Что такое дудл: для чего нужна эта функция, как создавать рисунки и отправлять их собеседникам – Google doodle — Википедия

Что такое рисунки Дудл в Вибере — как рисовать в Вайбере?

Создатели мессенджера активно расширяют функционал своего продукта. Большой популярностью среди пользователей пользуются своеобразные аналоги граффити из социальной сети Вконтакте. Такие изображения, нарисованные от руки с помощью инструментария приложения, называются Doodle. Давайте разберемся, что такое дудл в Вибере, как и создавать и отправлять другим пользователям из своего контакт-листа. Также читайте в соседнем разделе статью о том, как отключить геолокацию в Viber.

Дудл рисунок в Viber: что это?

Дудл изображение представляет собой нарисованную от руки картинку, которую вы можете отправить своему другу посредством сообщений. Вы можете использовать ограниченный набор средств для создания картинки – кисти, различные цвета, ластик и так далее.

На каких платформах имеется данная функция?

Вы можете создавать рисунки в Вайбере через мобильные устройства под управлением операционных систем Андроид, либо iOS. Используете вы смартфон или планшет – значения не имеет. Действия для доступа к рисункам и инструментам для рисования на обеих платформах несколько отличаются. Давайте разберемся, как рисовать в Вайбере от руки на каждой из платформ.

Как отправить дудл в Вайбере?

Для начала рассмотрим пример с Андроидом:

  • чтобы попасть в меню Doodle, откройте диалоговое окно;
  • выберите значок многоточия;
  • далее нажмите пункт «Doodle»;
  • используя инструменты, создайте рисунок;
  • для отправки сообщения с картинкой нажмите галочку в верхнем углу экрана.

Инструкция для владельцев iOS:

  • в диалоговом окне вы должны кликнуть по иконке со спиралью;
  • далее создайте изображения;
  • для отправки нажмите кнопку «Send».


Такой же функционал имеет и Вибер на Виндовс.

Также на нашем информационном портале вы сможете найти полезную информацию о том, что такое паблик аккаунт Viber и многое другое.

Что такое дудл ?

masterok — 23.04.2015

До недавнего времени и я не знал что такое ДУДЛ. Но мало того, я даже не догадывался, что существуют ДУДЛЕРЫ. Представляете ? Люди занимаются чем то таким, на что смотрим почти что весь мир, а я не знал, что они существуют.

А может еще кто то не знает про что это я ? Давайте исправим ситуацию и быстренько пробежимся по истории, а потом познакомимся с одним из дудлеров …

Зентанглы, дуды, дулики, скетчи… По-простому зарисовки. Слово «Doodle» в перевода с английского означает «каракули», «рисунки на полях». Для дула характерны обводки одной толщины, простота, мультяшность. Кстати, именно дудлы используют для создания «рисованного видео». В дудлах нет утонченности, которая присуща скетчам. Вот вам примерчик стиля дудла:

 

 

Но вы наверное слышали про дудлы в другом контексте — это необычные праздничные версии логотипа главной страницы Google. Они появляются в честь праздников, годовщин великих событий или юбилеев знаменитых художников, первооткрывателей и ученых, изменивших ход истории.

В 1998 году основатели Google Ларри Пейдж и Сергей Брин хотели оповестить пользователей о том, что они уехали на фестиваль Burning Man, который завершается сожжением огромной деревянной фигуры. Они поместили позади второй буквы «о» логотипа рисунок деревянного человечка, чтобы все знали, что они сейчас не в офисе. Так возникла идея украшать логотип в честь важных дат и праздников. Пользователи были приятно удивлены неожиданными переменами в простом логотипе. Поэтому в том же году в День благодарения на ней появилась индейка, а в октябре 1999 года на Хэллоуин вместо двух букв «о» в логотипе красовались тыквы. За этими дудлами последовали другие.

Через два года самостоятельных экспериментов Ларри и Сергей попросили веб-мастера Денниса Хванга создать дудл по случаю Дня взятия Бастилии. Вскоре Деннис был назначен главным специалистом по дудлам, и они начали появляться чаще. Мы стали отмечать гораздо больше праздников, а потом и дни рождения великих людей. В 2001 году был создан дудл в честь Клода Моне, в 2002 – в честь Пабло Пикассо, а через полгода к ним присоединились Микеланджело и Альберт Эйнштейн. С тех пор дудлами отмечались все больше разнообразных событий, праздников, годовщин, юбилеев и дней рождения великих исторических деятелей.

 

Янки-дудл — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Янки-дудл (или Янки Дудль)(англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[1].

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[2]:

Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin’,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin’.
CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
CHORUS
The ‘lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself
As ‘Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so ‘tarnal proud
He will not ride without em’.
CHORUS
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So ‘tarnal long, so ‘tarnal deep,
They ‘tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.
CHORUS
But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!
Офицеры — богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!

Дудлы (каракули), танглы и зентанглы — что это за звери?

Как интересно, я только недавно узнала, как называется тот стиль рисования, которым я балуюсь уже не первый год, даже не подозревая о том что мои почеркушки можно объявить стилем. А называется он — дудлы (doodle — каракули, почеркушки). Любопытно, что в русскоязычном интернете по теме этого стиля я нашла только одну статью, разложенную по многим сайтам. Даю ссылку только на один из них: http://www.ruformator.ru/news/artic….asp?is_print=1. В тоже время в англоязычном интернете по теме дудлов организовано много сообществ, сайтов, реализуются коммерческие проекты (дизайны открыток, картины в стиле дудл, сайты с графическими программами для рисования в стиле дудл,….). Я объяснила для себя такое различие подходов к «дудляжу» в Рунете и Забугром силой нашей академической школы рисования , а так же зажатостью рамками всевозможных правил, устоев и личной (внутренней) несвободой в силу исторических событий на Руси в последние несколько столетий. Бум ломать! (несвободу).

Почему я решила об этом рассказать вам? Потому, что у меня довольно много таких же «не юных» знакомых как и я, которым поздно идти в художественную школу, а рисовать просто так, без обучения, для себя они не рискуют, находя множество оправданий. Человек существо общественное и я думаю, что всем нам проще будет перешагнуть какой-то внутренний барьер, зная что таких, но рисующих для себя и без стеснения людей много, что они объединяются, делятся своими работами, интересны друг — другу, творчески растут и раскрепощаются, становятся счастливее, добрее и интереснее,…. А кто-то даже с течением времени находит новую интересную профессию и материальное благополучие.

В первую очередь рекомендую посмотреть  на flickr.com — это крупнейший и весьма удобный сток для всевозможных картинок (фотографий, рисунков,…). К великому своему сожалению не могу сделать ссылки на понравившиеся мне картины в крупном размере. По непонятным причинам Flikr блокирует показ крупно размерных изображений со ссылкой на нашем ЛиРу, перекопировывать их сюда, отрывая от авторов (т.е. теряя ссылки) не хочу, т.к.:

  1. я не могу показать все их работы (это все равно как пол Фликра сюда перенести),
  2. вам у этих авторов могут понравиться совсем другие работы, нежели же мне.

Поэтому даю ссылку на мой набор избранного на Фликре, а там, при желании, вы уже сами определитесь: нравится — не нравиться и куда ещё отправиться :). Имейте ввиду, что у меня в избранном есть не только красивые изображения, но и «записки на память», т.е. изображения техники рисования танглов, они, конечно, не столь интересны для большинства. Рекомендую сначала прокрутить к странице с самым большим номером (на данный момент — 11; избранное строится по дате) и, удобно устроившись в кресле, начать просмотр.

Просматривая там работы с тегом «doodle» (а позже и zentangle), я поняла, что дудлы можно распределить по нескольким направлениям:

  1. абстрактные (часть из которых относится к зентанглам — расскажу в  следующей статье)
  1. дудлы с угадываемым сюжетом, персонажами

Как вы заметили (если побывали на Фликре) в этом стиле нет никаких ограничений в любом смысле слова: любой сюжет и даже его отсутствие, любые инструменты и основа (но об этом мы поговорим позже :)). Рисовать можно для своего удовольствия в альбоме, а можно на посуде, на одежде,… и даже на кафельной плитке в ванной. Есть вышивка в стиле зентангл, дудл-открытки, рамки для фото,…

На этом я с вами расстаюсь до следующей статьи, но не прощаюсь 🙂

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

дудл — это… Что такое Янки-дудл?

Archibald MacNeal Willard
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл, 1875
The Spirit of ’76 (aka Yankee Doodle)
масло. 61×45 см
United States Department of State, США


Янки-дудл (Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.[1]

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Текст песни

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас:[2]

(аудио)
Yankee Doodle Variations
в исполнении Кэри Рекопфа
Помощь по воспроизведению
Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin’,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin’.
CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
CHORUS
The ‘lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself
As ‘Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so ‘tarnal proud
He will not ride without em’.
CHORUS
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So ‘tarnal long, so ‘tarnal deep,
They ‘tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.
CHORUS
But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода 18 века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак –
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль – денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль – денди!
Все девицы хороши –
Парни, не робейте!
Офицеры – богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него –
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить – не мешкай.
Раз пальнули из неё –
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» – песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам –
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него – и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги –
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета –
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал –
И домой к мамаше!

Примечания

  1. STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
  2. Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.

Ссылки

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *