевым языком .
- Часто переводчик имеет дело с письменным контентом t, хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов.В этом случае файл мультимедиа должен быть расшифрован , прежде чем он может быть переведен .
- Переводчик должен быть высококвалифицированным писателем , чтобы точно передать предполагаемое сообщение исходного документа.
- Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и лучшего общения между людьми, говорящими на разных языках. Наличие переведенного контента увеличивает его доступность, потенциально увеличивая охват контента.С юридической точки зрения, , доставляющий контент на разных языках, свидетельствует о принятии разнообразия .
- Перевод имеет дело с одним типом формата — письменным содержанием .
- Translation обрабатывает две основные категории: литературный и нелитературный . Как следует из названия, художественный перевод подразумевает перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод предназначен для перевода юридических, научных, технических и других специальных документов.
- Переводчик должен хорошо владеть целевым языком , поэтому очень важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка. Переводчик также должен обладать глубоким пониманием культуры целевого языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга и идиоматических выражений.
Это основные различия между транскрипцией и переводом. Но сходство между этими двумя процессами также существует.
Сходства между переводом и транскрипцией
Хотя транскрипция имеет дело с тем же языком, что и исходный источник. и перевод работает с языком оригинала (исходный) и другим языком (целевой), оба являются процессами, которые облегчают понимание информации .
Вот еще сходства:
- С точки зрения бизнеса, оба процесса потенциально могут принести переводческой компании увеличение денежной выгоды в глобальном масштабе.Применение этих двух процессов в современной жизни нельзя сбрасывать со счетов. Различные исследования рынка, обсуждения в фокус-группах, показания и судебные слушания, интервью, академические лекции, отраслевые конференции и симпозиумы проводятся по всему миру с участием местной и международной аудитории. Транскрипции и переводы этих событий ожидаются заинтересованными лицами и группами.
- Оба они также полезны для онлайн-ресурсов. Расшифровка подкаста полезна для людей с нарушениями слуха.Переводы содержат субтитры для иностранных видеоматериалов, чтобы больше людей могли понимать и получать удовольствие от того, что они просматривают. Переводчики также могут переводить транскрипцию, чтобы охватить больше аудитории по всему миру. В этом смысле транскрипция и перевод работают вместе.
Важно не путать транскрипцию с переводом. Как вы можете видеть здесь, транскрипция только документирует то, что доступно в записанном формате, в письменный документ. Это точная копия того, что находится в записи, и она воспроизводится на том же языке, что и оригинал.
Translation, с другой стороны, преобразует письменный текст с исходного языка на новый иностранный язык, например английский на китайский. В соответствии с требованиями работы переводчик должен владеть как минимум двумя языками.
Перевод означает воссоздание контента на другом языке, перенос его значения на другой язык. Транскрипция — это дословное воспроизведение устного текста. С другой стороны, перевод может принимать разные формы: дословный, дословный или дословный.Эти типы перевода предназначены для улавливания большей части формулировки содержания.
В свободный или свободный перевод цель состоит в том, чтобы передать смысл содержания таким образом, чтобы это было легче понять целевым читателям.
И получите это — эти два термина также используются в биологии. Это связано с ДНК и ее функциями. Транскрипция изменяет режим информации в ДНК. Транскрипция направляет образование матричной РНК (мРНК).ДНК берет информацию из мРНК и копирует ее в отдельную среду внутри клетки.
мРНК перемещается к рибосоме, которая создает клеточные белки. Используя информацию, предоставленную ДНК, мРНК связывается с рибосомой для создания белков, которые соответствуют различным частям новой цепи мРНК. Этот процесс называется переводом.
В языковых службах транскрипция и перевод могут работать вместе. Например, фильм доступен только на иностранном языке.Чтобы охватить больше зрителей, аудиозапись фильма нуждается в транскрипции. Текст на иностранном языке может быть использован как справочник для субтитров . Точно так же транскрипция может быть переведена на все целевые языки для использования в качестве руководства по сценарию для дублирования и субтитров.
Мы помогаем обеспечить эффективное общение посредством транскрипции и перевода
Транскрипция и перевод требуют огромной работы. Но результат обеспечивает лучшую доставку и эффективную передачу идей и информации.
Day Translations, Inc. — это профессиональная переводческая компания с полным набором языковых услуг, которая предлагает широкий спектр клиентов, от частных лиц до учреждений и крупных предприятий. Наш рабочий процесс включает в себя все этапы работы по переводу, включая транскрипцию. Вы можете положиться на профессиональных и опытных переводчиков Day Translations. Все они являются носителями языка и проживают в стране, поэтому понимают культурные нюансы и предпочтения различных целевых аудиторий.Многие из них являются экспертами в предметной области, чтобы предоставить вам наиболее точный перевод, соответствующий вашей конкретной области.
Мы понимаем важность соблюдения сроков, поэтому мы всегда стремимся подавать переводческие проекты в срок или раньше, без ущерба для его качества. По всем вопросам, связанным с письменным и устным переводом, звоните нам по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу «Свяжитесь с нами». Мы открыты 24/7, 365 дней в году, чтобы удовлетворить ваши потребности в языковых услугах в любое время, где бы вы ни находились.
Автор изображения: Дмитрий Широносов / 123RF Stock Photo
Насколько хороша технология транскрипции?
В этом блоге мы часто говорим о технологии перевода и ее сравнении с переводчиками-людьми. Мы не единственные, это огромная тема в нашей отрасли, и многие технологические компании вкладывают в нее большие деньги.
Есть похожая дискуссия, которая, однако, не привлекает такого же внимания. Люди использовали программное обеспечение для транскрипции для преобразования аудио в текст с начала 1980-х годов, и с тех пор технология прошла долгий путь.Бесчисленные отрасли промышленности теперь полагаются на машинную и человеческую транскрипцию для документирования важной информации. Итак, насколько хороша предлагаемая сегодня технология транскрипции?
Что такое технология транскрипции?Транскрипция — это практика превращения человеческой речи в текст, хотя из-за этого определения это звучит как единый процесс, когда на самом деле это два в одном. Сначала вы должны распознать речь, которую хотите документировать, а затем преобразовать ее в текст.Таким образом, технология транскрипции фактически выполняет две функции: распознавание голоса и преобразование текста.
Это важно, потому что машины находятся в невыгодном положении по сравнению с людьми, когда дело касается распознавания речи. Мы довольно хорошо переводим речь, пока не появятся новые языки. Тем не менее, мы все еще можем застрять, например, с некачественной записью или быстрой речью. Это проблемы, которые нам время от времени приходится преодолевать в наших собственных службах транскрипции.
Дело в том, что после интерпретации речи преобразовать ее в текст относительно просто, и то же самое касается технологии транскрипции.Фактически, для машин проще , потому что они могут создавать большие объемы текста в кратчайшие сроки. Это главная сила технологии транскрипции: скорость.
Каковы недостатки программного обеспечения для транскрипции?Как вы уже догадались, точность — самая большая слабость программного обеспечения для транскрипции. Это похоже на технологию перевода, но не в такой степени. Программное обеспечение для транскрипции по-прежнему должно интерпретировать значение исходного материала, но не должно переводить его на другой язык.
Один из ответов на сегодняшний вопрос заключается в том, что технология транскрипции обычно более точна, чем машинный перевод. Однако такие факторы, как акценты, четкость речи, произношение и различные другие проблемы с распознаванием голоса, создают аналогичные проблемы для программного обеспечения для транскрипции. Также следует рассмотреть вопрос о контексте. Программное обеспечение для транскрипции не может интерпретировать сарказм, эмоции или более глубокий смысл речи, поэтому оно имеет свои ограничения.
Когда мне следует использовать технологию транскрипции?Что касается технологии транскрипции, она еще не приблизилась к самостоятельной реализации проектов.Вы сами увидите это каждый раз, когда поиграете с Siri или функцией распознавания голоса Google Now, которую, мягко говоря, можно пропустить. Однако хорошее программное обеспечение для транскрипции может быть невероятно полезным для больших проектов, если оно может интерпретировать исходный материал с хорошим уровнем точности.
В этих случаях человек-расшифровщик может использовать программное обеспечение для расшифровки основной части проекта и взять на себя большую роль редактирования. Это не подходит для всех типов проектов, но технология транскрипции сможет взять на себя больше ответственности, поскольку она продолжает совершенствоваться.Таким образом, как и машинный перевод, технология транскрипции может быть мощным инструментом, если ее использовать в правильных настройках. Просто не доверяйте всю свою транскрипцию программному обеспечению без надежного специалиста по контролю качества!
(Посещений 547 раз, сегодня 1 посещений)
Функция транскрипции в реальном времени Google Translate теперь доступна для Android
Новая функция транскрипцииGoogle Translate, впервые продемонстрированная еще в январе, теперь доступна для пользователей Android в рамках обновления мобильного приложения на базе искусственного интеллекта.Эта функция позволит вам записывать произнесенные слова на одном языке и преобразовывать их в переведенный текст на вашем телефоне в режиме реального времени и без каких-либо задержек для обработки.
Эта функция начнется сегодня и будет доступна всем пользователям к концу недели. Начальными языками будут английский, французский, немецкий, хинди, португальский, русский, испанский и тайский. Это означает, что вы сможете слушать любой из этих языков вслух и переводить его на любой из других доступных языков.
Переводите прямые и записанные речи, доклады или аудиторные лекции
Это будет работать в прямом эфире для речей, лекций и других событий устной речи, а также из предварительно записанного аудио. Это означает, что теоретически вы можете поднести телефон к динамикам компьютера и воспроизвести запись на одном языке и перевести ее в текст на другом без необходимости вводить слова вручную. Google сообщил The Verge в январе, что он не будет поддерживать возможность загрузки аудиофайлов при запуске, но прослушивание живого аудиоисточника, такого как ваш ноутбук, должно работать в качестве альтернативного метода.
До этой функции вы могли использовать голосовую опцию Google Translate для преобразования устного слова, фразы или предложения с одного языка на другой, в том числе как в текстовой, так и в устной форме. Но представитель Google говорит, что часть приложения «не очень подходила для прослушивания более длинного переведенного обсуждения на конференции, лекции в классе или видеозаписи лекции, рассказа бабушки и дедушки и т. Д.»
Для запуска этой функции потребуется подключение к Интернету, так как программное обеспечение Google должно взаимодействовать со своими модулями обработки тензорных (TPU), специальным типом микросхемы обработки, ориентированной на ИИ, для использования на облачных серверах, для выполнения транскрипции в реальном времени.На самом деле, представитель Google говорит, что эта функция работает, комбинируя существующую функцию Live Transcribe, встроенную в приложение Recorder на телефонах Pixel, которое обычно работает в автономном режиме, с мощностью своих TPU в облаке, тем самым создавая транскрипцию с переводом в реальном времени — так что при условии, что у вас есть подключение к Интернету, чтобы облегчить переход по ссылке.
Google заявляет, что новая функция транскрипции будет доступна только для Android на момент запуска, но компания планирует перенести ее на iOS в какой-то момент в будущем.После обновления он должен отображаться в приложении как отдельная опция «расшифровать». Google также сообщает, что вы сможете приостановить или перезапустить транскрипцию, коснувшись значка микрофона, а также изменить размер текста и настроить параметры темной темы в меню настроек перевода.
Определение расшифровки по Merriam-Webster
тран · писец | \ tran (t) -ˈskrīb \транскрибируется; расшифровка
переходный глагол
1а : , чтобы сделать письменную копию
б : для копирования (продиктованного или записанного материала) от руки или на машине (например, пишущей машинке)
c : перефразировать или резюмировать в письменной форме
2а : для представления (звуков речи) с помощью фонетических символов
c : для передачи (данных) из одной формы записи в другуюd : для записи (как на магнитной ленте) для последующей трансляции
4 : вызвать генетическую транскрипцию (ДНК или РНК)
Перевод и значение транскрипции данных /? C = компьютер На арабском языке, Английский Арабский Словарь терминов Страница 1
Если вы получили запрос информации о компании от средств массовой информации, других поставщиков данных , аналитика или других членов инвестиционного сообщества, вам следует направить запрос в отдел по связям с инвесторами и корпоративным коммуникациям
إذا تلقيت طلبا لتقديم معلومات حول الشركة من الإعلام أو مزودي البيانات الآخرين أو أحد المحللين أو أعضاء آخرين في المجتمع الاستثماري, فيجب عليك إعادة توجيه الطلب إلى قسم علاقات المستثمرين والاتصالات بالشركة
АдминистративныйСеминар / семинары данные (место и дата) и список участников
بيانات ورشة العمل / الندوات (المكان والتاريخ) وقائمة بالحضور
АдминистративныйЭлектронные данные стандарты обмена и платежей, шлюз онлайн-платежей
تبادل البيانات الإلكترونية ومعايير الدفع وبوابات الدفع عبر الإنترنت
АдминистративныйЭто, в свою очередь, должно позволить более быстрый поиск данных и устранение злонамеренных действий, поскольку они идентифицированы
سوف يؤدي ا بالتالي لى إتاحة الفرصة للبحث عن البيانات بشكل سرع وتقديم حل للأنشطة بالتالي ل تاحة الفرصة للبحث عن البيانات بشكل سرع وتقديم حل للأنشطة احالتالن بيتياتلالالعلة ميتيتلالمتالن بيتياتلالمتالن بياتلالمتالن بياتلالمتالات الميل ات اللميل الميل ات ياليات يات
АдминистративныйЦентрализация доступа к файлам зоны Эта рекомендация требует, чтобы учетные данные для доступа для получения файла зоны реестра данные были доступны через централизованный источник, что позволяет более точно и быстро идентифицировать ключевые точки контакта в каждом
مركزية الوصول إلى ملفات المنطقة تتطلب هذه التوصية امتلاك بيانات اعتماد الوصول لبيانات ملف المنطقة التابعة للسجل والتي تكون متوفرة من خلال مصدر مركزي, مما يسمح بتحديد النقاط الرئيسية لجهة الاتصال بشكل أكثر دقة وسرعة داخل كل
АдминистративныйНесанкционированное раскрытие, изменение, добавление или уничтожение данных реестра или несанкционированный доступ или раскрытие информации или ресурсов в Интернете системами, работающими в соответствии со всеми применимыми стандартами
نشر أو تبديل أو تضمين أو تخريب غير مرخص لبيانات السجل, أو وصول أو نشر غير مرخص للمعلومات أو المصادر على الإنترنت عن طريق الأنظمة التي تعمل وفقا لكافة المعايير التي يمكن تطبيقها
АдминистративныйКонфиденциальность была обещана и гарантирована путем предоставления в MOEF только результатов и необработанных данных без имен, времени и личной информации, которая могла бы указать на человека.