Шрифты для санскрита — Книги и онлайн курсы санскрита
1. Шрифты для транслитерации санскрита
Восточные шрифты связаны с проблемами. Не подозревая о них, даже имея правильный текст на входе, на выходе получите крякозабры, кашу или пустоту.
Провереных шрифтов для санскрита — считанные единицы. В Индии не подозревают даже о существовании современных шрифтов, да и что и говорить — они и по сей день верстают книги в Adobe PageMaker, реже Quark а не (отвратительном, но лучшем среди худших) в Adobe InDesign. Действительно мастера верстают в LaTeX, но только те, кто имеют математический бэкграунд.
«Кришнаитский» шрифт для транслитерации на основе кириллицы
- Times New Roman Dev (скачать тут)
Кириллический шрифт, стилизованный «аля деванагари» («под санскрит»). То есть можно издать прабхупадовскую Бхагавадгиту. - ThamesM (скачать тут)
Сделан на основе курсивного Charter как замена более пошлому Times New Roman, однако до печати так и не дошел, остался невостребованным.
Шрифт-стилизация для кириллицы
- Jaipur — редкая стилизация под деванагари, хотя некоторым навеивает мысли об армянском письме
- DS Izmir — на каждом заборе в России, чересчур часто употребляем и тем самим изрядно надоел.
Архаичный шрифт для транслитерации на основе латиницы («почти-IAST»)
- Times New Indologique
Шрифт страшен. Единственный, но весьма популярный использователь морально устаревшего шрифта — Н.П. Лихушина, откуда он проник и в изданиях Учебника санскрита В.А. Кочергиной 2017 г. и 2018 г, в «Избранных переводах буддийских сутр» и в обеих изд. «Легкого санскрита».
Его нельзя просто убить, ибо сконвертировав в юникод в неправильной последовательности получите испорченный текст, который потребует месяцев правки. Как правильно убить шрифт.
Академичиский шрифт («юникод») для транслитерации на основе латиницы («IAST»)
- Charter Indologique — основной шрифт, им набран основной русский текст «Хрестоматии» Н.
П. Лихушиной и «Учебник санскрита» Кочергиной 2015 г.- Charis SIL — бесплатная разновидность Charter для лингвистов (скачать тут). Содержит лишь базовые знаки (комбинации диакритик, например, знак одновременно краткости и долготы не доступен)
- Clarendon Dev — альтернатива Чартеру, им набраны слова в латинской транслитерации в Хрестоматии» Н.П. Лихушиной и в грамматике Макдонеля 1927 г.
Чартера и Кларендона достаточно для издания современной книги по санскриту на русском языке. Если речь о репринтах дореволюционных книг, тогда следует рассмотреть Old Standard и Helios, подражая старой стилистике.
- Old Standard Indologique — для текста предисловий репринтов до 1917 г., альтернатива Чартеру «под старину», узкий шрифт с засечками. Подобным шрифто печатали филологические издания в XIX в.
- Helios Indologique — рубленый шрифт для заголовков репринтов до 1917 г.
- Titus Cyberbit Basic — предтеча Charis на основе Times, типографически небезупречен, но содержит разные редчайшие комбинации знаков. Имея Чартер и Кларендон необходимость в нем отпадает (скачать тут)
2. Шрифты для санскрита (деванагари)
Архаичный шрифт деванагари для записи классического санскрита (используют в Индии)
Единственное преимущество у данной группы шрифтов, которые следовало бы искоренить, но сделано это не будет, ибо шрифтовая культура в Индии крайне консервативна и находится в каменном веке, в том, что можно извлечь текст из PDF без потерь (ибо это изначально некий эрзац и для сохранности текста это, оказывается, ровно то, что необходимо). Текст, набранный на современном шрифте деванагари из PDF извлечь невозможно, он записан как каша.
- Kruti Dev —
- AriaDev2, ArialDev, CournDev — на свалку истории. (см.)
- Sanskrit 1.2 —
- Gudakesa 99 — реплика «французского» начертания шрифта деванагари («старый» стиль), статья о нем.
Современный шрифт («юникод») деванагари для записи разного санскрита
- Sanskrit 2003 — распространенный обновленный шрифт на основе рисунка Sanskrit 1.2;
- Siddhanta — тонкий плод фантазии современного каллиграфа, содержит оба начертания (из-за ограничений Windows это не один шрифт, а целое семейство шрифтов, в частности) шрифта деванагари с невероятным количеством лигатур («новейший» стиль). (скачать тут)
Gudakesa, Santipur, Jaini сделаны под старину. При этом Gudakesa до сих пор не сконвертирован в юникод в отличии от Santipur, который с 2014 г. даже дружит с InDesign.
- Santipur OT — реплика «немецкого» начертания шрифта деванагари («новый» стиль). (скачать тут)
- Jaini — стилизация под джайнскую рукопись (2 варианта, см. пример комбинации деванагарского Jaini и Charter в русском тексте ниже на карточке)
Конвертеры деванагари
Если имеете текст в транслитерации, а нужно получить текст на деванагари (или продублировать его).
Если имеете текст на деванагари, а нужно получить текст в транслитерации.
Если нужно преобразовать текст из одной транслитерации в другую (например, IAST в HK), тогда потребуются специальные скрипты, которые бесплатно можно скачать ниже.
для небольших отрывков внутри .doc файла
для массовой обработки текста без разметки (жирности, курсива, цветов)
Фонд литературы на языках народов стран Азии и Африки в Российской национальной библиотеке: историческая справка. Фонд ОЛСАА
В основе распределения изданий по отделениям, поступавших в Императорскую Публичную библиотеку, были шрифты (кириллица, латиница и восточная графика) и языки. Уже в 1810 г. в отчете Библиотеки сообщалось, что имеется 175 томов не разобранных книг на восточных языках, в том числе старопечатных книг на армянском, татарском и грузинском языках, в 1814 г. – 668 книг. На еврейских языках было 539 томов.
Работа с этими изданиями представляла определенные трудности, она требовала специалистов, знающих восточные языки. В 1841 г. на должность библиотекаря Восточного отделения был взят И.Ф. Готвальд, востоковед-арабист, специалист по персидскому языку. Он привел в порядок фонд, собрал издания на восточных языках, находившиеся в других отделениях, описал 1048 книг, более чем на 30 языках, значительная часть фонда была им каталогизирована. В составе отделения находились и рукописи, которыми занимался он, а также другие сотрудники, работавшие в дальнейшем. В течение двух лет, 1842-1843 гг., М.И. Броссе приводил в порядок китайские и манчьжурские книги, описывал все грузинские и армянские рукописи. Значительный вклад в организацию фонда внесли востоковеды Б.А. Дорн, который работал с 1844 г., Ф.Н. Попов – с 1848 г., К.А. Коссович – с 1853 г. и др. Отделение было очищено от дублетов, непрофильные издания были переданы в другие отделения, отобраны книги, относящие к России, для Отделения Россика, инкунабулы и т.д. Был составлен каталог на 2 тысячи изданий, налажена целенаправленная работа по пополнению фонда справочными изданиями, иностранными журналами по востоковедению и др. Отдельное хранение было организовано для книг на еврейских языках и для них составлен каталог. В особый фонд было выделено и собрание рукописей. 14 апреля 1850 г., согласно Правилам Библиотеки, Отделение восточных книг получило устойчивую административную самостоятельность. В то же время, как и в других отделениях в нём находились разные виды изданий.
В середине ХIХ в. возрастание интереса к изданиям на языках народов Востока было связано с политикой России, завоеваниями на Кавказе и Крымской войной, с колонизаторскими войнами в Закавказье и Средней Азии, с национально-освободительным движением на Балканах. Для Восточного отделения были сделаны многочисленные приобретения по истории и этнографии Востока, редких изданий, словарей, грамматик и др. Как по количеству, так и по содержанию состав отделения периодически подвергался изменениям. Часть изданий из него изымалась, менялся порядок направления книг, издания на еврейских языках то организовывались в самостоятельное отделение, то присоединялись. Другие издания на восточных языках, выявленные в разных отделениях, передавались на хранение. Расширению состава фонда способствовало начало изучения культурно-исторического наследия народов Африки в области академической науки и высшего образования. К 1913 г. объём фонда составлял 54,8 тыс. томов.
После Октябрьской революции 1917 г., с образования к 1922 г. нового Советского государства, созданием сети издательств в союзных республиках, в Восточное отделение стали поступать в преобладающем большинстве издания на языках народов СССР (кроме русского, белорусского и украинского). С марта 1925 г. Библиотека стала получать экземпляр всех изданий, опубликованных в СССР. Восточное отделение по организации документов было самым сложным, издания более чем на 200 языках народов СССР и стран Азии и Африки, более чем на 50 алфавитах. Во главе отделения стоял директор Библиотеки (1924-1930 гг.), востоковед, лингвист, академик Н. Я. Марр. Преобразования отделения были неизбежны. Для предполагаемого Сектора национальностей началась работа по объединению изданий из разных отделений, которая растянулась на несколько лет. Она привела к преобразованию Восточного отделения в Отделение национальностей СССР (с 1931 г. — Отдел национальностей, Отдел национальных литератур). В 1932 г. в состав фонда были включены издания Еврейского отделения.
Работы по организации самостоятельных фондов велись наиболее активно с конца 1951 г. и в течение 1952 г. На основании распоряжения № 96 от 27 ноября 1952 г. Отдел национальной литературы был разделен на два самостоятельных, комплексных отдела: Отдел литературы на языках народов СССР и Отдел литературы народов Зарубежного Востока (в 1964 получил название Отдела литературы на языках (народов) стран Азии и Африки). В одном месте было сосредоточено обслуживание специалистов, а темпы пополнения фонда стали беспрецедентными в истории Библиотеки. За 10 лет он увеличился более чем в три раза: с 12,4 тыс. экз. на основных восточных языках (не считая еврейского) до 41,5 тыс. экз.
Формированию как уникального фонда, так и его популярности, способствовало создание специальных государственных и военных учреждений, занимающихся изучением стран Азии и Африки, кафедр и институтов, изучающих их историю, культуру, языки и литературу, открытие музеев, военные экспедиции в эти регионы, миссионерская деятельность в этих странах, которые сопровождались приобретением как древних рукописей, так и современной литературы, появлением трудов отечественных ученых-синологов, гебраистов, арабистов, египтологов и т.д.
Сербия. Судьба кириллицы — Заметки Владимира Фролова — LiveJournal
Западные славяне уже около 1000 лет пользуются латинскими буквами, чтобы написать что-нибудь на родном языке. Восточные славяне, наоборот, остаются верными кириллице (существует, правда, белорусская «лацiнка», но ею в обычной жизни практически никто не пользуется). А вот у южных славян исторически произошло разделение: болгары и македонцы пишут так же, как их восточные соплеменники, а словенцы, хорваты и боснийцы – как западные.
А есть две южнославянские страны, которые совершенно официально имеют и кириллицу, и латиницу – Сербия и Черногория. Пишутся ими одни и те же слова одного и того же языка. Кириллическая система правописания там называется «вуковица» (по имени Вука Караджича, лингвиста XIX века), а латинская – «гаевица» (по имени другого южнославянского ученого того же времени, Людевита Гая).
Вот пример написания и так, и сяк на фасаде в Белграде.
Во время недавних переездов по Сербии я присматривался к вывескам, объявлениям, надписям.
И вот что я заметил.
Чем больше город, в котором мы находились, там чаще там встречались надписи «гаевицей». В деревне «вуковицы» намного больше. Латинских букв больше там, где чаще встречаются иностранцы, а также там, где больше различных бизнес-услуг. Связано это как раз с тем, что часть иностранцев не умеет читать кириллический шрифт, а следовательно, может вообще пройти мимо соответствующего магазина или фирмы.
И вот около торговых центров «вуковица» – редкость.
«Гаевицей» чаще пишут что-то, предназначенное для молодежи. Например, афиши. Кстати, в «гаевицу» легче вставлять пронизывающие современное медиапространство английские слова (какие-нибудь flash-mob, sample free, big band, long play и т.д.), они не выбиваются из общего вида, как это бывает посреди кириллицы.
Когда нужно написать объявление, явно не рассчитанное на иностранцев, используется «вуковица». Всякие тексты на церковные темы тоже пишут кириллическими шрифтами, чтобы подчеркнуть,что речь идет о чем-то православном.
Однако если граффити чисто молодежные, «набитые» через трафарет, рядом с «вуковицей» появляется «гаевица».
Зато если речь идет о политике, особенно о всяких вещах, призванных возбудить патриотизм (а политики в любой стране очень любят через патриотическую риторику «стучаться в сердца народа»), кириллический шрифт «вуковицы» снова становится незаменимым. Он символизирует все этакое глубинное, патриархальное, сербское.
Я вообще не видел в Сербии политических листовок «гаевицей». Даже в Белграде при выборах депутатов в каком-нибудь райончике.
…Но едва политика отходит на второй план, а на первом оказываются разные практические вопросы городского благоустройства (как на следующей выставке проектов, представленных на суд белградцев), «гаевица» возвращается.
Надо сказать, что в хорватских городах, где живет немало сербов, только сейчас к латинским написаниям улиц, площадей и направлений начинают добавлять кириллические (в духе всяких европейских языковых хартий).
А в Сербии давно уже все пишут обоими способами.
Кириллическим и латинским шрифтом выходят газеты и журналы. Тем и другим даются объявления на вокзалах, на остановках, в туалетах.
И на денежных купюрах всегда и «вуковица» и «гаевица».
Если пробежаться по сербским интернет-ресурсам и особенно по аккаунтам местных жителей в facebook’е, кажется, что «гаевица» медленно наступает. То есть на этаком подсознательном уровне жители страны движутся в сторону Запада.
Остается только гадать, чисто сербский это феномен, или через сто лет vdrug modno stanet pisat’ po-russki latinskim alfavitom. Sperva vsego-navsego v vide experimenta…))
Публикация сборника докладов Конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки
Как было объявлено на Пленарном заседании, по результатам Конгресса Оргкомитет планирует публикацию сборника избранных докладов.
Кроме того, поскольку в рамках Конгресса предполагается создать новую серию сборников избранных докладов, одновременно с материалами прошедшего Конгресса планируется публикация аналогичного сборника по результатам предыдущего конгресса(ов).
Каждый из присланных докладов будет проходить независимую научную экспертизу (Peer review) включающую два официальных отзыва соответствующих специалистов, аналогично системе рецензирования статей для «рецензируемых журналов» (Peer-reviewed journals).
Основным критерием отбора является значимость темы доклада и уровень аргументации. Решение о публикации\ отказе в публикации доклада принимает Оргкомитет на основании полученных рецензий экспертов, о чем авторы будут уведомлены после обработки присланных материалов. Рецензии на присланные доклады (как позитивные, так и негативные) авторам не высылаются, кроме тех случаев, когда рецензенты высказывают пожелания по доработке текста доклада.
Доклады объемом до 1 п.л. (20000–40000 знаков) принимаются на русском и английском языках. Для русскоязычного варианта необходим Abstract на английском языке объемом 2000–4000 знаков.
Поскольку Оргкомитет не имеет возможности осуществлять глубокое редактирование присланных текстов, настоятельно просим авторов, которые не являются носителями языка (русского или английского), обеспечить должное литературное (языковое) редактирование доклада (желательно, носителем языка).
Тех, кто планирует подать свой доклад для публикации в сборнике, просим прислать на электронную почту Оргкомитета Конгресса (confvost@gmail.com) название своего доклада до 5 августа 2019. Окончательный текст, доработанный с учетом обсуждения доклада на Конгрессе (с возможной корректировкой названия), и все необходимые материалы должны поступить на электронную почту Конгресса до 20 сентября 2019. Доработанные тексты докладов прошлого Конгресса (в исключительных случаях, и более раннего) должны быть присланы не позднее 20 октября 2019.
Информация по оформлению текстов для публикации:
- Объем текста доклада не должен превышать 1 печ. листа (20000–40000 знаков).
- Текст доклада необходимо выслать в виде отдельного файла в формате *.doc или *.rtf. Если в тексте использованы специальные (нестандартные) диакритические шрифты, они также должны быть высланы в виде архива с файлами шрифтов в формате *.ttf.
- Иллюстрации высылаются в виде отдельных пронумерованных файлов, сопровождающихся текстовым файлом, содержащим тексты подписей под каждой из иллюстраций. В тексте доклада должно быть помечены места размещения (точно или приблизительно) каждой из иллюстраций.
- Развернутый Abstract на английском и русском языках (2000–4000 знаков, желательно, 3-4 тыс. зн.).
- 5-10 ключевых слов на русском и английском языках.
- ФИО, ученое звание, должность, место работы и контактная информация на русском и английском языках.
- References. Для русскоязычных докладов/статей, отобранных для публикации, после стандартного списка литературы, который дан в конце статьи, необходим еще и дополнительный англоязычный раздел – References. Фактически это такой же список литературы, но латиницей, где названия русскоязычных работ (а также источников и работ на восточных языках, которые даны в оригинальной графике, а не транскрипции) должны быть даны в транслитерации латиницей, а в скобках — их перевод на английский язык.
Общие требования к оформлению:
Шрифт – Times New Roman (при необходимости могут быть добавлены диакритические шрифты, основанные на шрифтах группы Таймс; по возможности, следует избегать шрифтов иного типа (например, Arial Unicode).
NB. Сноски постраничные, внизу страницы, с полными выходными данными при первом упоминании (доклады со ссылками непосредственно в тексте статьи по схеме «Автор, год выпуска, страница» рассматриваться не будут). Список литературы по алфавиту (восточные языки – латиница – кириллица) авторов/названий приводится в конце статьи.
Для англоязычных публикаций: названия русскоязычных статей/книг должны сопровождаться их транслитерацией латиницей и переводом на английский язык. Например:
Боронина И. А. Классический японский роман. М.: Наука, 1981. / Boronina I. A. Klassicheskiy yaponskiy roman [A classic Japanese novel]. Moscow: Nauka, 1981. (In Russian). P. 23.
Например:
В списке литературы: Фильштинский И.М. История арабской литературы X–XVIII века. М. : Наука, 1991. 724 с.
В сноске: Фильштинский И.М. История арабской литературы X–XVIII века. М.: Наука, 1991. C. 218.
Bosworth C.E. Arab attacks on Rhodes in the pre-Ottoman period // Christides V., Al-Hijji Y. (eds.). Aspects of Arab Seafaring. Athens, 2002. P. 63–74.
Микульский Д.В. Алжирская народная поэма Хизиййа — основное содержание и среда функционирования // Восток (Oriens). 2010. № 1. С. 129–133.
Perry J.R. Elton John (?–1751), English merchant, seaman and shipbuilder for Nāder Shah Afšār. URL: http://www.iranicaonline.org/articles/elton/ (дата обращения: 22.04.2016).
ⓘ Каф, кириллица .. Информация
Пользователи также искали:
африканский шрифт кириллица, enchanted land cyr lat, грузинский шрифт кириллица, китайский шрифт кириллица, необычные шрифты кириллица, шрифт самурай кириллица, шрифт точками онлайн, театральные шрифты, кириллица, шрифт, шрифты, необычные шрифты кириллица, китайский шрифт кириллица, грузинский шрифт кириллица, enchanted land cyr lat, шрифт точками онлайн, театральные шрифты, самурай, африканский шрифт кириллица, театральные, необычные, китайский, грузинский, enchanted, land, точками, онлайн, африканский, шрифт самурай кириллица, Каф кириллица, каф (кириллица), список букв кириллицы. каф (кириллица),
Новые шрифты добавлены в Google Fonts — 18 ноября 2018 — FontsArena
Недавно в библиотеку Google Fonts были добавлены два семейства шрифтов, оба из суперсемейства Noto. Вы можете найти подробную информацию и ссылки для скачивания ниже.
Noto Sans SC (упрощенный китайский)
- Поддержка языков: Латинская, кириллица, китайский, японский, вьетнамский
- Включает 6 стилей : 6 толщин (100 тонких, 300 светлых, 400 обычных, 500 средних , 700 полужирный, 900 черный)
- Лицензия: SIL Open Font License → Описание лицензий
- Noto — это семейство шрифтов от Google, предназначенное для поддержки всех языков мира.Это китайская семья без упрощенного китайского языка. Подмножество
- Noto Sans SC включает все китайские иероглифы, перечисленные в китайском 通用 规范 汉字 表 (Tōngyòng Guīfàn Hànzìbiǎo), а также ASCII, дополнительные латинские буквы для пиньинь, знаки препинания и полноширинные символы, используемые в китайском языке. Дополнительные сведения см. В справке Noto CJK.
- Разработано Google
Посмотреть в Google Fonts
Загрузить .zip из Google FontsNoto Sans TC (традиционный китайский)
- Поддержка языков: Латинский, китайский, японский
- Включает 6 стилей : 6 толщин (100 тонких, 300 светлых, 400 обычных, 500 средних, 700 полужирных, 900 черных)
- Лицензия: SIL Open Font License → Описание лицензий
- Noto — это семейство шрифтов от Google, которое направлено на поддержку всех языков в Мир.Это семья без традиционного китайского языка.
- Noto Sans TC разбит на наиболее часто встречающиеся 7 800 китайских иероглифов в традиционных китайских документах. Добавлены 223 символа, чтобы охватить все символы тайваньских CNS 11643 P1 и 常用 國 字 標準 字體 表, а также гонконгских 常用 字 字形 表 и IRG HB0 и HB1. В дополнение к Hanzi, Bopomofo, CJK Radicals, ASCII, знаки препинания и полноширинные символы включены. Дополнительные сведения см. В справке Noto CJK.
- Разработано в Google
Посмотреть в Google Fonts
Скачать.zip из Google Fonts
В отчетах PDF отсутствуют или неправильные символы, если установлен языковой пакет для китайского, японского или арабского
Описание
Для ArcGIS 10.1 с установленным языковым пакетом для китайского, японского, русского или арабского языков и установленным языком отображения дополнительные файлы отчетов в формате PDF, созданные при выполнении обычной регрессии методом наименьших квадратов, анализа группировки и инкрементной пространственной автокорреляции, могут содержать отсутствующие или неправильные символы.
Причина
Esri использует программное обеспечение Matplotlib с открытым исходным кодом для создания файлов отчетов в формате PDF. Файлы шрифтов Matplotlib по умолчанию, используемые этим программным обеспечением, не подходят для китайского, японского, русского и арабского языков.
Решение или обходной путь
Чтобы решить эту проблему с японским, китайским или другими языками с письмом слева направо, необходимо изменить настройку шрифта в используемом скрипте Python для создания отчета.
- Перейдите к сценарию SSReport.py, расположенному по адресу:
\ ArcToolbox \ Scripts - Создайте резервную копию сценария SSReport.py, к которой можно вернуться при необходимости.
- Откройте SSReport.py с помощью Python или текстового редактора и найдите следующий раздел кода. ################### Китайский / японский ######################
### # Windows 7 / Windows Vista (Microsoft YaHei) ####
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
#fontFilePathName = r’C: \ Windows \ Fonts \ msyh.ttf ‘
#fontFileBoldName = r’C: \ Windows \ Fonts \ msyhbd.ttf’#### Linux (UMING) ####
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
#fontFilePathName = ‘/usr/share/fonts/chinese/TrueType/uming.ttf’
#fontFileBoldName = ‘/usr/share/fonts/chinese/TrueType/uming.ttf’########### ############# Русский ##########################
#### Windows 7 / Windows Vista (Arial) ####
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
#fontFilePathName = r’C: \ Windows \ Fonts \ arial.ttf ‘
#fontFileBoldName = r’C: \ Windows \ Fonts \ arial.ttf’#### Linux (DejaVu Sans) ####
9000#2 # #######################################
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
# fontFilePathName = ‘/usr/share/fonts/dejavu-lgc/DejaVuLGCSans.ttf’
#fontFileBoldName = ‘/usr/share/fonts/dejavu-lgc/DejaVuLGCSans.ttf’ - Внутри кода найдите переменные fontFilePathName и fontFileBoldName для используемой операционной системы и языка.Убедитесь, что файл шрифта, указанный в соответствующем пути, существует в системе.
Примечание:
Если файл шрифта не может быть найден в указанном месте или если ArcGIS работает в другой операционной системе (например, Windows XP), проверьте, существует ли файл шрифта в другом месте на компьютере. Если файл рекомендованного шрифта по-прежнему не может быть найден, необходимо найти поставщика или дистрибьютора шрифта, который может предоставить этот файл (например, Центр загрузки Microsoft).Файлы шрифтов, указанные в SSReport.py были протестированы с ArcGIS 10.1 для инструментов обыкновенных наименьших квадратов, группового анализа и инкрементальной пространственной автокорреляции. Другие шрифты также могут создавать правильно отформатированные отчеты в формате PDF.
- Удалите символ «#» (используя клавишу Backspace или Delete), чтобы раскомментировать код Python, который устанавливает путь к шрифту для настройки языка. Например, при запуске ArcGIS с китайским языковым пакетом на компьютере под управлением Windows 7 измените приведенный выше блок кода следующим образом (обратите внимание, что символ # был удален).################### Китайский / японский ######################
### # Windows 7 / Windows Vista (Microsoft YaHei) ####
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
fontFilePathName = r’C: \ Windows \ Fonts \ msyh.ttf ‘
fontFileBoldName = r’C : \ Windows \ Fonts \ msyhbd.ttf ‘#### Linux (UMING) ####
#### Раскомментируйте следующие две строки ####
#fontFilePathName =’ / usr / share / fonts / китайский / TrueType / uming.ttf ‘
#fontFileBoldName =’ / usr / share / fonts / chinese / TrueType / uming.ttf ‘############################################################################# #############
- При использовании японского языкового пакета размер шрифта должен быть меньше, чем у других шрифтов. Если вы используете ArcGIS 10.1 без пакета обновления, найдите следующий раздел кода и уменьшите значения размера шрифта на 2 (например, size = 10 будет изменено на size = 8).
#### Создание PDF-шрифтов пространственной статистики ####
ssFont = createFont (fontFilePathName = fontFilePathName,
size = 10)
ssBoldFont = createFont (fontFilePathName = fontFileBoldName,
weight = ‘полужирный’, ssBig = 10)
= createFont (fontFilePathName = fontFilePathName,
size = 12)
ssSmallFont = createFont (fontFilePathName = fontFilePathName,
size = 8)
ssLabFont = createFont (fontFilePathName = fontFileBoldName, 12
вес (fontFilePathName = fontFileBoldName, вес
= ‘полужирный’, размер = 14)
################################ ########################Примечание:
Начиная с Service Pack 1 для ArcGIS 10. 1 в SSReport.py был добавлен следующий код. Чтобы использовать эти настройки шрифта, раскомментируйте каждую строку, удалив первый символ '#', как показано ниже:
#### * Уменьшение специального шрифта для японского * ####
ssFont = createFont (fontFilePathName = fontFilePathName,
size = 8)
ssBoldFont = createFont (fontFilePathName = fontFileBoldName,
weight = ‘полужирный’, size = 8)
ssBigFont = createFont (fontFilePathName = fontFilePathName,
size = 10)
ssSmallFontile = createFontNath (fontFontName)###### ##############################################
- Сохраните изменения и закройте Python или текстовый редактор.
Примечание:
Для арабского и других языков с письмом справа налево в настоящее время нет подходящих обходных путей. Возможны следующие варианты:
1) Не создавать дополнительный отчет в формате PDF; информация в отчете записывается в Окно результатов.
2) Используйте английский языковой пакет по умолчанию при создании файлов отчетов в формате PDF для получения отчетов на английском языке.
Последняя публикация: 05.05.2016
Идентификатор статьи: 000011486
Полезен ли этот контент?
Новые шрифты Google в честь древних традиций шрифтов
Google Fonts, архив бесплатных шрифтов с открытым исходным кодом компании, насчитывает более 800 типографских дизайнов.Но Noto Serif CJK, который компания представила сегодня, уникален по своей полезности. Он выглядит одинаково для китайского, японского и корейского языков, а также для английского, кириллического и греческого алфавитов. Создание этого было непростым делом: Google в партнерстве с Adobe и работал с пятью международными шрифтовыми заводами, чтобы разработать тысячи буквенных форм, которые являются аутентичными для каждой культуры, но при этом выглядят безошибочно связанными.
Noto Serif CJK — подарок всем, кто создает продукты на нескольких языках.«Если вы возьмете два шрифта и смешаете их вместе, вы увидите, что символы не смотрятся вместе», — говорит Боб Юнг, директор Google по интернационализации. Он называет это эффектом записки о выкупе. Это серьезное препятствие для дизайнеров, которые работают со сценариями на китайском, японском и корейском (CJK) языках. Эти языки содержат десятки тысяч символов по сравнению с простыми десятками, которые вы найдете в латинице и кириллице. Очень сложно разработать универсальный шрифт CJK, который вызывает тот же внешний вид, что и, скажем, Times New Roman.
AdobeНо это именно то, что команда Юнга сделала с Noto Serif CJK. Это простой шрифт с засечками с литературной атмосферой и легкой разборчивостью, свойственный таким шрифтам, как Baskerville или Sentinel. Google и Adobe выпустили его в качестве дополнения к Source Han Sans, шрифту без засечек, который также сохраняет свой стиль во всех сценариях CJK. (Шрифты с засечками, у которых есть маленькие, очень немного орнаментальные штрихи на их символах, обычно более сложны, чем шрифты без засечек, и поэтому их труднее разработать.) Прошлой осенью Google также выпустил Noto, шрифт, который работает на 800 языках, кроме языков CJK.
Чтобы понять, почему Noto Serif CJK так впечатляет, он помогает понять сложность скриптов CJK. Подумайте, например, что даже символы, общие для языков, могут различаться тонко, но существенно. В китайском иероглифе две связки встречаются в одной аккуратной точке; в японском или корейском языке смежная строка в иероглифе может выходить за пределы другой. Эти нюансы проистекают из доцифровой техники буквенного обозначения.Китайские буквы были нарисованы непрерывными мазками, а японские и корейские буквы — кучной печатью.
GoogleКраткая история (китайского) шрифта и почему он важен для брендов
Трудолюбивые ученые династии Цинь взяли на себя трудную задачу объединения разрозненных китайских систем письма в единую структуру. Но хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, и к 700 году нашей эры их труд окупился, достигнув полной зрелости.
Но, если не считать стилистических обновлений Songti, которым способствовало появление печатного блока, на какое-то время это было почти все.
Единственное другое крупное развитие китайских иероглифов произошло в 1950-х и 60-х годах, когда Китайская Народная Республика упростила систему письма, чтобы облегчить ее изучение. Ну я говорю проще. Чтобы понимать газету, читатель должен иметь репертуар из 2000 знаков. Если это роман, потребуется еще тысяча. Хорошо говорящий человек прочитает и напишет около 3500 символов.
Исследования китайского шрифта. Изображение предоставлено: Justfont
Но сейчас идет новая волна изменений, вызванная наступлением цифровой эпохи.В этом контексте разработка цифровых китайских шрифтов представляет собой колоссальное мероприятие: 7000 глифов для упрощенного китайского и более 13000 для традиционного (используются в Гонконге, Макао и Тайване) — при среднем сроке проектирования и разработки 2 года.
Так что неудивительно, что крупным китайским брендам, известным своей экстремальной динамикой и прагматизмом, может быть трудно оправдать вложения в проприетарные шрифты. Но происходит прямо противоположное: Alibaba, Xiaomi, Tencent, Vivo и Oppo недавно с большой помпой запустили специальные семейства шрифтов.
Причина выходит за рамки спроса и предложения. Конечно, количество коммерческих шрифтов, доступных на китайском языке, довольно ограничено по сравнению с латинскими языками. И это особенно верно для шрифтов, которые могут хорошо работать на экране, а это означает, что если вы китайский технологический гигант с глобальным мировоззрением, вы, вероятно, не захотите использовать тот же шрифт, что и ваш конкурент. В игру вступает дифференциация.
Китайские бренды быстро учатся тому, что признание не ограничивается логотипами
Среди различных компонентов, составляющих идентичность, индивидуализированные шрифты способны объединить взаимодействие с брендом онлайн и офлайн, а также придать бренду уникальный голос. Вот почему такие разные компании, как Audi, BBC и Lush, имеют собственные семейства шрифтов.
Глобальное семейство шрифтов Tencent. Изображение предоставлено: Tencent / Monotype
Глобальный дизайн шрифтов Tencent, возглавляемый Monotype, был разработан, чтобы дать бренду прогрессивный голос на китайском, японском, кириллице и латинском языках. Заимствуя словесный знак Tencent, мягко выделенные курсивом символы — что необычно для китайского — передают идею «лидера будущего». Результатом является трудолюбивый актив бренда, который отличается уникальностью, удобочитаемостью и узнаваемостью.
Оппо Санс. Изображение предоставлено: Oppo / Pentagram
Oppo, следуя по стопам Huawei, чтобы стать мировым брендом, инвестировала в семейство шрифтов, оптимизированное для мобильных экранов. Персонажи были созданы для обеспечения полного соответствия между китайским и латинским шрифтами, чтобы избежать несоответствия, которое часто наблюдается при сосуществовании языков в общении.
Alibaba Sans. Изображение предоставлено: Alibaba
Компания Alibaba сделала еще один шаг вперед, создав семейство, которое может бесплатно использовать любой из ее партнеров и продавцов, увеличивая долговечность и рентабельность инвестиций в их недавно созданный актив бренда.
Ни один из приведенных выше примеров не является чисто эстетическим упражнением — они глубоко связаны с бизнес-целями и стратегией бренда. Подходящее время для инвестирования обычно тогда, когда они определяются.
Что следует учитывать китайским брендам при вводе в эксплуатацию индивидуальных шрифтов?
Найдите свой голос
Язык — невероятно мощный актив, потому что он истинное отражение культуры. И дело не только в том, что вы говорите, но и в том, как вы это говорите. Дизайн персонажей в сочетании со словесными атрибутами придает бренду уникальный голос, который способствует узнаваемости и узнаваемости бренда. Этот голос определяется индивидуальностью бренда, что, в свою очередь, является результатом стратегии бренда. Величие не случается.
Go mobile first
Даже упрощенные китайские иероглифы будут содержать несколько штрихов и очень сложны. В этом смысле экраны смартфонов — это лучшая лакмусовая бумажка для любого китайского шрифта, независимо от сектора, в котором работает бренд. В Китае все делается с помощью мобильного телефона.
Думайте глобально
Китайские бренды с глобальными амбициями никогда не должны разрабатывать изолированно.Но это также относится к международным брендам, прибывающим в Китай, а это означает, что китайские иероглифы должны соответствовать конструктивным особенностям латинского шрифта, таким как ширина штриха и высота по оси X, чтобы обеспечить единообразие бренда независимо от языка.
По мере того, как китайский потребитель становится более искушенным, компании будут вынуждены вкладывать средства в дизайн, который может обеспечить актуальность. Хотя индивидуальная типографика — лишь один из многих инструментов, доступных брендам, она способна повысить узнаваемость и выдержать испытание временем.
Что в шрифте? Арабский шрифт «Пути Медичи» в восточной прессе — границы
Востоковеды и колониальные типографии, использующие нелатинские шрифты, традиционно рассматривались таким образом, чтобы маргинализировать неевропейские вклады. Медичи Ориентал Пресс не исключение. Большинство доступных источников в значительной степени игнорируют или лишь кратко ссылаются на многочисленные формы неевропейского опыта — коммерческий, интеллектуальный и технический, — которые в первую очередь сделали возможным это предприятие.Комментируя растущий научный интерес к связи между эпохой Возрождения и мусульманским Средиземноморьем, историк Франческа Тривеллато подчеркнула необходимость изучения «предполагаемого« двустороннего процесса признания », в котором участвовали жители [итальянского] полуострова и его восточных соседей. . » Следуя этому призыву, я возвращаю на сцену некоторых людей из Восточного Средиземноморья и Северной Африки, которые прямо или косвенно участвовали в этом раннем случае арабской печати.Поступая таким образом, я стремлюсь предложить более широкое понимание предприятия Медичи в контексте востоковедения эпохи Возрождения, а также его колониальной загробной жизни.
Многостороннее взаимодействие
Растущее число ученых изучает карьерные траектории и решающую роль, которую играли восточные христиане, такие как Якуб Ибн-Хилал из Medici Press, и египетские копты в европейских востоковедах и коммерческих предприятиях в этот период и позже следующие столетия. Вклад этих групп и отдельных лиц был относительно хорошо задокументирован в свое время.Родом из Ливана, Ибн-Хилал прибыл в Рим в 1583 году, чтобы преподавать сирийский язык в Колледже римских маронитов. Он был важной профессиональной фигурой в прессе благодаря своим лингвистическим знаниям и интеллектуальному образованию, и позже он открыл свою собственную типографию, Typographia Linguarum Externarum apud I. Lunam . Анекдотично, что «Лунам», или луна, как фамилия маронита появляется в названии его прессы, было латинским переводом слова «Хилал», найденного в его фамилии, что по-арабски означает «полумесяц».”
The Press, однако, не начинались и не заканчивались в типографии на площади Монтедоро. До своего основания Раймонди поручил трем торговцам и путешественникам, братьям Джованни Баттиста и Джероламо Веккьетти и Джованни Баттиста Бритти, отправиться в Северную Африку, Эфиопию, Османскую империю и Сефевиды для сбора высококачественных рукописей, которые будут использоваться в качестве моделей. у печатного станка. Во время своих путешествий, проводимых частично вместе, частично по отдельности, братья Веккьетти встречались с греческими, индийскими и армянскими купцами, пользовались гостеприимством местных правителей и религиозных властей, от губернатора Шираза до патриарха Александрии, были свидетелями осады Багдад османскими войсками в контексте восстаний Джелали и подвергся нападению разбойников, когда они ехали с караваном, идущим из Мекки. Между тем, торговцам также было поручено собрать информацию о возможности и способах продажи печатных текстов в регионе после их завершения. Было предложено, например, что «из Каира мы перевезем книги в Эфиопию на верблюдах, а также или с другими [животными] через Красное море». Предприятие создавало логистические, а также бюрократические и политические проблемы, так как «паспорта и транзитные письма» требовали защиты для размещения готовой продукции на региональных рынках.С этой целью один экземпляр книги Евклида Elements был снабжен печатной версией фирмана (указа) султана Мурада III о возможности для европейских торговцев ввозить печатные материалы на арабском языке на территории Османской империи. Существование этого и других фирм годов в области печати, а также различных локальных связей с этой технологией в Империи заставили некоторых историков опровергнуть давнее предположение, исходящее из западной науки, что османские султаны запретили печать.
Чтобы реконструировать роль, которую играют местные специалисты на Ближнем Востоке, мы должны принять более творческий способ написания истории и полагаться на более широкую контекстную информацию. Для этой цели полезно рассматривать предприятие Медичи как пример «потоков информации» раннего Нового времени между Европой и Ближним Востоком, чтобы оценить влияние «обменов между людьми, которые имели место в небольших масштабах». уровень взаимодействия ». Кем были местные интеллектуалы, купцы, коллекционеры и переписчики, которых встречали купцы, путешествовавшие в Северную Африку и Османскую империю? Как они определяли условия и порядок этих покупок и что они думали о своих зарубежных собеседниках? В этот период в нескольких городах Османской империи, особенно в Стамбуле, Алеппо, Дамаске, Иерусалиме и Каире, шла активная книжная торговля.Это обслуживало городские учебные заведения и местные, а также трансрегиональные рынки, причем последние включали не только средиземноморские маршруты, но и внутренние маршруты, в первую очередь сеть рукописей Османской империи и Сефевидов и транссахарскую книжную торговлю. Книжные базары в османских городах, а также в других североафриканских центрах, таких как Фес и Марракеш, принимали самых разных специалистов, занимающихся изготовлением и продажей рукописей, включая продавцов и продавцов книг, торговцев чернилами и бумагой и переплетчиков.Сообщается, что в начале 1700-х годов, примерно во времена путешествий братьев Веккьетти и Бритти, в Каире, одном из крупнейших книжных центров региона, были обнаружены двадцать книжных магазинов, сорок восемь продавцов бумаги и сорок восемь переплетных устройств. Как европейские путешественники и торговцы, включая, помимо прочего, тех, кто сотрудничает с Medici Press, относятся к этой хорошо налаженной инфраструктуре для производства и торговли книгами?
Европейское взаимодействие с этим активным книжным рынком варьировалось от взаимовыгодной торговли до насильственного грабежа и присвоения.Торговцы из Европы становились все более активными на этих рынках из-за интереса к миру ислама и Востоку, характерному для эпохи Возрождения. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие местные книготорговцы установили хорошие или, по крайней мере, прибыльные отношения с иностранными купцами и востоковедами, работая над обеспечением для них редких и ценных рукописных изданий. Значительный объем книжного экспорта побудил османского великого визиря Шехида Али-пашу осудить «грубую жадность книготорговцев».«Они отправляют бесчисленное количество ценных книг в разные места, возможно, даже за пределы Османской империи», — отметил он и запретил вывоз книг за пределы Империи. Однако в исходе большого количества османских рукописей следует винить не только предполагаемую «жадность» местных книготорговцев. Наряду с коммерческими и дипломатическими сетями существовали и другие, более жестокие формы присвоения рукописей. По всей Империи и в Северной Африке мы находим несколько случаев, когда европейцы насильственно или незаконно присвоили рукописи, например, в качестве военных трофеев (например, во время сражений на границе Габсбургов и Османской империи) или путем кражи, например, кражи 1612 г. руки французского консула, ставшего пиратом, из библиотеки марокканского султана Мули Зайдана, которая позже была включена в королевскую библиотеку Испании.Достаточно только посмотреть, где сегодня находятся многие ценные рукописи из Африки и Ближнего Востока (западные библиотеки), чтобы оценить масштабы эпохи Возрождения и последующих покупок, грабежей и присвоений.
Последней местной фигурой, играющей ключевую роль в книжном производстве и торговле, был переписчик. Копирование не всегда было направлено на коммерческие цели. Студенты, например, записывали тексты, необходимые для их обучения, что может объяснить, почему торговцы чернилами и бумагой часто превосходят по численности продавцов книг.Кроме того, были люди, которые копировали рукописи, чтобы заработать себе на жизнь. Таковы были, например, Низам ад-Дин Сельджуки и Шамс ад-Дин бин Кутб ад-Дин Калати Хонджи, которым братья Веккьетти поручили скопировать ряд персидских произведений. Переписчики не просто копировали тексты, но и принимали непосредственное участие в создании рукописных знаний, добавляя пометки и колофоны, внося свой вклад в ведение записей и помогая определять дату и подлинность различных документов.
Шрифты Медичи зарекомендовали себя как замечательный образец технологических инноваций, нового коммерческого и прозелитического видения (если оно оказалось довольно близоруким) и производства европейских знаний востоковеда. Таким образом, они не несли явных следов большей части рабочей силы, расположенной за пределами Европы, которая использовалась для их реализации. Имена переписчиков, например, все еще могут фигурировать в рукописях, купленных прессой. Тем не менее след их сценария — столь важный для стремления прессы к манускриптной эстетике — и их участие в производстве знаний были, хотя и косвенно увековечены, в конечном итоге скрыты, когда их почерк был превращен в металлические шрифты.
Тем не менее, как только мы обратим внимание на таких фигур, как Якуб Ибн-Хилал, Низам ад-Дин Сельджуки и других безымянных торговцев, ремесленников и ученых, специализирующихся на производстве, торговле и печати книг, шрифты Медичи, наконец, предстают как материальное хранилище многослойных, более или менее заметных технических, интеллектуальных и коммерческих отношений и опыта. Созданные в результате различных форм межличностного общения, насилия, прибыли, интеллектуальных поисков и эксплуатации в Средиземноморье раннего Нового времени, шрифты, таким образом, лежат на стыке иерархических, мультишкалярных и трансрегиональных процессов — и отдельных людей, которые заселил их.
Загробная жизнь шрифтов
Предприятие The Press окончательно провалилось, по крайней мере, с экономической точки зрения. В то время как отказ от папства и поддержка семьи Медичи резко подорвали его перспективы, кончину прессы также приписывают ряду дополнительных факторов. К ним относятся ошибки, содержащиеся в книгах, неправильная оценка со стороны их владельцев в отношении спроса на эти тексты, а также серия финансовых неудач и внезапных смертей ключевых сотрудников.Некоторые тома были отправлены в Османскую империю вместе с купцами и миссионерами или были подарены выдающимся личностям, таким как Константинопольский патриарх. Другие были куплены на Франкфуртской книжной ярмарке, где некоторые английские купцы также предложили заключить сделку с османскими и североафриканскими купцами, проживающими в Лондоне. Несмотря на эти отдельные покупки, многие тексты — иногда более половины томов конкретного издания — оставались непроданными. Чтобы продавцам было еще труднее размещать тексты на европейских рынках по конкурентоспособным ценам, оказалось, что Нерони на самом деле пиратские копии книг и продавал их по сниженным ценам.В 1610 году Раймонди, который сам попытался купить прессу, но оказался неспособным выполнить договор купли-продажи, не имел другого выбора, кроме как объявить о банкротстве, и пресса закрыла свои двери.
Однако на этом путь шрифтов Медичи не закончился. В 1811 году, во время французской оккупации итальянского полуострова, Наполеон потребовал, чтобы шрифты Medici Oriental Press были отправлены в Париж. «Хранитель королевских дворцов Тосканы», куда шрифты были перенесены из Рима, «умолял [власти] оставить интеллектуалам Тосканы хотя бы матрицы, чтобы они могли производить другие шрифты. Но ни одна из этих просьб не нашла благосклонности Наполеона, и к концу года шрифты Медичи были в Париже ». Примерно десятью годами ранее Наполеон взял с собой с итальянского полуострова кое-что еще. По пути в Египет он приобрел в Ватикане арабский принтер — принтер, который он, как известно, привез в Египет в 1798 году.
Разоблачая связь между типографским предприятием Наполеона и ранним развитием типографского арабского искусства на итальянском полуострове, История Medici Press дает нам дополнительный и ценный инструмент, позволяющий реконструировать использование этой технологии французами в Египте.Решение Наполеона приобрести и ватиканский печатный станок, и гарнитуры Медичи в начале девятнадцатого века связывает его типографское предприятие в Египте с долгой историей местного производства арабских шрифтов в Риме и его окрестностях, в котором восточная пресса Медичи занимала привилегированное положение. непреходящая роль. В свою очередь, издательство Medici Press, которое долгое время считалось скорее римским, если не итальянским предприятием — с весьма образным ретроспективно применяемым методологическим национализмом — было глубоко укоренилось в многочисленных коммерческих, интеллектуальных и технологических сетях в ранние годы. современное Средиземноморье.
В то же время мы не должны воспринимать трансрегиональный охват полиграфической продукции, коммерческого обмена и технического сотрудничества как равные условия игры. Например, Тривеллато отмечал, что ученым эпохи Возрождения необходимо ценить «часто оптимистичные взгляды на межкультурные обмены, возникающие в результате изучения материальных артефактов, и более мрачные выводы, вытекающие из изучения письменных текстов». Поэтому важно выдвинуть на первый план интеллектуальные, экономические и политические иерархии и трения, которые также характеризовали эти процессы.В случае с Medici Oriental Press, это включало в себя попытки прозелитизма и широко распространенные интеллектуальные ориенталистские интересы (обеспеченные значительным капиталом и, в некоторых случаях, применением насилия), обнаруженные на северном берегу Средиземного моря и в Западной Европе. Ко времени вторжения Наполеона «текстуальное отношение к Востоку» и стремление к получению корыстных востоковедных знаний с использованием таких технологий, как печать, стали центральной чертой колониальной власти и эксплуатации.
Взаимодействие с этой имперской и асимметричной динамикой помогает нам избегать изображения исторических форм сотрудничества как примеров беспрепятственных встреч и обменов, в то же время позволяя нам восстановить многочисленные интеллектуальные, коммерческие и технические связи, происходящие из южных и южных регионов и охватывающие их. восточное Средиземноморье и его внутренние районы, из-за того, как быстро большинству наших источников удалось отодвинуть их на задний план. Это не для того, чтобы провозгласить новый вид регионального превосходства или ретроспективной местной гордости, привязанной к изолированным местам Средиземноморья — операция, которая просто перемещает, а не ставит под сомнение понятие единого происхождения, — а для того, чтобы выдвинуть на первый план устойчивые структуры власти и многосайтовые отношения. это лежало в основе этой истории.
Я благодарю Махназа Юсефзаде за то, что он побудил меня осмелиться исследовать вещи до девятнадцатого века, Гая Бурака за его неизменно блестящие идеи и добрую поддержку, и Карима Малака за его щедрые отзывы и решающую помощь.
Ольга Верлато — кандидат исторических наук, Ближнего Востока и исламоведения Нью-Йоркского университета, занимается историей многоязычия в современном Египте.
Почему этот шрифт отличается от всех других шрифтов ?: Design Observer
Бублик, дизайн Пера Йоргенсена, 2002 г.
Ранее этой весной наш местный магазин художественных товаров закрыл свои двери, но не раньше, чем резко снизил цены на оставшиеся товары. Среди множества соблазнов жизни обещание скидок на товары для искусства вырисовывается, поэтому я отправился на поиски закопанных сокровищ. На самом деле, не так уж и похоронен, как вскоре выяснилось — больше похоже на мизерный выбор выбранных товаров, пока мое внимание не привлекла подборка «поздравительных писем» из ДСП.
Письма ко дню рождения? Думаю, нет. Это искусственный иврит.
ДСП Alpha Letters, 2007.
Я вернулся в свою студию, поставил «Искусственный иврит» на стол и пристально посмотрел на него. Может быть, это произошло потому, что это была пасхальная неделя, которая была омрачена сладкими пасхальными сладостями, как неделя без хлеба, поэтому я отпустил ее.
За исключением того, что я не мог позволить этому уйти. Меня это действительно раздражало. Я провожу много времени в своей студии и, таким образом, в течение следующих нескольких недель потратил немало времени на то, чтобы украдкой поглядывать на мои буквы на искусственном иврите, которые, как оказалось, имеют довольно любопытное происхождение.Джозеф Энтони Бартоло создал шрифт под названием «Hebrewish», потому что, как он объясняет, «единственный еврейский латиноамериканский шрифт, который я когда-либо видел, не оправдал моих ожиданий». Конечно, если иврит не соответствует вашим ожиданиям, на самом деле есть настоящий шрифт под названием Faux Hebrew, и он не тот, что у меня на столе.
Значит, их еще больше, лот еще таких. Да, оказывается, есть еще один под названием Талмуд, другой под названием Иерусалим, и немного более измененная геометрическая версия под названием — приготовьтесь к этому — ОБРЕЗАНИЕ.
Обрезание, разработанный Матиусом Герардо Гриком, 2000.
Дальнейшее исследование показало, что поддельные еврейские шрифты иногда группируются под заголовком «иностранные шрифты», что дает нам выбор, такой как Шолом, не путать с Шоломом немецкого шрифтовика Дитера Штеффмана и, вероятно, любое количество шрифтов от настоящих израильских шрифтовых дизайнеров, многие из которых весьма одарены.
Очевидно, что некоторые шрифты слишком западные, и именно здесь модификация — или, в данном случае, «хиндификация» — может, если все сделано правильно, оказаться чрезвычайно полезной.Менее полезен юмор, который, как и в случае с «азиатскими» или «мексиканскими» шрифтами, вызывает большие сомнения. И да, все дело в уместности: можно использовать фальшивый иврит для гастронома; не так хорошо, скажем, с желтой повязкой. Точно так же никто не ставит под сомнение знак ресторана с буррито, созданный в Хот-Тамале, но как насчет того, когда он используется для знака пересечения границы в Техасе?
Hot Tamale, разработанный WSI.
Я не первый, кто сомневается в уместности (или ее отсутствии) «типовой» национальности.(Эллен Луптон, Джонатан Хефлер и другие писали о faux naif качествах Neuland, шрифта, разработанного немецким дизайнером начала двадцатого века Рудольфом Кохом, как шаблонный «афроамериканский» шрифт). и то, и другое сказано и сделано (и, что еще хуже, упущено из виду) в отношении этнической, расовой и культурной несоответствия продолжает расти, и это включает в себя типовые решения. Дон Имус, который недавно присоединился к Мэлу Гибсону и Исайе Вашингтону в качестве последнего общественного деятеля, совершившего карьерное самоубийство из-за фанатизма, потерял работу за то, что назвал женскую баскетбольную команду Рутгерса кучкой «подгузников».«Конечно, в отличие от людей, у шрифтов нет чувств — так что кого это волнует, если они используются без чувствительности и знаний? Но на каком-то уровне линия нечеткая: какая разница между знаменитостью, делающей непростительное расистское замечание, и типографом создание шрифта, который неуклюже увековечивает культурный стереотип? Как правило, изучение этики не преподается в наших учебных программах по дизайну. Но, может быть, так и должно быть.
IBM Design Language — Typeface
IBM Plex® — наш новый корпоративный шрифт .Он был тщательно разработан с учетом наши потребности как глобальной технологической компании и отражают дух нашего бренда, убеждения и принципы проектирования.
IBM Plex — это запатентованный шрифт для нашего разнообразного глобального бренда. важно как наше имя или наш логотип. Он точно настраивает тон наших слов. Это представляет, кто мы есть и во что верим — как компания и как дизайнеры. Каждый решение принято целенаправленно; у каждой детали есть причина для существования.
С четырьмя подсемействами, восемью начертанием и двумя стилями (латинскими буквами и курсивом), IBM Plex может делать все, что вам нужно.Просто скачайте последнюю версию с GitHub, добавьте в свой диспетчер шрифтов, активируйте и наслаждайтесь. Чтобы узнать больше, углубившись в детали и историю, посетите веб-сайт Plex.
IBM Plex SansIBM Plex MonoIBM Plex SerifIBM Plex Condensed
Thin
Thin Italic
ExtraLight
ExtraLight Italic
Light
Light Italic
000 Regular
000 Regular
000 Regular
Средний курсив
Полужирный курсив
Полужирный курсив
Полужирный
Полужирный курсив
Мы включили тестер типов, чтобы вы могли поиграть с Plex и изучить все его возможности. стили, веса и языки.Гарнитура действительно оживает, когда она установлена. словами или абзацами, так что не стесняйтесь печатать!
В тяжелых ящиках исполняются быстрые вальсы и джигги.
IBM Plex поставляется с некоторыми дополнительными базовыми функциями, такими как лигатуры через Sans и засечками, а также дроби, стрелки, альтернативные глифы и глобальная валюта символы. К ним можно получить доступ через функции OpenType и палитры глифов в доступны стандартные инструменты проектирования. Получите самое последнее Plex.
Моноширинная версия IBM Plex специально разработана для каждого глифа. в 600 единиц пространства, которое берет свое начало с эпохи пишущих машинок.Моноширинный шрифты используются разработчиками для кодирования, а также должны использоваться для демонстрации фрагменты кода в наших сообщениях и спецификациях.
IBM Plex поддерживает более 100 языков с расширенными латинскими версиями. Они охватывают типографские потребности для выполнения коммуникаций и других типографских ситуаций через международное сообщество. Все четыре подсемейства включены в расширенная латынь, включая вьетнамский. Кроме того, Plex покрывает растущий набор нелатинских шрифтов, которые в настоящее время включают арабский, кириллицу, деванагари, Греческий, иврит, корейский и тайский.
Африкаанс
Албанский
Арабский
Асу
Азербайджанский
Бахтиари
Балти
Белуджский
Баскский
Бежа
Белорусский
Бемба
Бена
Букмол
Боснийский
Брахуи
Бретонский
Брю
Болгарский
Каталонский
Центральный
Чига
Чонг
Коморский
Коптский
Корнуоллский
Хорватский
Чешский
Датский
Дари
Деккани
Деванагари
Догри
Домари
Голландский
Восточный
Чам
Эмбу
Английский
Эсперанто
Эстонский
Фарерский
Филиппинский
Финский
Французский
Галисийский
Ганда
Немецкий
Гилаки
Греческий
Гуджарский
Гусии
Хауса
Гавайский
Хазараджский
Иврит
Индийский
Иврит
Индийский
Иврит
Индийский
Ингуши
Ирландцы
Итальянские
Джола-Фони
Кабувердиану
Качи Коли
Калааллисут
Календжин
Камба
Канури
Кашмири
Казахский
Ховар
Кикую
Киньяруанда
Латынь
Латынь
Кохистаниш
Латынь
Кохистаниш
Латынь
Кохистаниш
Латынь
Кохистаниш
Латынь
Кохистаниш
Латынь
Кохистаниш
Литовский
Luhya
Lwalu
Македонский
Machame
Makhuwa-Meetto
Makonde
Малагасийский
Малайский
Мальтийский
Manx
Mazanderani
Meru
Монгольский
Morisien
Марокканский
Арабский
мусульманский тат
северный хиндко
северный кхмерский
северный
Luri
Ndebele
Норвежский
Nyah
Кур
Нянколе
Нюнорск
Оромо
Османский
Турецкий
Пали
Паркари Коли
Парси-дари
Пушту
Патани
Малайский
Польский
Португальский
Пенджаби
Румынский
Романский
Ромбо
Рунди
Русский
Rwa
Самбуру
Санго
Сангу
Санскрит
Сена
Сербский
Сераики
Шамбала
Шона
Синдхи
Словацкий
Шамбала
Шона
Синдхи
Словацкий
Сообщество
Юг
Азербайджанский
Южный хиндко
Южнокурдский
Южный
Luri
Испанский
Susu
Суахили
Шведский
Швейцарский
Немецкий
Тачелхит
Таита
Таджикский
Талышский
Тесо
Тайский
Тонганский
Турецкий
Туркменский
Украинский
Уйгурский
Узбекский
Вьетнамский
Вунджо
Вадияра
Коли
Western Cham
Wolof
Валлийский
Зороастрийский
Зулу
Глобальные языки являются частью долгосрочного плана для гарнитуры IBM Plex семья. Дизайн на нелатинском языке в настоящее время находится в разработке. Доступные нелатинские языки показаны ниже, а также то, что находится в стадии разработки.
Китайский и японский алфавиты в настоящее время находятся в разработке. Японский язык Выпуск запланирован на начало 2021 года, а для китайцев выпуск будет поэтапным. за счет масштабности проекта. Мы будем поддерживать как традиционные, так и Упрощенный китайский. А пока мы выбрали китайский язык с открытым исходным кодом и Японские шрифты, которые могут хорошо работать с семейством IBM Plex.
Дизайн IBM Plex получил патент и является интеллектуальной собственностью IBM. Базовую лицензию OFL можно найти в загружаемых файлах шрифтов. Если при встраивании или объединении IBM Plex в пакетов программного обеспечения, обратитесь в соответствующие юридические службы.
Поскольку Plex является открытым исходным кодом, мы сочли важным включить его в Google Шрифты и библиотеки Adobe Fonts, чтобы сделать его доступным для всех. использовать. Однако шрифты в этих библиотеках могут не иметь последних версий, поэтому мы всегда рекомендуем идти в Репозиторий IBM Plex GitHub.
Команда IBM Plex — это группа экспертов мирового уровня по шрифтовому дизайну, родом из Австрия, Китай, Хорватия, Израиль, Япония, Корея, Латвия, Польша, Ливан, Нидерланды, Румыния, Испания, Швейцария, Великобритания и США. Состояния. По мере того, как нелатинские варианты будут расти, наша международная команда шрифтовые дизайнеры.
Товары Plex
В IBM Store есть эксклюзивная коллекция товаров Plex, начиная от кофейной кружки и заканчивая классными футболками. и сумки. Пожалуйста, ознакомьтесь с коллекцией и поделитесь с нами своим мнением.Мы будет периодически обновлять дизайны, чтобы они оставались свежими, интересными и выразительный.
Вскоре после выпуска IBM Plex (Latin) получил признание на международном Конкурс Клуба Типовых Директоров в TDC 64 2018. Plex забрал награду судьи за высокое качество печати.