Шрифты китайские кириллица: Восточные шрифты — каталог бесплатных шрифтов, которые Вы можете скачать

Содержание

Конвертер китайского языка – инструменты для конвертации китайского

Конвертер китайского языка предлагает изучающим этот язык множество инструментов:

Найдите свое китайское имя — введите свое английское имя и узнайте его китайский аналог. У нас собраны тысячи китайских имен, так что вы без проблем узнаете китайский аналог своего имени — а это круто! Также мы научим вас произносить свое китайское имя с пиньинем.

Узнайте правильный порядок постановки ударения при произношении иероглифа — введите текст на китайском языке и получите анимированный порядок постановки ударения для каждого иероглифа. Вы сможете выбрать между просмотром порядка ударения для каждого отдельного иероглифа или для всего текста сразу.

Создайте прописи для отработки написания иероглифов китайского языка — с помощью этого отличного инструмента вы сможете создать прописи для отработки написания китайских иероглифов.

Вы сможете выбрать систему письма, добавить пиньинь и поиграть со стилем и шрифтом прописей. Закончив, вы сможете создать PDF-файл и распечатать созданные прописи. Этот инструмент предоставляет доступ ко множеству продвинутых настроек, так что мы считаем, что это и есть наиболее совершенный способ создания прописей.

Конвертер арабских цифр в китайские — вы сможете конвертировать арабские цифры (1234) в китайские или формальные китайские (которые используются в банках) и добавить пиньинь. Также вы сможете провести обратную конвертацию и перевести китайские цифры в арабские. С этим инструментом разобраться в особенностях китайских цифр станет гораздо проще!

Конвертер упрощенной-традиционной систем — это полезный инструмент для конвертации из упрощенной (简体) в традиционную (繁體) форму языка и наоборот, из традиционной (繁體) в упрощенную (简体).

Перевод китайского текста в изображение — выберите шрифт и цвет, введите ваш текст и получите картинку! Этот инструмент пригодится тем, кто хочет распечатать свое китайское имя или чей компьютер не поддерживает китайские иероглифы.

Конвертер пиньиня — этот инструмент перевода китайские иероглифы в пиньинь, он работает с упрощенной (简体) и традиционной (繁體) формами. В ряде случаев, когда появляется двойное произношение пиньиня, он может показать неправильный вариант произношения — но для всех остальных случаев этот инструмент должен быть вполне точным. Пиньинь — это система романизации, которую используют люди, изучающие китайский язык как в самом Китае, так и в остальном мире (в большей его части).

Средство для работы с чжуинем — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в чжуинь, используемый на Тайване фонетический алфавит. С его помощью вы также можете конвертировать чжуинь в пиньинь (систему романизации китайского языка).

Средство для работы с юникодом — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в символы юникода, юникод в китайский, пиньинь в юникод и юникод в пиньинь. Юникод используется для отображения китайских иероглифов в интернете.

Конвертер тонов пиньиня — этот инструмент заменяет цифры, используемые в пиньине для обозначения тонов, самими тонами — и наоборот.

Конвертер китайских иероглифов в хангыль — этот инструмент позволит вам увидеть хангыль-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на хангыле. Также вы сможете добавить к тексту на хангыле тоны. Вводить можно китайские иероглифы или писать на пиньине.

Конвертер китайских иероглифов в катакану — этот инструмент позволит вам увидеть катакана-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на катакане. Также вы сможете добавить к тексту на катакане тоны. Этот инструмент поддерживает конвертацию в полу- и полноширинный шрифт, а также в хирагану.

Конвертер китайских иероглифов в кириллицу — этот инструмент позволит вам увидеть кириллическую версию текста, который вы вводите на китайском.

Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста средствами кириллицы. Также вы сможете добавить к тексту на кириллице тоны.

Семейные отношения по-китайски — это сложная тема, ведь не так-то просто выяснить, как следует обращаться к тому или иному родственнику. С помощью этого инструмента вы сможете выбрать родственника, указать, кем он вам приходится, и узнать, как это называется по-китайски!

Узнайте, с помощью упрощенных или традиционных китайских иероглифов записан текст — для этого просто вставьте текст, и мы скажем вам, какая система письма используется.

Подсчет символов на китайском

— вставьте ваш текст, и мы скажем вам, сколько в нем иероглифов.

Год китайского астрологического календаря — введите дату вашего рождения и узнайте, в какой год по китайскому астрологическому календарю это случилось.

Галерея новейших иероглифов — тут вы сможете увидеть все самые новые иероглифы, созданные из китайского текста с помощью наших инструментов. Исходный китайский текст будет отображен рядом. По ссылкам, размещенным в нижней части страницы, вы сможете получить доступ к дополнительным изображениям. В общей сложности вы сможете увидеть порядка 12 тысяч иероглифов. Очень любопытно посмотреть, какие тексты, шрифты, цвета и фоны используют другие люди.

Созданные прописи китайского языка — это список всех прописей в формате PDF, созданных с помощью соответствующего инструмента. Возможно, из них вы почерпнете идеи и для своей прописи!

Инструменты для работы с кантонским — эти средства для изучающих кантонский диалект включают в себя инструменты конвертации кантонского в ютпхин.

Сергиевский храм г. Воскресенска —

Книги. «Каллиграфия. Рукописные шрифты Запада и Востока»

Представляем Вашему вниманию издание «Каллиграфия. Рукописные шрифты Запада и Востока» (под редакцией Р. Клеминсона)

 

 

 

 

Название: Каллиграфия. Рукописные шрифты Запада и Востока

Оригинальное название: The Complete Guide to Calligraphy

Издательство: Контэнт / Россия

Год издания: 2008

Книга написана коллективом хорошо известных в области каллиграфии специалистов и содержит подробные пошаговые указания, которые помогут вам освоить основные рукописные шрифты, встречающиеся в письменности различных культур и стран: классические вариации кириллицы; латинские шрифты, включая каролингский, римскую капитель, унциальный, готический, курсивный и копперплейт. Другие виды письма, в том числе древнегреческое, иврит и арабскую вязь. Пиктографические виды письма — китайские и японские иероглифы. В книге подробно рассматривается история возникновения и развития каждого шрифта, также приведен компактный, но очень удобный словарь принятых в каллиграфии терминов. Освоить каждый из предлагаемых шрифтов вам помогут интересные проекты, которые также послужат гениальными идеями для подарков.

 

Содержание:

Раздел 1. Латинское письмо

Каролингский шрифт

Римская капитель

Унциал и полуунциал

Готический стиль

Курсив

Копперплейт

Раздел 2. Другие виды письма

Древнегреческий шрифт

Русская кириллица

Иврит

Арабская вязь

Раздел 3. Пиктографическое письмо

Китайские иероглифы

Японские иероглифы

 

 


Назад к списку

Системные шрифты Android — Русские Блоги

0. Понимание библиотеки шрифтов Android:

Загрузка шрифтов в системе Android очень похожа на загрузку на рабочем столе Linux. Конечно, существует приоритетный порядок: сначала западные символы, затем некоторые символьные шрифты (включая шрифты эмодзи), а затем китайские, японские и корейские символы (DroidSansFallback.ttf) Содержит все символы CJK, но у японских символов есть специальный MTLmr3m.ttf для отображения, но по умолчанию Android отдает предпочтение MTLmr3m над DroidSansFallback только в том случае, если языковой стандарт — Япония («ja»). Эта последовательность загрузки шрифтов сохраняется в / system / etc как файл конфигурации в формате XML. Всего существует два файла конфигурации, system_fonts.xml и fallback_fonts.xml. System_fonts.xml в основном имеет только латинский родительский набор (указанный Общие шрифты, соответствующие Serif, Sans, Times New Roman, Monospace), а fallback_fonts.xml включает шрифты для всех других языков и символов.

Наиболее значительным изменением после 4.x является добавление семейства Roboto. Существует четыре варианта Regular / Bold / Italic / BoldItalic, у которых курсивом на два больше, чем в исходных DroidSans. Исходное семейство DroidSans все еще существует, но оно относится к семейству Roboto. Изменение исходного файла недопустимо. Чтобы
Поскольку до сих пор в китайских шрифтах нет независимого курсива и независимого полужирного курсива, я предлагаю вам заменить китайский и английский отдельно, чтобы гарантировать, что английский имеет курсив и жирный курсив, а также существуют более независимые комбинации китайского и английского языков. Чтобы
Чтобы заменить английские шрифты, нам нужно подготовить четыре шрифта (многие шрифты имеют независимый курсив, и их легко найти) для замены следующих четырех файлов: [OK1000 заменяет только первый, остальные три заблокированы]
Roboto-Regular.ttf [обучающая машина только заменяет это, она сделана BBK]
Roboto-Italic.ttf [BBK не имеет соответствующего стиля, поэтому он заблокирован]
Roboto-Bold.ttf [BBK не имеет соответствующего стиля, поэтому он заблокирован]
Roboto-BoldItalic.ttf [BBK не имеет соответствующего стиля, поэтому он заблокирован]

Для китайцев,4. xВсе еще DroidSansFallback.ttfБудет сделано. Некоторые прошивки могут быть DroidSansFallbackFull.ttfКороче говоря, имя с наибольшим объемом - это то, что нам нужно заменить. Лично у меня более высокие требования к шрифтам, и я также люблю использовать независимый полужирный шрифт для китайского, японского и корейского текста. Поэтому я исследовал независимые полужирные шрифты, и результаты следующие:

Вы можете найти файл fallback_fonts.xml в каталоге / system / etc. Это файл конфигурации для нового добавленного текста на языке после 4.x, который можно открыть в Блокноте для изменения:
Добавьте новую строку после DroidSansFallback.ttf:
DroidSansFallback-Bold.ttf

Системный шрифт должен быть размещен в / system / fonts /, а шрифты, которые необходимо использовать, должны быть настроены в /system/etc/system_fonts.xml и /system/etc/fallback_fonts.xml;
Система сначала ищет шрифты из шрифтов, перечисленных в system_fonts.xml, а затем в файле fallback_fonts.xml. [Файл конфигурации шрифта исходного кода системы Android находится по адресу
frameworks / base / data / fonts / папка]

1. Описание файлов шрифтов:

framework/base/data/fonts/
Используется для отображения разных стилей времени (16)
AndroidClock.ttf  
AndroidClock_Highlight.ttf
AndroidClock_Solid.ttf
---------------------------------------------------------------------
 Эмодзи
AndroidEmoji.ttf 
---------------------------------------------------------------------
 Используется для интерфейса блокировки экрана (18)

 Персидско-арабский шрифт: стенограмма (758)
DroidNaskh-Regular.ttf  

 Персидско-арабский шрифт: Kufa (753)
DroidKufi-Bold.ttf

DroidNaskh-Bold.ttf
DroidNaskh-Regular.ttf

 Армянский (95)

 Системный латинский шрифт: шрифт Roboto (901) был перенаправлен в ICS [шрифт по умолчанию в старой версии Android]
DroidSans.ttf

 Амхарский, Тыграй (Эфиопия) (559)
DroidSansEthiopic-Regular.ttf 

 Библиотека китайских шрифтов, унифицированные китайские, японские и корейские символы CJK, библиотека китайских шрифтов, которая в настоящее время используется системой (50956) [В настоящее время мы используем это]


(43628)

 Грузинский (125)

 Иврит (151)
DroidSansHebrew-Bold. ttf 

 Японский (12585)

 Кириллица и латиница расширенная дополнительная (900)

 Тайский (100)

 Латинский алфавит: засечки (896)
DroidSerif-Regular.ttf
DroidSerif-Bold.ttf 
DroidSerif-Italic.ttf

 Библиотека традиционных китайских шрифтов (): HeiTi (шрифт разработан японской компанией Motoyafont) (7622)

 Библиотека традиционных китайских шрифтов (): круглый корпус (7622)

 Шрифт Robot на ICS: Roboto - это семейство шрифтов без засечек, представленное в операционной системе Android 4.0 «Ice Cream Sandwich»; это семейство шрифтов включает версии Regular и Thin, Light, Regular, Medium, Bold, Black и Condensed. Курсив; может использоваться для отображения текста в большинстве стран Европы и Латинской Америки (1037)
 Roboto-Regular.ttf [английский язык по умолчанию, числовой шрифт]
Roboto-Bold.ttf 
Roboto-Italic.ttf 
Roboto-BoldItalic.ttf 

(908)
RobotoCondensed-Regular.ttf
RobotoCondensed-Bold.ttf
RobotoCondensed-Italic.ttf


---------------------------------------------------------------------
 NanumGothic. ttf хангыль (корейский, корейский)
---------------------------------------------------------------------
 frameworks \ base \ data \ fonts \ openfont \ padauk-ttf (поддержка версии JB)
 Официальный бирманский шрифт
padauk.ttf 
 Народные бирманские шрифты

 Смайлики

 Бенгальский шрифт
NotoSansBengaliUI-Bold.ttf 

 Хинди шрифт
NotoSansDevanagariUI-Bold.ttf 

 Каннада шрифты (Индия)
NotoSansKannadaUI-Bold.ttf 

 Кхмерские шрифты (Камбоджа)
NotoSansKhmerUI-Bold.ttf 

 Лаосский шрифт
NotoSansLaoUI-Bold.ttf 

 Библиотека шрифтов малаялам (Индия)
NotoSansMalayalamUI-Bold.ttf 

 Тамильские шрифты (Индия, Шри-Ланка, Сингапур)
NotoSansTamilUI-Bold.ttf 

 Телугу (Индия)
NotoSansTeluguUI-Bold.ttf 

 Тайский шрифт
NotoSansThaiUI-Bold.ttf 
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133

Прилагаем список библиотек шрифтов на машине OK1000:

Прилагаем список библиотек шрифтов, проанализированных программой OK1000:

2.

Об общем процессе:

3. Процесс загрузки шрифта:

Шрифты Android реализуются графическим движком Android2D skia и загружают системные шрифты в классы предварительной загрузки Zygote. Во время запуска Android:

Введите функцию предварительной нагрузки:

Затем введите функцию preloadClasses:

И Class.forName, и classLoader в java могут использоваться для загрузки классов. Помимо загрузки файла .class класса в jvm, первый также интерпретирует класс и выполняет статический блок в классе. ClassLoader выполняет только одно действие — загружает файл .class в jvm, он не выполняет содержимое в статике, а выполняет только статический блок в newInstance. Функция Class.forName (name, initialize, loader) с параметрами также может управлять загрузкой статического блока. И только при вызове метода newInstance () вызывается конструктор для создания объекта класса.

В частности, загрузите эти классы и создайте файлы во время компиляции (Этот файл создается инструментом frameworks / base / tools / preload, который обнаруживает классы в frameworks / base. Если будет установлено, что загрузка этого класса превышает 1250 [WritePreloadedClassFile.java] микросекунд, этот класс будет записан в frameworks / base / предварительно загруженные классы. Конечно, этот файл можно настроить): 

Код статического блока класса android.graphics.Typeface выглядит следующим образом:

Метод Create (java) выглядит следующим образом:

Затем введите JNI:

Наконец введите:

Конкретный анализ и стратегия загрузки находятся в функции:
loadSystemFontsLocked();

4. Прикреплено:



Оригинал: https://blog.csdn.net/rjdeng/article/details/48545313#t0

Как исправить шрифт если вместо русских букв символы

В этой статье рассмотрено, почему вместо русских букв, возникают квадратики, непонятные символы, кракозябры, вопросительные знаки, точки, каракули или кубики в windows 7, vista, XP?

Что делать, чтобы избавиться от этих явлений? Универсального рецепта — нет. Много зависит от версии виндовс, да и самой сборки.

Первая причина, почему такое происходит – сбой кодировок. Нарушается целостность реестра, и происходят сбои. Только не всегда это основной источник.


Часто бывает, что даже на ново установленной  операционной системе, после запуска некоторых программ вместо русских букв возникают квадратики, непонятные символы, крякозябры, вопросительные знаки, точки, каракули или кубики.

Если же проблема с цифрами, тогда она быстро устраняется применением изменений описанных здесь, а избавиться от знаков вопросов вместо нормальных букв поможет эта инструкция.

Особенно часто такое случается после установки русификаторов. Народные «умельцы», не учитывают все, а возможно и переводы делают только под одну операциоку.

Возможно и не это главное, если учесть, что все заключаться в кодировке. Может программа, просто не поддерживает определенные буквы.


Хотя это и удивительно, но по умолчанию операционная система windows 7 вместо русских букв в некоторых программа отображает квадратики, непонятные символы, кракозябры, вопросительные знаки, точки, каракули или кубики.

Я всегда после переустановки вношу изменения в реестр, даже если все работает нормально. В будущем проблем с непонятными символами не возникает.

Устранение проблемы через реестр

Сделать такую манипуляцию очень легко. Для этого скачиваем здесь архив  и запускаем первый файл.


Подчеркиваю, только первый, второй — если после первого непонятные символы, иероглифы или кракозябры не пропадут и не появляться нормальные русские буквы.

Только не забудьте после внесения изменений в реестр системы компьютер перезагрузить, иначе изменений не ждите.

Есть еще несколько способов изменить кодировку, но лучше их не делать, поскольку это будет перекладывание ноши (груза) с больного места на нездоровое.

Программа что в данный момент отображает кракозябры, иероглифы и вообще непонятно что, может начать работать, а вот русские буквы в других нарушаться.

На всякий случай можете попробовать переименовать файлы «c_1252.nls….. c_1255.nls». добавьте к ним в самый конец «bak» Должно выглядеть так c_1252. nls.bak». Сделайте так с всеми четырьмя. Они находятся по такому пути:  C:\Windows\System32.

Хочется сказать, что я переустановил не менее 100 виндовс 7. Правда, почти все были 32 (86) максимум. Были проблемы с отображением русских букв.


Особенно это касалось программ. В некоторых появлялись, возникают вопросы, квадратики, непонятные символы, кракозябры, вопросительные знаки, точки, каракули или кубики, но описанный самый первый способ помогал всегда.

Также квадратики, непонятные символы, кракозябры, вопросительные знаки, точки, каракули или кубики могут появиться в документах word или skyrim.

Такое получается, из-за несовпадения форматов (кодировок). Их можно устанавливать самостоятельно для каждого случая отдельно (в ручном режиме) Смотрите на рис:

В самом верху нажмите «файл», после чего подведите курсор к месту «кодировка» и нажав измените. Успехов.

китайских русских шрифтов | FontSpace

Загрузить
  • Темный режим
  • Помощь Войти
Присоединиться бесплатно
  • Шрифты
  • Стили
  • Коллекции
  • Генератор шрифтов
  • (͡ ° ͜ʖ ͡ °)
  • Дизайнеры
  • Разные

4

Связанные стили

  • Sans Serif
  • Serif
  • Современные
  • Логотип
  • Дизайн
  • Пиксель
  • Базовый
  • Nintendo
    Nintendo
  • Gba
  • Game Boy Advance
  • Греческий
  • Японский
  • Klingon
  • Omniglot
  • Арабский
  • Азиатский
    04
  • Bopomofo
  • Коптский
  • Кириллица
  • Геометрическая
  • Хирагана
  • Катакана
  • Язык
  • Malevich
    9000 Смешанный
  • Serial
  • if
  • Sims
  • Стильный
  • Тайский
  • Городской
  • Urbz
  • Видеоигры

Коммерческое использование

Сортировать по

  • Популярные
  • В тренде
  • Новейший
  • Имя

Для личного пользования Бесплатно

5057 загрузок

Для личного пользования Бесплатно

2295 загрузок

Для личного пользования Бесплатно

491 загрузок

100% бесплатно

11416 загрузок

Еще больше стилей

    86000 + бесплатные шрифты 16000 + коммерческие шрифты 3100 + Дизайнеры
    • Популярные шрифты
    • Коммерческие шрифты
    • Классные шрифты
    • Курсивные шрифты
    • Блог
    • 10 Помощь
    • Контакты
    • Бренд
    • Конфиденциальность
    • Условия
    • DMCA
    • Карта сайта

    © 2006-2021 FontSpace

    Выбор лучшего шрифта для поддерживаемых языков

    Из VideoScribe v3. 6 и выше, теперь вы можете создавать контент на нескольких языках! Как? Потому что теперь мы поддерживаем арабский, китайский упрощенный, кириллицу, иврит, японский, корейский и латынь. Мир буквально у вас под рукой. Имея доступ к более чем 60 предустановленным шрифтам из библиотеки шрифтов Google, вы можете создавать (и воссоздавать) свои видеоролики VideoScribe для охвата глобальной аудитории. Хотите понять, что мы имеем в виду? Посмотрите наше последнее видео. #staysafe

    Хотите создавать подобные видео? Подпишитесь на 7-дневную бесплатную пробную версию VideoScribe сегодня.Если вы уже являетесь подписчиком, вы можете загрузить последнюю версию VideoScribe, перейдя в раздел своей учетной записи здесь.

    Если вы являетесь клиентом VideoScribe, использующим компьютер Mac, вам необходимо сохранить свои проекты в Интернете перед обновлением до v3. 6. Вы можете узнать больше об этом и о том, как это сделать, здесь.

    Итак, какой шрифт лучше всего подходит для какого языка? Мы проделали тяжелую работу и определили это для вас!

    Начнем с арабского:

    • Чанга
    • Маркази Текст
    • Таджавал
    • Вайбс

    Номер два? Китайский упрощенный:

    • Длинный канат
    • Ма Шань Чжэн
    • Чжи Манг Син
    • ZCOOL QingKe HuangYou

    Далее идет кириллица:

    • Алегрея Санс
    • Плохой скрипт
    • Предупреждение
    • Младенец баклан
    • Лобстер
    • Алиса
    • Vollkorn SC
    • Pacifico

    Поздоровайтесь с письмом на иврите:

    • Алеф
    • Франк Руль Либре
    • Mplus 1p
    • Рубик
    • Suez One

    Давайте посмотрим на шрифты, поддерживаемые японским языком:

    • Mplus 1p
    • Савараби Минчо
    • Савараби Готика

    Ищете шрифты, поддерживающие корейский язык? Вот они:

    • Симпатичный шрифт
    • Готика A1
    • Nanum Pen
    • Нанум-готическое кодирование
    • Single Day (это должно быть одно из наших любимых. Посмотри на эти сердечки 😍)

    И последнее — латынь. Все шрифты Google поддерживают латинские символы, так что вы действительно избалованы выбором!

    Если вы хотите узнать больше о том, что было выпущено в версии 3.6 VideoScribe, нажмите здесь, чтобы прочитать нашу статью с примечаниями к выпуску. Полную разбивку по каждому шрифту Google и поддерживаемому языку можно найти здесь.

    Чтобы начать работу с VideoScribe, вы можете подписаться на бесплатную 7-дневную пробную версию! Если вы уже являетесь пользователем VideoScribe и хотели бы обновить его до последней версии, просто загрузите и установите его здесь.

    Размер текста при переводе

    Размер текста при переводе

    Когда текст переводится с одного языка на другой, длина исходного и переведенного текста может быть разной. Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

    В этой статье содержится справочный материал, в котором кратко исследуются некоторые из этих систематических различий. В других статьях речь пойдет о конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемые решения.

    В общем, чем гибче вы сможете разрабатывать макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или плотное сжатие, где это возможно. Будьте особенно осторожны с тем, чтобы плотно вписать текст в графический дизайн. Разделите презентацию и контент, чтобы шрифт размеры, высоту строк и т. д. можно легко адаптировать для переведенного текста. Вы также должны учитывать эти идеи при проектировании ширины полей базы данных в длина символа.

    Английский и китайский текст обычно очень компактны, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

    Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведено на несколько языков. Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы просматриваете свои собственные фотографии, сообщает вам, сколько раз страница с фотографиями был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показана сравнительная длина слова Flickr, используемого для слова «просмотры», в соотношении * с исходным. Английский:

    Коэффициент
    Язык Перевод
    Корейский 조회 0.8
    Английский просмотры 1
    китайский 次 檢視 1,2
    Португальский изображений 2,6
    французский консультации 2,6
    Немецкий -mal angesehen 2.8
    Итальянский просмотров 3

    300% -ное расширение с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта. Следующие средние ожидаемые темпы расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в их Руководстве по разработке глобальных решений .

    Кол-во символов
    в английском источнике
    Среднее расширение
    До 10 200–300%
    11–20 180–200%
    21–30 160–180%
    31–50 140–160%
    51–70 151–170%
    Более 70 130%

    Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но внимательно обратите внимание на то, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

    Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны каким-то образом с этим справиться. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» на немецкий и французский языки, но как «Perguntas freqüentes» на португальском языке и «Preguntas frecuentes» на испанском языке.

    Проблема, как правило, в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

    Имейте также в виду, что расширение текста — это проблема не только пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс язык «), но гораздо длиннее на малайском (» Bahasar pegantar untuk penelusuran «). так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много белого пространства на странице.

    При работе с абзацами текста относительное расширение, вероятно, будет меньше, но все же есть вещи, которые вам следует учитывать.Для Например, сможете ли вы уместить все, что захотите, «в верхней части»? Будут ли предметы по-прежнему выровнены так, как вы хотите, если они растут вниз на разные ставки?

    Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, есть и другие факторы, которые усложняют управление версткой текста.

    Сложные существительные

    В ряде языков, таких как финский, немецкий и голландский, создаются отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

    Например, английское «Функции обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко разделен на две строки, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в серии вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создавать проблемы для вашего макета.

    Ширина символа

    Китайский, японский и корейский языки, среди прочего, представляют собой сценарии, в которых обычно используются более сложные символы, чем в латинских. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе останется тем же или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

    Например, английское «desktop» становится «デ ス ク ト ッ プ» в японском языке. У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

    Высота символа и строки

    Очень часто в нелатинском тексте символы намного длиннее, чем в латинском тексте. Не только это, но эти скрипты часто требуют больше вертикального промежутка между строками, чем у латинского текста.

    Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная места, которое занимают тайцы, намного больше. Частично это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но также типично иметь больший межстрочный интервал в тайском языке, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

    Дважды подумайте над сокращениями

    Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, подходит ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и текст, возможно, должен быть больше при переводе.

    Во многих языках сокращение встречается нечасто. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с дополнительными практические проблемы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных, основанных на шаблонах корней с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Сокращение без потери смысла может быть трудным.

    (Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений для сокращений, которые вы используете.)

    Как интернационализировать вашу типографику

    Приходилось ли вам когда-нибудь переносить существующий веб-сайт или приложение на новую локаль / язык?

    Интернационализация , описывающая тот же самый процесс, может быть довольно сложной задачей, особенно если вы выходите на рынок, который совсем не похож на тот, с которым вы привыкли работать. Международная типография дизайн-ландшафт отнюдь не однообразный . Это очень разнообразный и разнообразный набор экосистем, некоторые из которых расслаблены и выразительны, а другие грандиозны и захватывают своими типографскими элементами.

    Так что логично, что такое мероприятие потребует немного большего внимания, чем просто смена языка. Независимо от желаемого эффекта на веб-сайте или в приложении, разные языки будут представлять препятствия разной сложности для реализации этого эффекта.

    Страница продукта Adidas на английском языке (Источник изображения: Adidas)

    Страница продукта Adidas на упрощенном китайском (Источник изображения: Adidas)

    Как видите, такая простая вещь, как изменение языка на сайте, может существенно повлиять на вашу способность запечатлеть оригинальную типографику . Где жирные символы на китайской странице продукта? Полужирные шрифты не выглядят одинаково для таких сложных символов и придают другой вид этой странице продукта.

    В логотипе adidas используется шрифт без засечек, как и в основном тексте английской версии сайта, чтобы использовать важную концепцию веб-дизайна : идентичность бренда.Обратите внимание, как изменение языка полностью устраняет возможность такого типа идентичности бренда.

    Интернационализация и гарнитура

    Рассмотрим символы китайского, японского и корейского (CJK), которые обычно объединяют целые слова в один символ (иногда несколько). Например, это может очень сильно повлиять на визуальную длину фразы. Как это повлияет на ваш красивый дизайн героя?

    Символы

    CJK также намного сложнее визуально, а это означает, что им может потребоваться казаться больше, чем английский шрифт, чтобы их можно было легко прочитать.Одно это может изменить внешний вид страницы.

    А что с кириллицей? Скорее всего, вы не найдете точного соответствия желаемому шрифту с разными типами символов. Это не значит, что выбирать не из многих, но имейте в виду, что если вы хотите сохранить ту же тему, вам придется значительно больше искать, чтобы найти сопоставимый шрифт.

    Очевидно, что разные слова в разных языках имеют разную длину.Например, «Добавить в корзину» на английском языке — это 11 символов, а на голландском — 25 символов, занимая вдвое больше места. Когда места не хватает, вам, возможно, придется изменить размер шрифта или изменить весь макет этой страницы.

    Проще говоря, если ваш веб-сайт многоязычный, ваш веб-шрифт должен быть совместим со всеми поддерживаемыми вами языками, и это может означать изменение дизайна некоторых страниц на основе этого языка или культуры.

    Концепции UX можно манипулировать для разных языков

    Как видно на изображении ниже, локализация вашего веб-сайта может полностью изменить UX.На арабском языке текст читается справа налево, а не слева направо, что полностью отменяет все концепции американских или европейских стандартов взаимодействия с пользователем.

    Навигация справа налево Стиль на Adidas.com (Источник изображения: Adidas)

    Логотип (который обычно находится в верхнем левом углу) перемещается в правый верхний угол, изменяя весь макет веб-сайта . Да, макет, а не только текст. Изображения, боковые панели, , навигация, , призывы к действию, выпадающие списки, полосы прокрутки и кнопки, возможно, потребуется настроить, если вы предлагаете свой веб-сайт (например) на арабском языке.

    Другие аспекты интернационализации

    При создании многоязычного веб-сайта всегда важно помнить о шрифте и стандартах UX. Однако есть и другие аспекты веб-сайта, которые часто остаются позади.

    Даты, капчи, номера телефонов и этика.

    В некоторых странах используются разные форматы дат и телефонных номеров, что важно, когда пользователь пытается связаться с вами или заказывает продукт с веб-сайта.Возможно, вам придется преобразовать даты, коды стран и формат номера телефона.

    Если вы используете капчу на своем сайте в целях безопасности, не забудьте также перевести ее на тот же язык, что и на сайте. Не думаю, что гость из Великобритании захочет разгадывать капчу на корейском языке!

    И последнее (но не менее важное), этические ценности. В каждой культуре есть свои этические взгляды и ценности. Когда дело доходит до юмора, сексуальности или символики, вы должны быть осторожны с тем, какой тип контента вы переводите или изображения, которые вы размещаете на веб-странице.«Веселая» шутка в Соединенных Штатах может быть непонятна где-либо еще, а часто используемый символ может не иметь смысла на международном веб-сайте.

    Заключение: нужно сделать больше, чем просто перевести

    Интернационализация — не самое простое изменение веб-сайта. Это требует гораздо больше усилий, чем просто перевод языка веб-сайта.

    С каждым языком возникают новые задачи. В порядке ли сам контент? Персонаж считается далеко? Будет ли какое-нибудь изображение оскорбительным в других культурах?

    Когда вы предлагаете свой веб-сайт на нескольких языках, вы не можете полагаться на программное обеспечение для перевода.Скорее всего, потребуется привлечь дизайнера и человека-переводчика. Дизайнер должен будет убедиться, что каждая страница по-прежнему привлекательна визуально, и что удобство использования по-прежнему на должном уровне.

    Человек-переводчик должен будет убедиться, что контент был переведен без проблем и что выражаемое сообщение единообразно, независимо от языка.

    Хотите узнать больше?

    Хотите получить признанный в отрасли сертификат курса по UX-дизайну, дизайнерскому мышлению, дизайну пользовательского интерфейса или другой связанной теме дизайна? Онлайн-курсы UX от Interaction Design Foundation могут дать вам отраслевые навыки для продвижения вашей карьеры в сфере UX.Например, «Дизайн-мышление», «Стать дизайнером UX с нуля», «Проведение юзабилити-тестирования» или «Исследование пользователей — методы и передовой опыт» — одни из самых популярных курсов. Удачи в вашем познавательном путешествии!

    (Главный источник изображения: chaton — Creative Commons)

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *