Что такое рисунки Дудл в Вибере — как рисовать в Вайбере?
Создатели мессенджера активно расширяют функционал своего продукта. Большой популярностью среди пользователей пользуются своеобразные аналоги граффити из социальной сети Вконтакте. Такие изображения, нарисованные от руки с помощью инструментария приложения, называются Doodle. Давайте разберемся, что такое дудл в Вибере, как и создавать и отправлять другим пользователям из своего контакт-листа. Также читайте в соседнем разделе статью о том, как отключить геолокацию в Viber.
Дудл рисунок в Viber: что это?
Дудл изображение представляет собой нарисованную от руки картинку, которую вы можете отправить своему другу посредством сообщений. Вы можете использовать ограниченный набор средств для создания картинки – кисти, различные цвета, ластик и так далее.
На каких платформах имеется данная функция?
Вы можете создавать рисунки в Вайбере через мобильные устройства под управлением операционных систем Андроид, либо iOS. Используете вы смартфон или планшет – значения не имеет. Действия для доступа к рисункам и инструментам для рисования на обеих платформах несколько отличаются. Давайте разберемся, как рисовать в Вайбере от руки на каждой из платформ.
Как отправить дудл в Вайбере?
Для начала рассмотрим пример с Андроидом:
- чтобы попасть в меню Doodle, откройте диалоговое окно;
- выберите значок многоточия;
- далее нажмите пункт «Doodle»;
- используя инструменты, создайте рисунок;
- для отправки сообщения с картинкой нажмите галочку в верхнем углу экрана.
Инструкция для владельцев iOS:
- в диалоговом окне вы должны кликнуть по иконке со спиралью;
- далее создайте изображения;
- для отправки нажмите кнопку «Send».
Такой же функционал имеет и Вибер на Виндовс.
Также на нашем информационном портале вы сможете найти полезную информацию о том, что такое паблик аккаунт Viber и многое другое.
Что такое дудл ?
masterok — 23.04.2015До недавнего времени и я не знал что такое ДУДЛ. Но мало того, я даже не догадывался, что существуют ДУДЛЕРЫ. Представляете ? Люди занимаются чем то таким, на что смотрим почти что весь мир, а я не знал, что они существуют.
А может еще кто то не знает про что это я ? Давайте исправим ситуацию и быстренько пробежимся по истории, а потом познакомимся с одним из дудлеров …
Зентанглы, дуды, дулики, скетчи… По-простому зарисовки. Слово «Doodle» в перевода с английского означает «каракули», «рисунки на полях». Для дула характерны обводки одной толщины, простота, мультяшность. Кстати, именно дудлы используют для создания «рисованного видео». В дудлах нет утонченности, которая присуща скетчам. Вот вам примерчик стиля дудла:
Но вы наверное слышали про дудлы в другом контексте — это необычные праздничные версии логотипа главной страницы Google. Они появляются в честь праздников, годовщин великих событий или юбилеев знаменитых художников, первооткрывателей и ученых, изменивших ход истории.
В 1998 году основатели Google Ларри Пейдж и Сергей Брин хотели оповестить пользователей о том, что они уехали на фестиваль Burning Man, который завершается сожжением огромной деревянной фигуры. Они поместили позади второй буквы «о» логотипа рисунок деревянного человечка, чтобы все знали, что они сейчас не в офисе. Так возникла идея украшать логотип в честь важных дат и праздников. Пользователи были приятно удивлены неожиданными переменами в простом логотипе. Поэтому в том же году в День благодарения на ней появилась индейка, а в октябре 1999 года на Хэллоуин вместо двух букв «о» в логотипе красовались тыквы. За этими дудлами последовали другие.
Через два года самостоятельных экспериментов Ларри и Сергей попросили веб-мастера Денниса Хванга создать дудл по случаю Дня взятия Бастилии. Вскоре Деннис был назначен главным специалистом по дудлам, и они начали появляться чаще. Мы стали отмечать гораздо больше праздников, а потом и дни рождения великих людей. В 2001 году был создан дудл в честь Клода Моне, в 2002 – в честь Пабло Пикассо, а через полгода к ним присоединились Микеланджело и Альберт Эйнштейн. С тех пор дудлами отмечались все больше разнообразных событий, праздников, годовщин, юбилеев и дней рождения великих исторических деятелей.
Янки-дудл — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Янки-дудл (или Янки Дудль)(англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[1].
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[2]:
- Fath’r and I went down to camp,
- Along with Cap’n Goodin’,
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty puddin’.
- CHORUS:
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved.
- CHORUS
- The ‘lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I’ll be bound,
- They eat it when they’ve mind ter.
- CHORUS
- And there I see a swamping gun
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father’s cattle.
- CHORUS
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father’s gun,
- Only a nation louder.
- CHORUS
- I went as nigh to one myself
- As ‘Siah’s inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him.
- CHORUS
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father’s pocket.
- CHORUS
- And Cap’n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on’t
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on’t
- CHORUS
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother’s bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation.
- CHORUS
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together.
- CHORUS
- And there was Cap’n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he’s grown so ‘tarnal proud
- He will not ride without em’.
- CHORUS
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions.
- CHORUS
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima.
- CHORUS
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So ‘tarnal long, so ‘tarnal deep,
- They ‘tended they should hold me.
- CHORUS
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother’s chamber.
- CHORUS
- Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
- The troopers, too, would gallop up
- And fire right in our faces;
- It scared me almost to death
- To see them run such races.
- CHORUS
- But I can’t tell half I see
- They kept up such a smother;
- So I took my hat off, made a bow,
- And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
- Yankee Doodle went to town,
- a-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
- Yankee Doodle-doodle-doo,
- Yankee Doodle dandy,
- All the lassies are so smart
- And sweet as sugar candy.
- First he bought a porridge pot,
- Then he bought a ladle,
- Then he trotted home again
- As fast as he was able.
- Marching in and marching out,
- And marching round the town!
- Here there comes a regiment
- With Captain Thomas Brown!
- «Yankee Doodle» is a tune
- That comes in mighty handy;
- The enemy all runs away
- At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
- Янки Дудль к нам верхом
- Приезжал на пони.
- Шляпу круглую с пером
- Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
- Купил он каши овсяной,
- Потом купил горшок.
- Потом вприпрыжку со всех ног
- Помчался он домой.
- Ходил туда, ходил сюда
- Ходил вокруг и вдоль
- И вот в конце концов набрел
- На пункт он призывной.
- Но Янки Дудль не оробел
- Что так попал впросак
- Враги бежали от него
- Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
- Янки наш хотя простак —
- Джентльмен он вроде,
- И воткнул перо в колпак
- По последней моде.
- Янки-Дудль, поскачи,
- Янки-Дудль — денди!
- Да смотри не оттопчи
- Все ноги нашей Сэнди!
- Я по лагерю иду
- Позади папаши,
- А кругом полно солдат
- Крепче простокваши.
- Янки-Дудль, попляши,
- Янки-Дудль — денди!
- Все девицы хороши —
- Парни, не робейте!
- Офицеры — богачи,
- Счёта нету грошам,
- А начальник — Вашингтон
- На коне хорошем.
- А на шляпе у него —
- Ленточки да перья…
- Для невесты их сопру,
- Только не теперь, я.
- Пушка там всего одна,
- А под ней тележка.
- Толще ствол, чем у бревна:
- Хочешь жить — не мешкай.
- Раз пальнули из неё —
- Было приключенье!
- Словно папино ружьё,
- Только погромчее.
- Папа ружья заряжал,
- Грубо выражался,
- В каждом с тонкого конца
- Чем-то ковырялся.
- «Янки» — песня хороша,
- Музыка играет.
- Только спой её врагам —
- Сразу удирают!
- Командиры тоже все
- И грозны и грубы.
- Чтоб не спал я, дуть велят
- То и дело в трубы.
- И бочонок есть у них,
- Кожею обтянут.
- Постучи в него — и вмиг
- Все рядами станут.
- Мой братан кричит «Не трусь!»,
- Сам-то он отважен.
- Робко пячусь и держусь
- За карман папашин.
- Вижу, скачет дурачьё.
- В нас палят, подонки…
- Я подумал: «Ё-моё,
- Это что за гонки?!»
- Помню я рытьё могил
- Для стрельбы с лошадки.
- Как навалятся враги —
- В них мы будем жалки.
- Я подумал: «Суета —
- Вряд ли дело наше».
- Шляпу снял, поклон отдал —
- И домой к мамаше!
Дудлы (каракули), танглы и зентанглы — что это за звери?
Как интересно, я только недавно узнала, как называется тот стиль рисования, которым я балуюсь уже не первый год, даже не подозревая о том что мои почеркушки можно объявить стилем. А называется он — дудлы (doodle — каракули, почеркушки). Любопытно, что в русскоязычном интернете по теме этого стиля я нашла только одну статью, разложенную по многим сайтам. Даю ссылку только на один из них: http://www.ruformator.ru/news/artic….asp?is_print=1. В тоже время в англоязычном интернете по теме дудлов организовано много сообществ, сайтов, реализуются коммерческие проекты (дизайны открыток, картины в стиле дудл, сайты с графическими программами для рисования в стиле дудл,….). Я объяснила для себя такое различие подходов к «дудляжу» в Рунете и Забугром силой нашей академической школы рисования , а так же зажатостью рамками всевозможных правил, устоев и личной (внутренней) несвободой в силу исторических событий на Руси в последние несколько столетий. Бум ломать! (несвободу).
Почему я решила об этом рассказать вам? Потому, что у меня довольно много таких же «не юных» знакомых как и я, которым поздно идти в художественную школу, а рисовать просто так, без обучения, для себя они не рискуют, находя множество оправданий. Человек существо общественное и я думаю, что всем нам проще будет перешагнуть какой-то внутренний барьер, зная что таких, но рисующих для себя и без стеснения людей много, что они объединяются, делятся своими работами, интересны друг — другу, творчески растут и раскрепощаются, становятся счастливее, добрее и интереснее,…. А кто-то даже с течением времени находит новую интересную профессию и материальное благополучие.
В первую очередь рекомендую посмотреть на flickr.com — это крупнейший и весьма удобный сток для всевозможных картинок (фотографий, рисунков,…). К великому своему сожалению не могу сделать ссылки на понравившиеся мне картины в крупном размере. По непонятным причинам Flikr блокирует показ крупно размерных изображений со ссылкой на нашем ЛиРу, перекопировывать их сюда, отрывая от авторов (т.е. теряя ссылки) не хочу, т.к.:
- я не могу показать все их работы (это все равно как пол Фликра сюда перенести),
- вам у этих авторов могут понравиться совсем другие работы, нежели же мне.
Поэтому даю ссылку на мой набор избранного на Фликре, а там, при желании, вы уже сами определитесь: нравится — не нравиться и куда ещё отправиться :). Имейте ввиду, что у меня в избранном есть не только красивые изображения, но и «записки на память», т.е. изображения техники рисования танглов, они, конечно, не столь интересны для большинства. Рекомендую сначала прокрутить к странице с самым большим номером (на данный момент — 11; избранное строится по дате) и, удобно устроившись в кресле, начать просмотр.
Просматривая там работы с тегом «doodle» (а позже и zentangle), я поняла, что дудлы можно распределить по нескольким направлениям:
- абстрактные (часть из которых относится к зентанглам — расскажу в следующей статье)
- дудлы с угадываемым сюжетом, персонажами
Как вы заметили (если побывали на Фликре) в этом стиле нет никаких ограничений в любом смысле слова: любой сюжет и даже его отсутствие, любые инструменты и основа (но об этом мы поговорим позже :)). Рисовать можно для своего удовольствия в альбоме, а можно на посуде, на одежде,… и даже на кафельной плитке в ванной. Есть вышивка в стиле зентангл, дудл-открытки, рамки для фото,…
На этом я с вами расстаюсь до следующей статьи, но не прощаюсь 🙂
Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru
дудл — это… Что такое Янки-дудл?
Archibald MacNeal Willard | |
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл, 1875 | |
The Spirit of ’76 (aka Yankee Doodle) | |
масло. 61×45 см | |
United States Department of State, США |
Янки-дудл (Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.[1]
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Текст песни
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас:[2]
Yankee Doodle Variations | |
в исполнении Кэри Рекопфа | |
Помощь по воспроизведению |
- Fath’r and I went down to camp,
- Along with Cap’n Goodin’,
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty puddin’.
- CHORUS:
- Yankee Doodle keep it up,
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved.
- CHORUS
- The ‘lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I’ll be bound,
- They eat it when they’ve mind ter.
- CHORUS
- And there I see a swamping gun
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father’s cattle.
- CHORUS
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father’s gun,
- Only a nation louder.
- CHORUS
- I went as nigh to one myself
- As ‘Siah’s inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him.
- CHORUS
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father’s pocket.
- CHORUS
- And Cap’n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on’t
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on’t
- CHORUS
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother’s bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation.
- CHORUS
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together.
- CHORUS
- And there was Cap’n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he’s grown so ‘tarnal proud
- He will not ride without em’.
- CHORUS
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions.
- CHORUS
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima.
- CHORUS
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So ‘tarnal long, so ‘tarnal deep,
- They ‘tended they should hold me.
- CHORUS
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother’s chamber.
- CHORUS
- Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
- The troopers, too, would gallop up
- And fire right in our faces;
- It scared me almost to death
- To see them run such races.
- CHORUS
- But I can’t tell half I see
- They kept up such a smother;
- So I took my hat off, made a bow,
- And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
- Yankee Doodle went to town,
- a-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода 18 века, которой широко подражали в Англии.)
- Yankee Doodle-doodle-doo,
- Yankee Doodle dandy,
- All the lassies are so smart
- And sweet as sugar candy.
- First he bought a porridge pot,
- Then he bought a ladle,
- Then he trotted home again
- As fast as he was able.
- Marching in and marching out,
- And marching round the town!
- Here there comes a regiment
- With Captain Thomas Brown!
- «Yankee Doodle» is a tune
- That comes in mighty handy;
- The enemy all runs away
- At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
- Янки Дудль к нам верхом
- Приезжал на пони.
- Шляпу круглую с пером
- Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
- Купил он каши овсяной,
- Потом купил горшок.
- Потом вприпрыжку со всех ног
- Помчался он домой.
- Ходил туда, ходил сюда
- Ходил вокруг и вдоль
- И вот в конце концов набрел
- На пункт он призывной.
- Но Янки Дудль не оробел
- Что так попал впросак
- Враги бежали от него
- Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
- Янки наш хотя простак –
- Джентльмен он вроде,
- И воткнул перо в колпак
- По последней моде.
- Янки-Дудль, поскачи,
- Янки-Дудль – денди!
- Да смотри не оттопчи
- Все ноги нашей Сэнди!
- Я по лагерю иду
- Позади папаши,
- А кругом полно солдат
- Крепче простокваши.
- Янки-Дудль, попляши,
- Янки-Дудль – денди!
- Все девицы хороши –
- Парни, не робейте!
- Офицеры – богачи,
- Счёта нету грошам,
- А начальник — Вашингтон
- На коне хорошем.
- А на шляпе у него –
- Ленточки да перья…
- Для невесты их сопру,
- Только не теперь, я.
- Пушка там всего одна,
- А под ней тележка.
- Толще ствол, чем у бревна:
- Хочешь жить – не мешкай.
- Раз пальнули из неё –
- Было приключенье!
- Словно папино ружьё,
- Только погромчее.
- Папа ружья заряжал,
- Грубо выражался,
- В каждом с тонкого конца
- Чем-то ковырялся.
- «Янки» – песня хороша,
- Музыка играет.
- Только спой её врагам –
- Сразу удирают!
- Командиры тоже все
- И грозны и грубы.
- Чтоб не спал я, дуть велят
- То и дело в трубы.
- И бочонок есть у них,
- Кожею обтянут.
- Постучи в него – и вмиг
- Все рядами станут.
- Мой братан кричит «Не трусь!»,
- Сам-то он отважен.
- Робко пячусь и держусь
- За карман папашин.
- Вижу, скачет дурачьё.
- В нас палят, подонки…
- Я подумал: «Ё-моё,
- Это что за гонки?!»
- Помню я рытьё могил
- Для стрельбы с лошадки.
- Как навалятся враги –
- В них мы будем жалки.
- Я подумал: «Суета –
- Вряд ли дело наше».
- Шляпу снял, поклон отдал –
- И домой к мамаше!
Примечания
- ↑ STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
- ↑ Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.