Китайские буквы похожие на русские: Русские имена по-китайски

Содержание

Русские имена по-китайски

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце.

При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.

Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.

При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.

Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.

Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Женские имена по-китайски

Мужские имена по-китайски

Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.

Поделиться в социальных сетях:

 

Добавить комментарий

30 простых для изучения китайских иероглифов

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?  

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания 
200 символов → 55% понимания 
500 символов → 75% понимания 
1000 знаков → 89% понимания 
1500 знаков → 94% понимания 
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

30 самых простых китайских иероглифов для изучения

1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3.日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4.月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

 

6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. 口— рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. 女 – женщина.
Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. 天 – небо.

Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

山羊 – горная коза

17. 木 — дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作  — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. 开 – открыть, так же может означать «начать».

开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить

20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心   употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

开门 — открыть дверь

22.   不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.

23.   十 – десять.  Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十  и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24.   手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25.   王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26.   米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.   生 — рождение

生日- день Рождения
一生 —  всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28.   中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29.   上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 —  утром

30.   下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 —  выйти из класса
下车 — выйти из машины

 

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

 

черты, графемы, сложные знаки.

Как запомнить иероглифы?

 

Китайская письменность – иероглифическая. Встречаются иероглифы и в других языках, испытавших влияние Китая – японском и, в меньшей степени, корейском. Во вьетнамском языке иероглифическая письменность использовалась до XX века. Перед изучающими эти языки особенно остро стоит вопрос, сколько нужно знать иероглифов, как их запомнить и, главное, не забыть.

Чэнь Чжишэн, каллиграфия. Китайский национальный художественный музей в Пекине

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях.

Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué

сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136

кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов написания иероглифа юн 永

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

  1. Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
  2. Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
  3. Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
  4. Ломанные черты с крюком.

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности:

«сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館.

На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 , ребенок 子 , солнце 日 , небо 天 tiān, земля (почва) 土 и т.д.

Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Примеры идеограмм:

  • hǎo (хорошо): 女 (женщина) и 子 (ребенок)
  • míng (понимание, просветление): 日 (солнце) и 月 yuè (луна)
  • xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 (дерево)
  • zhòng (толпа): три человека 人 rén
  • sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Примеры фоноидеограмм:

  • (мама): 女 (женщина — ключ) и 马 (лошадь — фонетик)
  • xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
  • (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Легкие способы запомнить написание иероглифов

Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.

Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.

Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание
  • rén человек: две ножки и тело
  • большой:  человек раскинул руки
  • tiān небо: что-то большое над большим человеком (вариант: Единое над большим человеком)
  • shān гора: три пика
  • kǒu рот: держи рот шире
  • yuē говорить: язык во рту
  • zhú  бамбук: напоминает два бамбука

Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.

Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.

Примеры запоминания:

  • мама — женщина 女 , которая работает как лошадь 马
  • hǎo  хорошо — когда женщина 女 рожает ребенка 子
  • jiāng река — вода 水 shuǐ, которая делает работу 工 gōng (иероглиф «река» — пример фоноидеограммы, где чтение фонетика «работа» со временем изменилось)
  • xiān святой, бессмертный — человек 人 rén, который живет в горах 山 shān
  • бояться – сердце 心 xīn побелело 白 bái от страха
  • xiū отдых — человек 人 rén прилег отдохнуть под деревом 木
  • nán трудный – трудно правой рукой (снова) 又 yòu поймать короткохвостую птицу 隹 zhuī
  • guó государство – правитель с копьем 玉 (нефрит, символ императорской власти) за оградой 囗 (без чтения).

Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.

А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».

Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 . Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.

Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.

Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.

Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:

  1. путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
  2. путь, маршрут; тракт; астр. путь небесного тела, орбита; анат., мед. тракт
  3. пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
  4. техника, искусство; уловка, хитрость; трюк
  5. идея, мысль; учение; доктрина; догмат
  6. резон, основание; правота; правда, истина
  7. филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
  8. даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
  9. буддийское учение.

И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.

Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).

По теме: Как учить иероглифы и пополнять иероглифический запас?

Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении!

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

По теме: Начинаю учить японский язык, или новое увлечение китаиста

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

Китайские иероглифы и их значение

В основе китайской письменности – иероглифы. Она позволяет всем местным народностям понимать друг друга и общаться. Кроме китайского региона иероглифическая письменность характерна и для других стран Азии.

В каких языках есть иероглифы

Для многих покажется странным, но иероглифами на нашей планете пользуется более 1 млрд. населения. Первоначально они появились в Китае, но многие элементы перешли и в другие культуры. Так иероглифическое письмо характерно в основном для азиатских стран – Японии, Кореи, некоторых народов Монголии.

Красивые китайские иероглифы с переводом и значением

Красивые иероглифы, которые используются для тату и не только:

禅 Дзен

佛 Будда

疯狂 Сумасшествие

命运 Судьба, Воля неба

鱼 Рыба

原谅 Прощение

健康 Здоровье

因缘 Карма

奇迹 Чудо

自豪 Гордый

灵魂 Душа

挚爱 Настоящая любовь

真理 Истина

财富 Богатство

Популярные китайские иероглифы для тату и их значение

Впервые китайские иероглифы в качестве тату были использованы на Западе. Сначала это считалось чем-то экзотическим. Наносились они исключительно в черном цвете. Стоит учесть, что тату в виде китайских иероглифов – исключительно европейская выдумка. В Китае такое почти не практикуют.

В то же время в салонах Японии и Китая популярными становятся надписи в качестве тату на английском языке. Как в случае с английским, так и китайским языком профессионал может найти грубые, а иногда нелепые ошибки в надписях на теле.

Перед тем, как набить что-то на своем теле, лучше заранее узнать точное значение надписи, можно обратиться к профессиональному переводчику.

Примеры популярных иероглифов для тату и их значение:

  • Счастье 福 [fú].

Счастье

Тату любовь на китайском

Сила

Мечты

  • Красота 美 [měi].

Красота

  • Верность 忠 [zhōng].

Верность

Вода

  • Бык 牛 [niū; niú].

Бык

  • Мир, гармония 和平 [hépíng].

Мир, гармония

  • Отважный, доблестный 英勇 [yīngyǒng].

Отважный, доблестный

  • Свобода 自由 [Zìyóu].

Свобода

Кстати, про китайские тату иероглифы у нас есть отдельная статья.

Простые китайские иероглифы: 12 самых легких китайских иероглифов

Китайский один из самых сложных языков, но если подобрать правильную методику и понять азы иероглифов, то ничего сложного в этом нет. К тому же, китайские филологи уверяют, что запоминать каждый следующий иероглиф будет намного проще, чем предыдущий.

Китайцы уверяют, что логика иероглифов не сложная и запомнить самые простые из них не составит особого труда.

  • 人 rén – человек. Для начала нужно провести черту влево, после этого вправо (её нужно начинать писать с середины предыдущей черты). Еще одно правило обязательное для запоминания – все иероглифы пишутся четко сверху вниз.

Человек

  • 木 mù – дерево.

Дерево

  • 日 rì – имеет два значения – день и солнце. Раньше этот иероглиф писался по-другому – в центре круга находилась точка. Сейчас он не такой очевидный как раньше. Если присмотреться к знаку, то можно увидеть диск солнца с ореолом вокруг. По правилам сначала чертится левая вертикаль, затем верхняя и нижняя горизонталь и только после этого – правая вертикаль. Все линии в этом случае пишутся слева направо.

Солнце, день

  • 月 yuè – иероглиф имеет сразу два значения: луна и вечер. Представляет собой пиктограмму, которая изображает серп молодой луны.

Луна

  • 山 shān – обозначает гору, на нее знак немного и похож. Расшифровывается следующим образом – на горизонте стоит три горные вершины. Первоначально пишется левая короткая вертикальная черта, которая плавно переходит в нижнюю горизонтальную. Плавными движениями пишется длинная средняя черта и крайняя покороче. Все линии чертить исключительно сверху вниз.

Гора

  • 口 kǒu. Знак имеет десяток обозначений, но самые распространенные – «вход» и «рот». Пишется так же, как и иероглиф «солнце» только без средней черты.

Рот, Вход

  • 犬 quǎn – собака.

Собака

  • 火 hǔo – обозначает огонь. Похож на костер и его языки пламени, которые взвиваются вверх. Рисовать нужно в следующей последовательности: левый и правый «языки пламени», после чего добавить знак «человек».

Огонь

  • 女nǚ – женщина. Китайцы видят в этом знаке практически все части тела дамы – руки, ноги, голова и заднюю часть. Если внимательно присмотреться, то знак изображен при помощи 3 линий.

Женщина

  • 门 mén – дверь. Если посмотреть на традиционный знак двери, то он похож на входные двери в обычных старинных китайских домах (что-то похожее на салуны в фильмах с ковбоями).

Дверь

  • 王 wáng; wàng – император, король, царь, князь.

Король

Вода

Другие китайские иероглифы с переводом на русский

Несколько иероглифов, которые могут помочь в повседневной жизни в Китае:

  • 喜喜 – двойное счастье

Двойное счастье

  • 寿 – долголетие

Долголетие

  • 尊重 – уважение

Уважение

  • 禄 – процветание

Процветание

  • 永恒 – вечность

Вечность

  • 智慧 – мудрость

Мудрость

  • 自豪 – гордость

Гордость

Сила

Друг

  • 能源 – энергия

Энергия

Красота

  • 自由 – свобода

Свобода

Мечта

Ветер

  • 希望 – надежда

Надежа

  • 和平 – мир и гармония

Мир, гармония

  • 福 – фортуна, удача

Удача

Судьба

  • 忠诚 – верность, преданность

Преданность

  • 勇气 – отвага, доблесть

Отвага, доблесть

Сколько всего иероглифов в китайском языке

Точного числа китайских иероглифов сказать нельзя. Местные филологи утверждают, что это около 50 тыс. знаков. В одном из словарей, выпущенном в 1994 году было указано около 85 тыс. иероглифов, хотя практически третья их часть не использовалась.

В Средневековье поэты и филологи придумывали все новые иероглифы, которые, по их мнению, могут разнообразить китайский язык. Чтобы ситуация не вышла из под контроля, власти строго запретили вводить без соглашения новые знаки в китайскую письменность.

Итак, если Вы всерьез задумались об изучении китайского языка, тогда стоит обратиться к сухой статистике, согласно которой в Китае существует 3 тыс. наиболее распространенных иероглифов, знание которых поможет понять 99,2% текста. Но куда более интересно, что знание всего 100 символов дает возможность понять почти половину (42%) текста. Последующие данные статистики таковы:

  • 200 иероглифов – 55%
  • 500 иероглифов – 75%
  • 1000 иероглифов – 89%
  • 1500 иероглифов – 94%
  • 2000 иероглифов – 97%
  • 3000 иероглифов – 99,2%

Как выглядят китайские иероглифы, как отличить их от японских, корейских и др.

Не профессионалу или тому, кто не знает ни один из этих языков, различить их практически невозможно. Если уж очень хочется различать хотя бы визуально, то можно прислушаться к нескольким советам:

  • Алфавит Хангыль – корейский. Для него характерно большое количество кругов и овалов. Часто используются и прямые линии. Например: 사, 기쁨, 운, 세계, 헌신, 충, 인내. Корейский язык отличается размашистость, в отличие от китайского и японского.

  • Чтобы найти текст на японском языке, нужно запомнить три главные его элемента, которые называются катакана, кандзи, хигарана. Многие иероглифы в Японии также округлые, но для них характерная легкая небрежность в написании. Примером могут послужить японские иероглифы: 愛, 喜び, 運がいい, 世界, 献身, 慊つキツ。, 我慢. При распознавании японского языка учесть, что некоторые иероглифы были взяты из китайского, а они в свою очередь более зашифрованные и сложные.

Как выглядит китайская клавиатура / Хабр

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган — грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки

За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии — 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф — отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:


Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Основной ее элемент — банк иероглифов, находящихся на чернильной подушке. Над иероглифами закреплена механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной вслед за рукояткой способен перемещаться влево, вправо, вперёд и назад за счет усилия машиниста. Чтобы набрать текст, машинист долго ищет с лупой нужный иероглиф, помещает над ним систему и нажатием на ручку приводит в действие «лапку», которая хватает иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывает его на листе бумаги. При этом бобина с листом немного проворачивается, предоставляя место для следующего символа. Разумеется, процесс печати на таком агрегате выходит крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году известный китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — разложении иероглифов на составные части.


Электромеханическая печатная машинка Линь Юйтана, 1946 г.

В отличие от габаритных предшественниц, новая машинка была ничуть не больше своих латинских аналогов, да и клавиш на ней было немного. Дело в том, что клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям. В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка легко могла обеспечить набор 90,000 знаков и скорость 50 знаков в минуту!

Хотя Линь Юйтан умудрился получить на свое изобретение патент в США, в массы оно так и не пошло. Неудивительно, ведь производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов. К тому же в день, когда была назначена презентация для компании «Ремингтон», машинка отказалась работать — даже волшебный глаз не помог. Идею благополучно отложили до лучших времен.

Зато в эру широкого распространения компьютеров идея Линь Юйтана о разложении иероглифов на составные части обрела новую жизнь. Она легла в основу структурных методов ввода китайских иероглифов, о которых мы сейчас и поговорим.
(Кстати, в 80-е годы тайваньская компания MiTAC даже разработала непосредственно на основании системы кодирования Линь Юйтана свой метод структурного ввода — Simplex.)

Структурные методы

Таких методов известно не меньше десятка, и все они основаны на графической структуре иероглифа. Китайские иероглифы — это паззлы, собираемые из одних и тех же частей (т.н. графем). Количество этих графем не так уж велико — 208, и их уже можно «запихнуть» в обычную клавиатуру. Правда, получится около 8 графем на одну клавишу, но эта проблема легко решается.

Один из самых распространенных методов структурного ввода — уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»). Как же он работает? Сразу предупреждаю: сложно.

На самом деле все китайские иероглифы делятся на четыре группы:

  1. Базовые 5 черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и еще 25 очень часто употребляемых иероглифов (каждому из них сопоставлена клавиша).
  2. Иероглифы, между графемами которых есть определённое расстояние. Например, иероглиф 苗 состоит из графем 艹 и 田, между которыми есть расстояние (хотя на печати они немного «спрессовываются» и вам может показаться, что расстояния между ними нет).
  3. Иероглифы, графемы которых соединены друг с другом. Так, иероглиф 且 представляет собой графему月, соединённую с горизонтальной чертой; 尺 состоит из графемы 尸 и откидной черты.
  4. Иероглифы, графемы которых пересекаются либо накладываются друг на друга. Например, иероглиф 本 — это пересечение графем 木 и 一.

Ну вот, мы мысленно разбили иероглиф, который собираемся ввести, на графемы. Что дальше? Сначала посмотрим на раскладку

уби

:

На первый взгляд может показаться, что графемы расположены беспорядочно. На самом деле это не так. Клавиатура разбита на пять зон, по числу базовых черт, (на рисунке они отмечены разными цветами). Внутри каждой зоны клавиши пронумерованы — от центра клавиатуры к краям. Номер составляется из двух цифр от 1 до 5 — в зависимости о того, из каких базовых черт собирается графема.

Ну что ж, начнём с самых простых для ввода графем — заглавных графем каждой клавиши (они выделены крупным шрифтом в таблице). Каждая из них представляет собой один их 25 часто употребляемых иероглифов, о которых шла речь выше. Чтобы ввести такой иероглиф, достаточно нажать четыре раза на соответствующую клавишу. Выходит, что 金=QQQQ, 立=YYYY и т. п.

Таким образом, 毅=U+E+M+C. Для ввода иероглифов, состоящих более чем из четырёх графем, нужно ввести первые три графемы и последнюю.

Сложнее всего вводить иероглифы, состоящие из двух или трёх графем. Поскольку их очень много, то неизбежно появятся несколько иероглифов, претендующих на одну и ту же комбинацию клавиш. Чтобы их различать, разработчики придумали специальный код. Этот код состоит из двух цифр, первая — порядковый номер последней черты иероглифа, а вторая — номер группы иероглифа (вспомните четыре группы, на которые разделяются иероглифы).

К счастью, при наборе большинства часто используемых иероглифов не придётся думать о кодах, потому что иероглифы будут появляться на экране уже после первых двух или трёх нажатий. А 24 наиболее часто встречающихся знака можно и вовсе ввести одним нажатием (им поставлены в соответствие клавиши).

Недостатки структурного ввода очевидны: он сложный — выше была только дайджест-версия его описания! Чтобы освоить его, китайцы даже специальный мнемонический стишок придумали. Зато структурный метод открывает возможность слепого ввода, что повышает максимальную скорость набора до 160 символов в минуту. Поэтому профессиональные наборщики используют именно его. И не забываем: 160 иероглифов в минуту — это около 500 нажатий клавиш за ту же минуту!

Для структурного ввода чаще всего используют самую обычную клавиатуру QWERTY — ведь расположение иероглифов на ней все равно приходится учить. Но иногда можно встретить и вот такие клавиатуры с графемами на клавишах:

Правда, я за все свое время пребывания в Китае таких клавиатур не видела 🙂

Фонетические методы

Печатных машинок, использующих эти методы набора, попросту не существует — своим появлением фонетические методы обязаны исключительно компьютерам. Ведь используя фонетический метод, вы вводите не сам иероглиф, а его произношение — и система уже находит нужный иероглиф. Но вот проблема: в китайском языке столько знаков, что одному и тому же произношению могут соответствовать десятки иероглифов. Нужный иероглиф, как правило, приходится выбирать вручную из списка, что делает процесс ввода довольно медленным. На помощь приходят предиктивные системы наподобие T9.

Наиболее распространенный фонетический метод — знаменитый пиньинь (Pinyin). На его основе построена система фонетического ввода, которая входит в стандартный Asian Language Pack системы Windows (начиная с версии XP — до этого ее приходилось ставить дополнительно). Посмотрим, как она работает.

Например, мы хотим ввести слово «блоггер» — ванминь.
Набираем сначала wang (или wang3 с указанием тона, чтобы уменьшить количество вариантов). После нажатия пробела подставляется иероглиф с чтением ван. Но это не тот ван, что нам нужен. Жмем на него правой кнопкой:

Вылезает длинная строка соответствий. Мы можем, ломая глаза, искать там наш ван или просто ввести второй слог слова — min. Система умная — она сама найдет в словаре слово ванминь и автоматически выберет нужный ван и нужный минь. Банзай, мы сделали это!

Системы ввода Google Pinyin и Sogou Pinyin пошли дальше — они запоминают пользовательские предпочтения и подсказывают на основании контекста нужные слова.
Вот пример того, как Google Pinyin анализирует, казалось бы, зубодробительную последовательность

и выдает правильный вариант набора:
Я видел, как Ван Чжичжи играл в одном матче с Яо Мином (речь идет о двух китайских баскетболистах NBA). Особенно приятно, что имена написаны правильно.

На Тайване существует и альтернатива пиньинь-системе — ввод по чжуинь (Zhuyin). Используется не латинский алфавит, а слоговая азбука cо значками наподобие иероглифов. Поскольку значков в азбуке немного, их легко раскидать по клавиатуре. В Гонконге есть свой вариант романизации для местного диалекта — ютпхин (Jyutping), он тоже активно используется для фонетического ввода.

Основным недостатком систем фонетического ввода является довольно низкая скорость печати — около 50 знаков в минуту (сравните с уби цзысин с его 160 знаками в минуту). Дело в том, что ввод иероглифа по методу пиньинь происходит, в среднем, за шесть нажатий клавиш, тогда как при вводе по уби цзысин будет достаточно четырех. К тому же, слепой набор данным методом невозможен. И потом, нужно знать пиньинь/чжуинь, что далеко не всякому китайцу подходит, потому как с первого класса школы знания (если и были) успели немножко подвыветриться. Да и не всегда легко вспомнить, как читается какой-нибудь редкий иероглиф. Поэтому в Китае всё большую популярность набирает уби цзысин. Тем не менее, пиньинь выучить все равно проще, чем структурные методы. Ну а иностранцу такая система просто как бальзам на душу.

Как мы видим, для фонетического ввода нам также не потребуется какая-то специальная клавиатура — достаточно любой клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY. Ну, например, вполне подойдет та, которая находится перед вами 🙂

Гибридные методы

Эти методы представляют собой некую комбинацию фонетических и структурных методов ввода. Простейший пример — метод

иньсин

(Yinxing — «звучание и форма»). Иероглиф набирается путем ввода транскрипции и указания на графический элемент. Ограниченный набор графических элементов разнесен по клавиатуре, так что запомнить их теоретически не сложно.

На практике системы гибридного ввода постепенно вымирают. Они требуют от пользователя одновременно знания сложной комбинаторики структурных систем и хорошего владения транскрипцией. Проще уж освоить в совершенстве что-то одно.

Так есть ли «стандартный» метод?

А вот и нет. В КНР наибольшей популярностью пользуются структурный метод

уби

и фонетический

пиньинь

. На Тайване любят фонетический метод

чжуинь

(поскольку многие учили в школе именно его, а не

пиньинь

) и морально устаревший структурный метод

цанцзе

(Cangjie). Он был изобретен еще в 1976 г. и сохранил с тех пор все свои недостатки: этим методом очень сложно вводить пунктуационные знаки, нужно всегда угадывать правильный способ разбивки иероглифа и помнить сложную раскладку (многие тайваньцы даже наклеивают ее от безысходности на монитор). В Гонконге

цанцзе

учат в школе и явно предпочитают его всем остальным методам.

Методы, основанные на распознавании

Получается, что ни один из перечисленных методов клавиатурного ввода не является идеальным. Неудивительно, что китайцы решили уцепиться за свою последнюю надежду — распознавание. Сейчас распознавание как речи, так и рукописного ввода входит в стандартный Language pack Windows 7. Предполагается, что перед использованием лучше перевести систему в «обучающийся режим» как минимум минут на 15, чтобы дать ей время привыкнуть к вашему почерку и особенностям речи.

Но методы, основанные на распознавании, так и не получили широкого распространения. Ввод с помощью клавиатуры по-прежнему считается более надежным.

Распознавание устного китайского осложняется тем, что не так велика доля людей, говорящих с идеальным произношением. Диалектные особенности вылезают то тут, то там и портят всю картину. Об иностранцах, для которых освоить четыре тона — уже подвиг, и говорить не приходится.

Рукописный ввод иероглифов представляется делом попроще, к тому же сейчас существует множество PDA, поддерживающих этот метод ввода. Но и этот метод не достиг широкого применения. Дело в том, что китайцы в большинстве своем пишут нечленораздельным курсивом и перестроиться на медленное вырисовывание каждой черты им бывает сложно. Часто проблема в том, что они просто не помнят нормальный порядок черт, потому что привыкли писать сокращенные формы! Вот и выходит, что ввод, основанный на распознавании, годится в основном для изучающих язык, чем активно пользуются онлайн-словари. Например, на сайте популярного Nciku всем желающим предлагается нарисовать нужный иероглиф с помощью мыши, а затем выбрать из предлагаемых системой вариантов:

И все-таки она существует!


Экспериментальная китайская клавиатура, бессмысленная и беспощадная.

Ведь именно так вы ее себе представляли?
Да, да, китайские клавиатуры с тысячами клавиш существуют. Правда по понятным причинам они не идут в серийное производство, оставаясь неким артефактом.
Но, согласитесь, все-таки приятно осознавать, что такая клавиатура где-то есть!

С Днем программиста!

Юля Дрейзис,
руководитель группы лексикографических описаний китайского языка

P.S. Другие мои статьи о китайском языке и китайской культуре вы можете прочитать в блоге команды Lingvo.

(В статье использованы картинки с сайтов wikipedia.org и magazeta.com)

Update: Юля Дрейзис теперь на Хабре — dalimon, просим любить и жаловать.

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно. 

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

 

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.

 

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский. 
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

Грамматика 

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

  1. В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост. 
  2. В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность. 
  3. В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко. 

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще. 

Как произносить китайские иероглифы? | Китайский с еленой макк

Введение в фонетику: Часть 1 из 3-х.

Статья для тех, кто только-только начинает учить китайский или совсем не знаком с этим языком. После этой статьи следует прочитать Часть 2 – «Что не так с пиньинем?».

По виду иероглифа нельзя понять, как он произносится. Поэтому чтобы прочитать любой иероглиф, нужно заранее выучить его произношение.

Чтобы легче запоминать произношения иероглифов, придумали систему записи их транскрипции латинскими буквами – она называется «

пиньинь» (pīnyīn 拼音 – пер. «соединять звуки»). Пиньинь это официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка путунхуа.

Например, иероглиф читается [máng], 多 – [duō], 把 – [bǎ].

Звуки в китайском языке сильно отличаются от русских или других европейских языков. Есть звуки, всего лишь похожие на русские, но для их произношения нужно использовать иную артикуляцию, т.е. добиваться иной позиции языка и других органов речи во рту.

Например, при русском звуке «л» кончик языка касается верхних зубов, а при китайском «l» кончик языка касается альвеол (часть твердого нёба сразу после верхних зубов).

Каждый иероглиф – это один слог. Большинство слов китайского языка состоит из двух слогов. Всего в китайском языке существует чуть больше 400 слогов. Для сравнения: в русском языке по неподтверждённым данным около 7000 слогов (официальный источник не найден, но очень похоже на правду).

Все слоги китайского языка с их произношением каждым тоном указаны здесь:

https://www.yoyochinese.com/chinese-learning-tools/Mandarin-Chinese-pronunciation-lesson/pinyin-chart-table

Существует ещё система транслитерации Палладия, в которой китайские слоги соответствуют русским. ВАЖНО не использовать эту таблицу для разучивания произношения китайских звуков. Таблица Палладия создана лишь для того, чтобы записывать китайские имена и названия русскими буквами для русскоговорящих. Китайцы не поймут китайское слово, произнесенное по этой таблице.

Каждый китайский слог произносится одним из четырех тóнов. Тон – это интонация отдельно взятого слога.

Над каждым слогом, написанным фонетической системой пиньинь, нарисована черта (диакритический знак), означающая тон слога. Один и тот же слог, произнесённый разными тонами, – это совершенно разные, никак не связанные между собой слова.

Например, слогом «ni» разными тóнами можно записать иероглиф 你 «ты» [nǐ] (третий тон) и иероглиф 泥 «грязь» [ní] (второй тон).

Таким образом, тон слога играет смыслоразличительную роль. А каждый слог может быть записан пиньинем – латинскими буквами, плюс знак тона над гласным звуком. В словарях везде около самого иероглифа и его перевода обязательно указано его произношение по системе пиньинь – латинский буквы и тон.

Всего существует 4 тона:

1-й тон – произносится высоко и ровно – обозначается горизонтальной чертой. Пример: 妈 mā.

2-й тон – ровный подъём интонации от среднего уровня к высокому – обозначается восходящей чертой. Пример: 麻 má.

3-й тон – интонация сначала идёт до самого низа, затем совсем немного вверх – обозначается галочкой. Пример: 马 mǎ.

4-й тон – резкое и короткое падение интонации от высокого до самого низкого – обозначается нисходящей чертой. Пример: 骂 mà.

Есть еще нейтральный тон – он не обозначается ничем. Означает, что у слога нет никакого тона, т.е. слог произносится нейтрально, очень коротко и не выделяется никакой интонацией. Пример: 吗 ma.

Если произнести слог без тона, китаец вас не поймет. Ведь тоны играют смыслоразличительную роль. Например, слог ma, произнесенный четырьмя разными тонами, означает четыре разных слова: 妈 mā(первый тон) – мама, 麻má (второй тон) – конопля, 马 mǎ (третий тон) – лошадь, 骂 mà (четвертый тон) – ругаться.

Итак, чтобы произнести иероглиф, нужно знать не только его произношение, которое записывается латинскими буквами, но и его тон, указанный зна́ком над ним.

Читать часть 2 из 3-х «Что не так с пиньинем?».

Чем монгольский похож на китайский или русский?

Меня часто спрашивают, говорят ли монголы по-китайски или по-русски или монгольский язык похож на любой из этих языков, поэтому в этой статье я поделюсь с вами простой истиной.

Нет, монголы не говорят на китайском или русском как на официальном языке, и люди, говорящие на одном из этих языков, составляют меньшинство.

Монгольский язык также сильно отличается от китайского и русского, поэтому он не имеет никакого сходства ни с одним из этих языков.Я объясню ниже.

По теме: На каком языке говорят монголы?

Но разве Монголия не была частью Китая?

Хотя технически Монголия была колонизирована маньчжурами во время правления Цин в 1691 году, да, Монголия имела много общего с китайцами и была частью китайских династий.

Однако, хотя монголы и китайцы могут иметь некоторое культурное сходство, эти два языка очень разные и не похожи друг на друга, не используют один и тот же алфавит и не имеют одинаковой грамматической структуры.

Китайский — это китайский язык, а монгольский — монгольский или алтайский (обсуждается) по происхождению. Монгольский язык имеет больше общего с языками Центральной и Западной Азии, когда дело касается грамматики и структуры.

Однако монголы заимствовали у китайцев много слов, в основном существительных, связанных с едой. Например Гуанз, Бууз, Шивга и др.

Почему монгольский иногда звучит как русский?

Хотя лично я как коренной монгол, я не считаю, что русский и монгольский звучат одинаково, многие люди, кажется, упоминают, что в нем есть некоторые элементы русского звучания.Однако многие другие люди думают, что это звучит похоже на валлийский или немецкий, поэтому я думаю, что это зависит от человека.

Наиболее логичным объяснением может быть то, что, поскольку русские и монголы были близкими союзниками на протяжении последнего столетия, монголы, возможно, переняли русский акцент по сравнению с монгольским языком несколько сотен лет назад.

Если вы действительно посмотрите старые монгольские фильмы 1930-1960-х годов, монголы говорили немного по-другому, а также немного иначе звучали.

Разве монголы не используют русские буквы?

Во многих странах используется кириллица, поэтому называть ее русскими буквами было бы неправильно. Если вас интересует монгольская кириллица, вы можете прочитать здесь.

В то время как русский и монгольский используют один и тот же алфавит, в монгольской кириллице есть 2 дополнительных буквы, чтобы уловить дополнительные звуки монгольского языка.

Несмотря на то, что они используют алфавит, монгольский и русский языки по-прежнему очень отличаются друг от друга, и слова произносятся по-разному.Монголы приняли кириллический алфавит в 20 веке в политических и экономических целях.

Носители славянского языка и носители монгольского языка могут читать на языках друг друга, но акцент и произношение звучат очень забавно и странно.

Сравнение монгольского и китайского языков

Сравнение монгольского и русского языков

Итак, как вы, возможно, слышали, в целом монгольский язык отличается от любого языка.Хотя могут быть некоторые сходства из-за географической близости и заимствованных слов, происхождение и история монгольского языка сильно отличаются от китайского и русского языков.

Читает ли мозг по-китайски или по-испански так же, как по-английски? · Границы для молодых умов

Абстрактные

Сегодня в мире говорят как минимум на 6000 языках [1]. Языки мира представлены множеством систем письма, называемых «орфографиями».Орфографии — это символы, используемые для обозначения разговорного языка. Когда вы читаете это, вы сейчас смотрите на один тип орфографии! Итак, орфография состоит из символов, используемых для преобразования разговорной речи в письменную форму. Однако орфографии различаются размером звуковой единицы, представленной каждым символом. Например, в алфавитной орфографии, такой как английский, испанский и русский, каждый символ представляет отдельный звук, называемый фонемой (например, звук / b / в « книга » — это одна фонема ).В неалфавитной орфографии, такой как китайский или чероки, символ представляет собой более крупную звуковую единицу, такую ​​как слог (например, такой как « про » в слове « проект »). Сегодня существует более 400 орфографий. Каждую орфографию можно классифицировать как буквенную, например английскую, или неалфавитную, например китайскую. В этой статье мы сначала узнаем о характеристиках различных орфографий. Затем мы будем использовать эти характеристики, чтобы понять, как разные системы письма влияют на процесс чтения.Затем мы узнаем об участках мозга, участвующих в чтении.

Сначала поговорим об алфавитной орфографии. Есть несколько разных алфавитов, которые используются для создания письменных языков. Например, в английском языке используется латинский алфавит и 26 символов или букв для обозначения разговорного языка. Норвежский и словацкий также используют латинский алфавит или один и тот же набор символов, но норвежский включает три гласных, не используемых в английском языке (å, æ, ø), а словацкий использует серию знаков ударения, чтобы указать, как произносится буква (например, , ó или š), в результате чего используется 46 символов для обозначения разговорного языка.В большинстве европейских языков, включая английский, французский, испанский, итальянский, голландский, норвежский, немецкий, португальский, чешский, словацкий, венгерский, польский, датский, валлийский, шведский, исландский, финский и турецкий языки, используется латинский алфавит [1].

Существуют и другие алфавиты, которые используют другие наборы символов для представления разговорного языка, но по-прежнему кодируют язык на уровне фонемы. Эти алфавиты включают кириллицу, которая используется для русского, болгарского и украинского языков; алфавит деванагари, который используется для хинди, одного из официальных языков Индии, греческий алфавит, который используется только для греческого языка, и алфавит хангыль, который используется для корейского языка.Некоторые языки, например сербохорватский, используют как латинский, так и кириллический алфавиты. Буквенная орфография , которая содержит только согласные, но не гласные, называется «абджад». Иврит и арабский иногда классифицируются как абджады, потому что гласные традиционно не включаются при письме. Однако сегодня мы часто используем знаки ударения, чтобы показать, где должна быть гласная, из-за чего многие люди классифицируют иврит и арабский как алфавиты, а не абджады. На рисунке 1 вы можете сравнить несколько разных буквенных (и неалфавитных) орфографий, используемых для написания одного и того же утверждения: «Я думаю, что могу.”

  • Рисунок 1. Примеры различных орфографий, кодирующих английское предложение «Я думаю, что могу».
  • * Эти языки читаются справа налево.

Алфавитные орфографии также различаются по тому, насколько хорошо совпадают фонемы (звуки) и графемы (символы или буквы). В некоторых языках, таких как испанский, итальянский и немецкий, почти каждая буква представляет только один звук. Когда каждая буква всегда произносится одинаково, отображение называется «непротиворечивым», а орфография называется «неглубокой».В других языках, таких как английский и датский, буква может иметь много вариантов произношения, например, два разных звука / c / в слове «цирк». В этом случае отображение называется «непоследовательным», а орфография называется «глубокой». Таким образом, испанский — это последовательная или поверхностная орфография, а английский — непоследовательная или глубокая орфография. Хотя не все согласны с тем, как сравнивать согласованность между буквами и звуками в разных языках, исследователи в целом согласны с тем, что финский, греческий, итальянский, испанский, немецкий, сербохорватский, турецкий и корейский языки являются относительно неглубокими или последовательными орфографиями, в то время как португальский, французский , а датский содержат более противоречивые сопоставления между фонемами и графемами.Английский — самый противоречивый язык в мире!

А теперь поговорим о неалфавитной орфографии. Неалфавитные орфографии представляют собой либо слог (например, чероки, тамильский или японский язык кана), либо односложную единицу значения (как в китайском и японском кандзи) с каждым символом. Подобно алфавитной орфографии, единица разговорной речи представлена ​​символом, но в неалфавитной орфографии, в отличие от алфавитной, эта единица разговорной речи больше, чем просто фонема.Китайский часто называют пиктограммой (языком, состоящим из картинок), потому что люди думают, что иероглифы — это изображения слов, которые они представляют. Фактически, очень немногие китайские иероглифы на самом деле являются изображениями слов, которые они представляют. Скорее, в китайском языке символы представляют собой единицу произношения (слог), которая также является единицей значения (морфема ), поэтому китайский язык считается морфо-слоговой системой письма. Примерно 80–90% китайских иероглифов также содержат так называемый фонетический радикал.Фонетический радикал — это лишь одна часть иероглифа, которая подсказывает, как произносится слово. Вы можете увидеть примеры китайского и тамильского языков на Рисунке 1.

Как мы видим, есть некоторые вещи, которые одинаковы во всех орфографиях, и есть некоторые вещи, которые различаются между орфографиями. Все орфографии представляют собой разговорный язык с письменными символами. Тем не менее, кодируемая часть разговорного языка и согласованность сопоставлений между звуками и символами различаются в разных орфографиях.Далее мы исследуем, как эти сходства и различия влияют на навыки чтения, и посмотрим, как мозг читает на разных языках.

Некоторые орфографии учатся читать сложнее, чем другие?

Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, зависит от языка. Некоторые из этих различий связаны с характеристиками системы письма [2]. В одном крупном исследовании сравнивали детей, обучающихся чтению с использованием 14 различных алфавитных орфографий, и было обнаружено, что к концу 1-го класса дети, обучающиеся чтению с неглубокими орфографиями, такими как испанский, финский и греческий, делали меньше ошибок при чтении и читали быстрее, чем дети учатся читать на более несовместимых орфографиях, таких как датский и английский [2].Некоторые различия в обучении чтению на разных языках могут быть связаны с тем, что в разных странах детей учат читать по-разному. Но исследования в подавляющем большинстве подтверждают идею о том, что научиться читать легче при последовательной орфографии, чем при непоследовательной. Английским читателям требуется больше времени, чтобы научиться читать, чем тем, кто читает почти все другие алфавитные орфографии, а китайским читателям требуется еще больше времени [3].

Есть ли у детей разные проблемы с чтением в разных орфографиях?

Дети, которым очень трудно научиться читать, могут иметь проблемы с обучением, известные как дислексия развития.Дети с дислексией не умеют читать, как другие дети того же возраста. Кроме того, их трудности с чтением возникают не из-за плохого обучения, плохого зрения или слуха или из-за других заболеваний мозга. Считается, что около 5% детей, говорящих на всех языках, имеют серьезные проблемы с чтением.

Детям с дислексией на любом языке сложно преобразовать письменные символы в звуки, которые они представляют [3]. Этот навык называется фонологическим декодированием .Однако степень, в которой проблемы с фонологическим декодированием мешают чтению, различается в зависимости от языка. Дети с дислексией в устоявшихся орфографиях, таких как немецкий, испанский и итальянский, могут правильно читать слова, показывая, что у них хорошие навыки фонологического декодирования, но они, как правило, очень медленно читают. Напротив, проблемы с фонологическим декодированием сильно влияют на чтение в непоследовательной орфографии, такой как английский. Дети с дислексией в английском языке склонны делать много ошибок при чтении слов [3].Дети с дислексией на китайском языке, не являющемся алфавитом, также имеют проблемы с фонологическим декодированием, что может повлиять на чтение. Китайские читатели, у которых есть проблемы с фонологическим декодированием, могут быть не в состоянии использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе в качестве ключа к произношению этого слова. Однако невозможность использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе не является главной проблемой для китайских детей с дислексией. В китайском языке понимание того, как иероглиф представляет значение слова, навык, называемый «морфологическая осведомленность», является более важным навыком для чтения, и у детей с дислексией часто возникают проблемы с этим навыком [4].Таким образом, фонологическое декодирование важно для обучения чтению на китайском языке, но, вероятно, менее важно, чем для детей, обучающихся чтению в алфавитной орфографии [3]. А в алфавитной орфографии проблемы фонологического декодирования создают больше проблем с чтением в несовместимых орфографиях, таких как английский, чем в последовательных орфографиях, таких как испанский.

Мы видим сходства и различия в чтении в разных орфографиях. Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, частично зависит от особенностей орфографии.Фонологическое декодирование важно для чтения во всех орфографиях, но в разной степени, в зависимости от системы отображения, которая используется в конкретной орфографии. Что означают эти сходства и различия с точки зрения того, как мозг читает разные орфографии?

Существует ли универсальная мозговая сеть для чтения орфографий?

Несмотря на то, что существуют различия в том, как быстро дети учатся читать, и в проблемах чтения, которые возникают у детей в разной орфографии, есть основания полагать, что чтение на всех языках задействует одни и те же области мозга.Первый шаг при чтении на любом языке — смотреть и анализировать напечатанное слово. Кроме того, все орфографии представляют собой разговорный язык, что предполагает, что для любого чтения требуется фонологическое декодирование или выяснение, какие звуки представляют символы. Визуализирующие исследования мозга, в которых для получения «снимков» мозга используется специальное оборудование, могут многое рассказать нам о том, как мозг считывает различные орфографии. Наиболее распространенные методы визуализации мозга, используемые для изучения чтения языков, называются сканированием с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) и позитронно-эмиссионной томографии (ПЭТ).Как фМРТ, так и ПЭТ-сканирование создают изображения мозга, когда он работает над задачей, что позволяет исследователям видеть, какие области мозга используются, когда вы читаете. Используя эти инструменты для сравнения активности мозга, когда человек читает разные орфографии, исследователи могут идентифицировать области мозга, которые используются при чтении всех орфографий , и области мозга, которые используются только при чтении определенных орфографий.

Одна группа исследователей определила три области в левом полушарии (или стороне) мозга, которые используются при чтении во всех изученных орфографиях [5].Эти исследователи объединили результаты 43 различных исследований чтения с помощью фМРТ и ПЭТ на нескольких разных языках, включая английский, французский, итальянский, немецкий, датский, китайский, японский Кана и японский кандзи. Три области мозга, используемые во всех орфографиях, были областью в верхней части левой височной доли по направлению к задней части мозга, называемой височно-теменной областью, которая может участвовать в фонологическом декодировании, областью в нижней части левой лобной доли. называется нижняя лобная извилина, и область визуальной словоформы (VWFA).VWFA — это область веретенообразной извилины, которая расположена вдоль нижней части височной и затылочной долей в левом полушарии коры головного мозга (см. Рисунок 2). Считается, что VWFA используется только тогда, когда мы видим написанные буквы и слова, а не когда мы видим другие объекты, и VWFA, как было обнаружено, участвует в чтении во всех изученных до сих пор орфографиях [6].

  • Рисунок 2 — Области мозга, используемые при чтении во всех орфографиях.
  • На верхнем рисунке показано левое полушарие (сторона) мозга, если смотреть сбоку.Затылочная доля (красная), участвующая в обработке изображений, и две языковые области, одна (область Брока) в нижней лобной извилине лобной доли мозга (синяя), а другая (область Вернике) на пересечении височные (желтые) и теменные (зеленые) доли участвуют в чтении на всех языках. Зона визуальной словоформы (VWFA) — это область мозга, которая предназначена исключительно для чтения. Мы можем видеть VWFA (фиолетовый овал со словами) на нижнем рисунке, который показывает вид снизу (смотрящий вверх) левого полушария мозга.На верхнем рисунке пунктирный фиолетовый овал указывает, где был бы VWFA, если бы мы могли видеть его сбоку. Изображение из Кассубы и Кастнера [7]. Авторские права © 2015 Кассуба и Кастнер.

Та же группа исследователей также определила несколько областей мозга, которые используются только при чтении определенной орфографии. Например, веретенообразная извилина в правом полушарии (стороне) мозга была активна при чтении китайского, но не других языков. Этот паттерн мозговой активности означает, что при чтении китайского языка используется веретенообразная извилина как в левом, так и в правом полушарии, но при чтении любой из буквенных орфографий используется только веретенообразная область левого полушария, VWFA.Исследователи считают, что области мозга, используемые только при чтении китайского, могут быть использованы для установления связи между значением и звуком слова и при чтении квадратной формы китайских иероглифов.

Чтение — сложная задача и относительно новый навык для человека. Вполне вероятно, что некоторые области мозга со временем адаптировались или лучше справляются с задачей чтения. Исследования показывают, что есть некоторые общие области мозга, участвующие в чтении на всех языках, области, которые участвуют в визуальном распознавании символов и выяснении, какие звуки они представляют.Однако также существуют специализированные области мозга, которые поддерживают определенные навыки, необходимые для чтения определенной орфографии. Большинство исследований на сегодняшний день сосредоточено на алфавитной орфографии, и в основном орфографии, основанной на латинском алфавите. Необходимы дальнейшие исследования для изучения чтения с использованием других орфографий, если мы хотим точно знать, читает ли мозг все языки одинаково.

Глоссарий

Орфография : Символы, используемые для обозначения разговорного языка.

Морфема : Корневые слова или части слов, которые можно добавлять или удалять из слова, чтобы изменить его значение. Например, в английском языке морфема может быть словом (например, build), префиксом (например, «re» в слове «rebuild»), суффиксом (например, «er» в слове «builder». ) или грамматическое словоизменение (например, «s» для множественного числа в слове «строители»).

Фонологическое декодирование : Преобразование письменных символов в звуки, которые они представляют.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.


Список литературы

[1] Комри, Б., изд. 2009. Основные языки мира. 2-е изд. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.

[2] Сеймур, П. Х. К., Аро, М., и Эрскин, Дж. М. 2003. Приобретение грамотности в европейской орфографии.Br. J. Psychol. 94: 143–74. DOI: 10.1348 / 000712603321661859

[3] Brunswick, N. 2010. Непрерывное развитие чтения и дислексия на разных языках. В: Чтение и дислексия в различных орфографиях, ред. Н. Брансуик, С. Макдугалл и П. де Морней Дэвис, 131–54. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Психология Пресс.

[4] Перфетти, К., Цао, Ф. и Бут, Дж. 2013. Специализация и универсалии в развитии навыков чтения: как китайские исследования влияют на универсальную науку о чтении.Sci. Stud. Читать. 17: 5–21. DOI: 10.1080 / 10888438.2012.689786

[5] Болджер, Д. Дж., Перфетти, К. А., и Шнайдер, В. 2005. Пересмотр межкультурного воздействия на мозг: универсальные структуры плюс вариации системы письма. Гм. Brain Mapp. 25: 92–104. DOI: 10.1002 / hbm.20124

[6] Каррейрас М., Армстронг Б. К., Переа М. и Фрост Р. 2014. Что, когда, где и как визуального распознавания слов. Trends Cogn. Neurosci. 18: 90–8. DOI: 10.1016 / j.tics.2013.11.005

[7] Кассуба, Т., и Кастнер, С. 2015. Читающий мозг. Передний. Молодые умы. 3: 5. DOI: 10.3389 / frym.2015.00005

Русский язык и современный китаеведение BA

Вы разовьете свое владение обоими языками и их использование во все более сложных контекстах, в том числе в прикладных и связанных с карьерой контекстах.

Вы также можете выбрать дополнительные модули, взятые из областей языка, культуры и истории, с возможностью написать диссертацию.

Вы должны пройти четвертый год обучения, что соответствует 67% вашей окончательной классификации степени.

Русский 3

После того, как вы прожили время в русскоязычной стране, этот продвинутый модуль станет вашим последним шагом на пути к свободному владению языком.

Мы продолжим улучшать ваши пять ключевых языковых навыков чтения / понимания, аудирования, письма, разговорной речи и культурной осведомленности посредством семинаров по переводу и письму, дискуссий в классе и использования соответствующих текстов, таких как аутентичные газетные статьи, радио- и телепрограммы. и сложная фантастика.

Мы дадим вам возможность развить навыки перевода (с акцентом на русско-английский) и получить творческий опыт письма, демонстрируя свои продвинутые способности к русскому и помогая вам составить потенциальное портфолио, которое поможет вам либо найти работу, либо поступить в аспирантуру.

Русский устный перевод

Этот модуль познакомит вас с различными формами, режимами и моделями устного перевода, а также с проблемами, с которыми часто сталкиваются профессиональные переводчики.Он предлагает возможности для изучения различных техник / навыков, необходимых для синхронного и последовательного перевода. Будут рассмотрены основные трудности перевода, а также стратегии их решения. Модуль проводится под руководством семинара, чтобы максимизировать практику в классе.

Русская популярная музыка ХХ и ХХI веков

Этот модуль охватывает популярную музыку в России в период позднего царского, советского и постсоветского периода как область культуры, которая по-разному влияет на обычных людей — в России песни часто объединяют людей, иногда на праздниках, иногда на вызовах. авторитет, а также предлагали людям развлечение или утешение.

В модуле вы узнаете, как исследовать все это, применяя такие концепции, как авторство, исполнение, технологии и идеология, а также научитесь оценивать отношение русской музыки к популярной музыке в Великобритании, США и других странах. Изучаемые примеры включают дореволюционные популярные песни и граммофонную культуру, ассимиляцию джаза, патриотические и пропагандистские песни, рок и поп-рок.

Под руководством вы разработаете свой собственный вопрос для сочинения, посвященный теме русской популярной музыкальной культуры по своему выбору.Для этого модуля не требуется предварительного изучения музыки, но вы также должны изучать русский язык 3 или иметь аналогичный уровень русского языка, чтобы выбрать этот модуль.

Мир православной святости

Вы получите представление о росте и развитии культа святых в восточно-христианском мире в контексте истории и культуры поздней античности и средневековья.

Мы ориентируемся на интерпретацию оригинальных письменных источников и значков, позволяя вам овладеть основными инструментами для проведения исследований в этой области.

Сербский / хорватский 2

Этот годичный модуль основан на навыках, приобретенных на сербском / хорватском 1, с упором на независимое обучение и подготовку.

Модуль развивает способности разбивать сложные языковые структуры, чтобы облегчить понимание и коммуникативные навыки.

Teaching использует материалы из письменных, аудио и видео источников и включает уроки грамматики. Есть упражнения на понимание, перевод, управляемое сочинение и презентации на изучаемом языке.

Братство и единство: Югославия в кино

Этот модуль предлагает подробное изучение избранных фильмов из Социалистической Федеративной Республики Югославии и ее правопреемников, с особым акцентом на фильмы из Сербии, Хорватии и Боснии.

Вы изучите фильмы с точки зрения их эстетического и кинематографического значения, а также рассмотрите исторические и социальные факторы, имеющие отношение к пониманию югославского и постюгославского кино. Студентам не требуется знание сербского / хорватского языка или предварительное изучение истории Югославии или кино, чтобы выбрать этот модуль, и все фильмы доступны с субтитрами.

Мифы и воспоминания: история Второй мировой войны в России

Этот модуль знакомит с построением национальной и коллективной памяти о Второй мировой войне в советской и российской культуре и обществе.Лекции и семинары сосредоточены на современных и последующих художественных и социальных реакциях на опыт войны, но также исследуют отдельные акты воспоминания (дневники, отчеты, письма) в контексте более широкой культурной памяти.

Модуль дает вам навыки анализа, оценки и обсуждения российских и советских памятных дат Второй мировой войны и построения коллективной памяти; выявить и противопоставить различные направления рассказов о военном опыте, которые объединяют индивидуальные и коллективные реакции на Вторую мировую войну; проанализировать и применить соответствующие теории памяти к русским и советским стратегиям увековечения войны; обсудить некоторые из центральных проблем, связанных с русскими и советскими воспоминаниями о Второй мировой войне, включая взаимосвязь между памятью и забыванием, рассказы о страданиях и жертвах, а также взаимосвязь между актами и ритуалами поминовения и построением национальной идентичности / идентичностей.

Языковой проект по русскому и славяноведению

Этот модуль направлен на то, чтобы вооружить вас навыками, необходимыми лингвистам в современном цифровом рабочем месте, и может быть использован теми, кто изучает русский или сербский / хорватский языки.

Проект дает вам возможность объединить ваши достижения в языковых и неязыковых модулях, которые изучаются в течение их степени. Вы работаете в группе по теме, согласованной с организатором модуля, чтобы создать окончательный языковой проект в форме перевода, публикации в блоге, подкаста, короткометражного фильма или публичного выступления.

Диссертация по русскому и славянскому языку.

В тесном сотрудничестве с научным руководителем, который преподает и исследует в соответствующей области, студенты последнего курса проводят углубленное исследование темы по своему выбору, основываясь на работе, которую они проделали в модуле, изучаемом на втором или последнем году обучения.

Направления обучения включают историю, литературу, кино, музыку и религию.

Недавние темы:

  • Монгольское правление в средневековой Руси
  • культурные памятники Пораймоса (геноцид цыган во время Второй мировой войны)
  • работы Михаила Булгакова
  • репортаж о судебном процессе по делу Pussy Riot в британских и российских СМИ
  • экранизации американского телесериала для российского рынка

Языки общения и преподавания для послов бакалавриата

В этом модуле студенты учатся разрабатывать и разрабатывать проекты и методы обучения, соответствующие возрасту и группе способностей, с которой они работают.Модуль позволяет студентам обрести уверенность в общении по своему предмету, развить сильные организационные и межличностные навыки, а также понять, как удовлетворить потребности отдельных людей.

Мандаринский китайский для исследований

В этом модуле основное внимание будет уделено:

  • Навыки чтения для понимания текстов, относящихся к исследованиям
  • навыки письма для представления академических идей и обсуждения в подобном контексте
  • понимание разговорного китайского языка для использования в учебе и социальных и культурных проблем
  • Общение на мандаринском диалекте китайского языка для таких ситуаций

Мандаринский китайский для уровня владения языком

Этот модуль включает:

  • таких тем, как карьера, заявление о приеме на работу, современные китайские семьи и браки, коррупция культуры подарков и жизнь современного китайского народа
  • словарный запас из вышеперечисленных
  • знания грамматики для уровня
  • языковых функций, таких как выражение идеальных ситуаций, обоснование выбора и мнения
  • понимание достоверных материалов по вышеуказанным темам
  • продуктивных навыков по вышеуказанным темам

Китайский для продвинутого уровня

Теперь, когда вы приобрели солидные навыки мандаринского языка, мы подтолкнем вас к развитию их на более сложном уровне.Вы не только продолжите улучшать свое понимание языка, но и культур мандариноязычного мира.

По мере повышения уровня знаний вы сможете изучать более сложные тексты, охватывающие такие темы, как досуг и образ жизни, личности, любовь и отношения, экономическое развитие, изучение языка и социальные обычаи.

Вам будет предложено отразить и сравнить вашу собственную культуру и целевую культуру посредством групповых обсуждений и дебатов, чтобы повысить как вашу культурную осведомленность, так и межкультурную компетентность.

Китай в глобальной политике

Китай, как новая и развивающаяся сверхдержава, стал центром всеобщего внимания. Этот модуль знакомит вас с основными темами взаимодействия Китая с эволюцией внешней политики Китая с 1949 года, а также с его ролью в международной политической экономии.

Модуль исследует, как внутренняя политика и другие события способствовали, с одной стороны, становлению Китая как великой державы первой лиги, и появлению национализма европейского типа 19 века, с другой. .

Большая часть модуля будет посвящена изучению политических и экономических отношений Китая с крупными державами и регионами, такими как США, Азия, ЕС, Великобритания, Россия и Африка, реакции этих держав и регионов на Китай, а также основных вопросов. в их отношениях.В этом модуле также рассматривается роль Китая в решении важнейших глобальных проблем, а также мировой порядок и управление.

Импорт специальных языковых символов в NetSuite, т. Е. Китайский, корейский, русский, арабский

Если бы эта статья писалась в академической среде, она, вероятно, попала бы под тень плагиата. Мы выполним некоторые из тех же шагов, что и в публикации Support Your Global Enterprise — Using NetSuite CSV Import with Japanese .

После попытки использовать японский процесс для импорта данных CSV с такими языками, как русский, корейский и другие, я понял, что в исходной статье можно использовать продолжение. Попытка использовать один и тот же процесс импорта на японский язык для русского, корейского и других языков приведет к появлению нераспознаваемых символов, ошибок импорта или буквальных вопросительных знаков в NetSuite. Поскольку NetSuite имеет глобальный охват, крайне важно, чтобы пользователи и клиенты могли видеть данные в системе как точный язык, а не иероглифическое письмо (NetSuite в настоящее время не поддерживает иероглифы).

Первое, что вам нужно сделать для этого типа импорта, — это установить Notepad ++. Многие слышали о Блокноте, так как это стандартный текстовый редактор на многих компьютерах. К сожалению, Блокнот не поддерживает эти разные языки. К счастью, есть еще один абсолютно бесплатный текстовый редактор с открытым исходным кодом! Эту загрузку можно найти здесь. Перейдем к шагам:

  • Откройте файл .xls или .xlsx, содержащий символы специального языка.
    • Важно, чтобы вы не открывали этот файл в Excel как файл.CSV, потому что это меняет то, как компьютер «видит» этих персонажей. Это приведет к ошибкам в дальнейшем процессе.
  • Выберите «Сохранить как» для этого файла и «Сохранить как текст в формате Unicode (* .txt)».

Сохранение файла .xls как текста Unicode.

  • Затем вам нужно открыть Блокнот ++
  • Выберите «Файл»> «Открыть» и найдите недавно сохраненный текстовый файл Unicode.
  • Теперь мы хотим заменить данные с разделителями «табуляция» на данные с разделителями-запятыми.
  • Выделите пробел и «скопируйте» выделенную часть, как показано ниже.(На изображении ниже выделенное пространство серое, а не синяя линия)

  • Выбрать Ctrl + H
  • «Вставьте» пробел в поле «Найти»
  • Введите запятую в поле «Заменить на».

  • Нажимаем кнопку Заменить все
  • Теперь вы можете выйти из поля выше, и то, что раньше отображалось как пробелы в Notepad ++, теперь следует заменить запятыми.
  • В строке меню, где вы видите файл, редактирование, просмотр, есть раскрывающийся список для кодирования
  • Щелкните этот раскрывающийся список и выберите кодирование в UTF-8
  • В нижней части экрана Notepad ++ вы должны увидеть UTF-8 в правом нижнем углу.

  • Теперь вы готовы сохранить этот файл в формате CSV
  • Файл> Сохранить как
  • Оставив для параметра «Сохранить как тип» обычный текстовый файл (*.txt)
  • Измените файл с желаемым именем и вручную добавьте «.csv» в конец имени файла.

  • Выбрать Сохранить
  • НО НЕ ОТКРЫВАЙТЕ ДАННЫЙ ФАЙЛ В EXCEL ПОСЛЕ СОХРАНЕНИЯ В КАЧЕСТВЕ CSV!
    • Это может изменить кодировку и отменить работу, которую вы проделали до этого момента.
  • Далее нам нужно войти в NetSuite и перейти к экрану Import Assistant
  • Введите необходимую информацию для импорта.Обязательно переключите кодировку символов на Unicode (UTF-8)

  • Сопоставьте необходимые поля для импорта
  • вуаля

Надеюсь, это избавит от разочарования людей, использующих эти разные языки. Удачи!

Если у вас есть какие-либо потребности в настройке NetSuite или консультации, включая этот раздел об импорте специальных языковых символов, как показано выше, профессионалы NetSuite в RSM могут вам помочь. Мы являемся поставщиком решений NetSuite и обладаем более чем 30-летним опытом внедрения решений ERP.Мы предоставим вам отраслевую информацию, управление проектами и технические ресурсы, необходимые для успеха вашего проекта. Свяжитесь с RSM по адресу [email protected] или по телефону 855.437.7202.

Автор: Брайс Карлсон — поставщик решений NetSuite из Миннесоты

6 самых сложных языков для изучения английского языка

Некоторые люди любят хорошие задания. Недавно мы предоставили вам список самых простых языков для изучения английского языка, но, возможно, вы предпочитаете жизнь в сложном режиме.Мы связались с языковым экспертом Бенджамином Дэвисом из нашей дидактической команды, чтобы определить шесть языков, которые сложнее всего выучить для англоговорящих. Их освоение может занять немного больше времени, но они определенно того стоят!

Самые сложные языки для изучения английского языка

1. Китайский

Интересно, что самый трудный для изучения язык также является самым распространенным родным языком в мире. Мандаринский китайский сложен по ряду причин.Прежде всего, система письма чрезвычайно сложна для англоговорящих (и всех остальных), привыкших к латинскому алфавиту. В дополнение к обычным трудностям, которые возникают при изучении любого языка с нуля, люди, изучающие мандаринский язык, также должны запоминать тысячи специальных символов, в отличие от всего, что можно увидеть в языках, основанных на латыни.

Но письмо — не единственная сложная часть изучения китайского языка. Тональный характер языка также затрудняет его использование. Есть несколько китайских диалектов, в том числе кантонский, на котором говорят в основном в юго-восточном Китае, а также в Гонконге и других частях Юго-Восточной Азии, которые имеют разные письменные символы и произношение, а также их очень трудно выучить.Мандаринский китайский (наиболее распространенный диалект) имеет четыре тона, поэтому одно слово можно произносить четырьмя разными способами, и каждое произношение имеет разное значение. Например, слово ma может означать «мать», «лошадь», «грубый» или «ругать» — в зависимости от того, как вы это говорите.

2. Арабский

Следующим в списке языков, которые сложнее всего выучить для англоговорящих, стоит арабский, который также входит в пятерку самых распространенных языков мира. Во-первых, существуют десятки разновидностей арабского языка, обычно классифицируемых по регионам или странам, в которых они говорят, которые могут радикально отличаться друг от друга.Итак, первый шаг — выбрать, какой диалект вы хотите придерживаться, но это самая простая часть.

Арабский — это еще один язык с нелатинским алфавитом. Его 28 букв алфавита легче понять англоговорящим, чем тысячи китайских иероглифов, но это все еще корректировка, чтобы познакомиться с новой системой письма. Что делает чтение и письмо на арабском языке особенно сложным для начинающих, так это исключение большинства гласных в словах. Ths mks rdng th lngg vry dffclt.Арабский язык также пишется справа налево, а не слева направо, к чему нужно привыкнуть.

Есть также особенности разговорного арабского языка, которые затрудняют его изучение. Некоторые из используемых звуков отсутствуют в других языках или просто незнакомы носителям английского языка, в том числе звуки, издаваемые у вас в горле. Грамматика тоже непростая; глаголы, как правило, предшествуют подлежащему, и вам нужно выучить двойную форму слов в дополнение к формам единственного и множественного числа.

3. Польский

С этого момента сложнейшие языки для изучения становятся менее сложными, но по-прежнему остаются довольно сложными. Польский занял третье место в нашем списке.

Орфография и грамматика — это пара областей, в которых польский язык может доставить неудобства англоговорящим. Слова загружены согласными, что затрудняет их написание и произнесение. Например, szczęście означает «счастье», а bezwzględny означает «безжалостный».- Действительно, безжалостный. С точки зрения грамматики, здесь семь падежей: это как немецкий на стероидах.

С другой стороны, польский язык использует латинский алфавит, поэтому буквы гораздо более знакомы англоговорящим, чем те, которые используются в китайском, арабском и других нелатинских языках. Кроме того, возможность говорить на польском как на втором языке ставит вас в желанную группу, учитывая развивающийся статус Польши как крупнейшей экономики в Европе.

4. Русский

Занимая четвертое место в нашем списке самых сложных для изучения языков, русский использует кириллицу, состоящую из знакомых и незнакомых нам букв.Но будьте осторожны: некоторые буквы кириллицы могут показаться вам знакомыми, но звучат иначе, чем латинские буквы, на которые они похожи. Например, буква «B» в кириллице издает звук «V».

Грамматически русский язык не так сложен, как польский, но чертовски близок. В польском языке семь падежей, в русском — шесть. Кроме того, русские опускают глагол «быть» в настоящем времени, что может вызвать у новичков зацикливание, когда они попытаются составить базовые предложения. На русском языке «я студент» просто переводится как «я студент.«Как и в польском, в русском языке используется множество сгруппированных вместе согласных, что затрудняет орфографию и произношение.

Несмотря на свою сложность, изучение русского языка может стоить дополнительных усилий. Это чрезвычайно политически и культурно актуальный язык, открывающий двери для множества возможностей карьерного роста и досуга.

5. Турецкий

Вот новое слово для вас: агглютинативный. Турецкий — это агглютинативный язык, что в основном означает, что к словам прикрепляются префиксы и суффиксы, чтобы определить их значение и указать направление, а не использовать отдельные предлоги.В результате получаются очень длинные глаголы, такие как konuşmayı reddediyorlar («они отказываются говорить»).

Турецкий также имеет концепцию, которую носители английского языка могут смутить: гармония гласных, когда гласные меняются или добавляются окончания с гласными, чтобы слово текло более плавно. Большое количество незнакомых слов, имеющих арабское происхождение, усложняют то, что мы считаем одним из самых сложных для изучения языков.

Хорошая новость для изучающих турецкий язык заключается в том, что существует относительно немного исключений из грамматики по сравнению с другими языками, орфография проста в освоении, и это отличный способ изучить редкий агглютинативный язык (собираются ботаники-лингвисты!).

6. Датский

Что из этого не похоже на другие? Да, мы назвали датский язык наименее сложным из самых сложных для изучения. Если вы читали нашу статью о самых простых языках, вы, возможно, помните, что германские языки из Скандинавии в значительной степени доминировали в этом списке. Фактически, норвежский и шведский заняли две верхние строчки. И, как и эти языки, датский имеет относительно простые грамматические концепции и имеет много общего с английским.

Так почему же датский находится в этом списке языков с большим трудом для изучения? Произношение.Слова совсем не похожи на то, как они пишутся, что может оттолкнуть новичка. Например, mit navn er («меня зовут») произносится как «встречать сейчас не в эфире». Чтобы овладеть датским произношением, нужно много практиковаться, что делает его значительно сложнее для изучения, чем его германские аналоги.

Китайский алфавит // Разоблачение мифов и раскрытие правды

Полное руководство по «китайскому алфавиту»

Вы здесь, потому что хотите знать все о китайском алфавите, верно?

Давайте прямо сейчас займемся этим, потому что есть много удивительных вещей, о которых можно поговорить, в том числе следующее:

Глава 1 — История китайских иероглифов / алфавит

Глава 2 — Как выучить китайский алфавит?

Глава 3 — Насколько логичен китайский язык?

Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?»

Глава 5 — Радикалы в китайском

Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Пиньинь

Глава 7 — Дополнительные примеры китайского алфавита

Глава 8 — 10 самых популярных Распространенные китайские иероглифы

Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: Что они сказали

Глава 10 — Смешные ошибки китайских учеников — избегайте их!

Глава 11 — Дополнительная литература?

Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

Глава 13 — Часто задаваемые вопросы по китайскому алфавиту

Скорее смотреть, чем читать? Наше видео охватывает все, что вам нужно знать.

Хорошо, прежде всего, давайте установим рекорд.

В английском алфавите 26 букв, в русском 33 в кириллице, но…

T Здесь нет китайского алфавита.

Китайский — это иероглифы, и мы не складываем их вместе, как буквы в наших алфавитах, чтобы составить слово, потому что эти символы на самом деле сами составляют слова.

Каждый символ — это один слог. Один символ может быть словом, но многие слова состоят из двух, трех или даже более символов, соединенных вместе.

Китайского алфавита не существует — — это тысячи и тысячи символов. Некоторые персонажи тоже очень похожи! Посмотрите это ниже.

Прежде чем переходить к пикантным вещам, стоит сделать шаг назад и взглянуть на историю Китая.

В конце концов, страна источает историю и культуру, а китайские иероглифы и язык играют в этом огромную роль.

  • Китайские иероглифы, похожие на
  • Китайские иероглифы, похожие на

Глава 1 — История китайских иероглифов / Китайский алфавит

Китайский язык — один из старейших в мире.

В отличие от многих языков, китайский не имеет алфавита , и он записывается не как набор букв, а как набор изображений, которые имеют значение и звуки.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — Историки нашли древний китайский алфавит, который датируется более чем 3000 лет назад, однако современный письменный шрифт, который мы узнаем сегодня, насчитывает около 2000 лет и был разработан во времена династии Хань.

Конечно, как и все языки, «китайский алфавит» развился за 2000 лет с момента создания «канцелярского письма».

Письменные символы превратились в письменные шрифты для многих различных современных языков, таких как кантонский (родной язык в Гонконге и Гуандуне, Китай) и кандзи (японские иероглифы).

В континентальном Китае эти символы продолжали развиваться до 1950 года, когда были введены упрощенные символы китайского языка, чтобы снизить уровень неграмотности в Китае.

Эти упрощенные символы сегодня чаще всего используются в Китае, хотя традиционные символы все еще используются в Тайване и Гонконге.

Глава 2. Итак, если нет китайского алфавита, как нам начать изучать китайский язык?

Хороший вопрос, и ответ прост (по крайней мере теоретически)…

Начинаем изучать персонажей с самого начала.

Когда вы начнете воспринимать свои первые 10-20 китайских иероглифов, вы начнете понимать, что эти символы встречаются во многих словах, а некоторые иероглифы даже звучат точно так же.

Студентка Мэгги хвастается своим Ханзи

Как такое может быть?

Давайте попробуем объяснить, не придавая вам особого значения 头疼 (tóu téng), это, кстати, головная боль по-китайски!

Давайте возьмем самый простой китайский иероглиф: 一 (Yī — это означает один)

Отлично, мы выучили наш первый китайский иероглиф.Это означает, что каждый раз, когда я вижу, это означает, что это что-то, верно? Неправильный.

Поскольку не существует китайского алфавита , символы можно объединять в одно слово.

Благодать экономии в том, что это в целом следует логике. Поясним:

Это символ, означающий общий или общий: 共 Gòng

Итак, мы выучили два китайских иероглифа, но мы собираемся выучить наше третье слово, просто сложив эти два символа вместе, чтобы получилось…

一共 (Йи Гонг)

Кто-нибудь угадает значение 一共 ? Это означает всего .

Вроде логично. Это касается практически всех ваших китайских исследований: вы соединяете иероглифы, которые уже выучили, составлять новые слова.

Пока что мы выучили два символа, но на самом деле знаем всего три слова.

По мере того, как вы углубляете свои знания китайских иероглифов, вы увидите, как иероглифы объединяются, чтобы составить новый словарный запас, и вы попадете на этап, на котором вы сможете сделать убедительное обоснованное предположение о том, что означает слово, даже если вы не знаете, как Конечно.

Давайте попробуем привести другой пример:

Еще два новых символа для вас: 时 (Ши означает время) и 区 (Цу означает Площадь)

Итак, у нас есть два символа, каждый из которых имеет собственное значение, время и место.

Но что произойдет, если мы сложим эти два символа вместе?

Что может означать слово 时 区?

时 区: Ши Цу означает часовой пояс

Время и площадь вместе означают часовой пояс на китайском языке.

Итак, несмотря на отсутствие физического китайского алфавита, когда дело доходит до изучения мандарина, существует значительный элемент последовательного мышления.

Глава 3. Насколько логичными могут быть китайские иероглифы?

Легко взглянуть на китайскую статью, газету или даже предложение и сказать: «Нет, этот язык не для меня», но выслушать нас.

Несмотря на огромное количество символов, существует множество прекрасных примеров того, насколько умным может быть «китайский алфавит»…

Возьмем слово для Electric — 电 diàn

А теперь давайте возьмем эти слова:

  • Видение — shì
  • Мозг — нет
  • Тень — yǐng

Хорошо, мы подобрали четыре новых слова.

Теперь для каждого из этих трех слов мы собираемся поставить перед ним слово «электрический», чтобы получилось новое слово, которое вы, возможно, сможете угадать по английским буквальным обозначениям

.
  • Electric + Vision = TV 电视 (diànshì)
  • Electric + Brain = Computer (diànnǎo)
  • Electric + Shadow = Cinema 电影 (diànyǐng)

На самом деле ничего не получается более рационально, чем это!

Итак, хотя в китайском языке нет алфавита, в котором буквы складываются в слова, вместо этого в них есть ряд символов, с которыми вы делаете то же самое.

Некоторые слова состоят из одного символа, другие — из двух или трех (в редких случаях может быть, даже из четырех или пяти).

Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?» Китайские иероглифы, похожие друг на друга

Это вопрос, который задают многие люди перед тем, как начать изучение Китая.

Если вы дочитали до этого места, то знаете, что на этот вопрос нет ответа из-за отсутствия китайского алфавита.

Это, однако, не мешает нам зацикливаться на некоторых цифрах, чтобы увидеть, насколько широким и глубоким может стать китайский язык.Но пусть это вас не смущает…

Чтобы говорить по-китайски изо дня в день, вы можете вполне комфортно использовать примерно 500-750 китайских иероглифов на свое имя.

  • 2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты
  • 2633 китайских иероглифов — число символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6
  • 8000 китайских иероглифов — число образованных китайцев человек будет знать
  • 20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

Но сколько всего китайских иероглифов существует?

Эти цифры выше большие, но они кажутся ничтожными, если мы процитируем эти две цифры:

Давайте начнем с Великого компендиума китайских иероглифов, на китайском языке это Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典). Они цитируют, что количество существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 .

Подожди. Мы еще не закончили!

Словарь китайской вариантной формы, однако на китайском языке Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海) переводит вещи на новый уровень. Этот довольно ручной словарь включает определения для всего 106230 символов !

Итак, если вас когда-нибудь спросят, сколько букв в китайском алфавите, вы можете не только заявить, что этот вопрос фактически неверен, но вы можете запустить в них несколько огромных чисел, чтобы получить их хорошо и по-настоящему запугать!

Да, и пока мы переходим к цифрам, давайте быстро отвлечемся — посмотрите это видео о том, как легко выучить БОЛЬШИЕ китайские числа!

назад к алфавиту…

С точки зрения изучения китайского языка цифры не такие уж и сложные, давайте нарисуем картинку…

Есть 6 экзаменов HSK для иностранцев.

HSK 1 — самый простой, HSK 6 — самый сложный. Вот общие требования для каждого.

Вы можете узнать больше об экзамене HSK, посетив нашу специальную страницу HSK.

9061
Уровень HSK Название курса LTL Известные символы и слова Уровень владения языком по завершении
A1 слов — 150 Может понимать и использовать знакомые китайские повседневные выражения и очень простые фразы, направленные на удовлетворение конкретных потребностей.Может представиться и другим, а также может задавать и отвечать на вопросы о личных данных, например о том, где он / она живет, о людях, которых он / она знает, и о вещах, которые у него / нее есть. Может общаться простым способом, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь.
HSK 2 A2 Символы — 349
Слов — 300
Может понимать предложения и часто используемые китайские выражения, относящиеся к наиболее важным областям (например,грамм. очень основная личная и семейная информация, покупки, местная география, занятость). Может общаться в простых и рутинных задачах, требующих простого и прямого обмена информацией по знакомым и рутинным вопросам. Может простым языком описать аспекты своего прошлого, непосредственного окружения и вопросы в областях, в которых он / она срочно нуждается.
HSK 2-3 B1 Персонажи — 485
слов — 450
Может ясно понимать и выражать основные жизненные темы и понимает шаблоны предложений, такие как формирование вопроса, сравнение вещей или описание предметов .
HSK 3 B1 + Персонажи — 623
Слова — 600
Может понимать основные моменты четкого стандартного ввода по знакомым вопросам, которые регулярно возникают на работе, в школе, на отдыхе и т. Д. большинство ситуаций могут возникнуть во время путешествия по региону, где говорят на этом языке. Может создавать простой связный текст на знакомые или представляющие личный интерес темы. Может описывать переживания и события, мечты, надежды и амбиции, а также кратко излагать причины и объяснения мнений и планов.
HSK 4 B2 — B2 ++ Символы — 1071
слов — 1200
Может понимать основные идеи сложного китайского текста как на конкретные, так и на абстрактные темы, включая технические обсуждения в своей области специализации. Может общаться со степенью беглости и спонтанности, что делает возможным регулярное общение с носителями языка без напряжения для любой из сторон. Может составить четкий, подробный текст по широкому кругу вопросов и объяснить точку зрения по актуальному вопросу, указав преимущества и недостатки различных вариантов.
HSK 5 C1 — C1 +++ Символы — 1709
слов — 2500
Может понимать широкий спектр сложных, длинных текстов на мандариновом языке и распознавать неявное значение. Может выражаться бегло и спонтанно, без явного поиска выражений. Может гибко и эффективно использовать язык в социальных, академических и профессиональных целях. Может создавать четкий, хорошо структурированный, подробный текст по сложным темам, демонстрируя контролируемое использование организационных шаблонов, соединительных элементов и связных устройств.
HSK 6 C2 to C2 +++++ Символы — 2633
Слова — 5000
С легкостью понимает практически все, что слышит или читает. Может резюмировать информацию из различных устных и письменных источников китайского языка, реконструируя аргументы и отчеты в связной презентации. Может выражать себя спонтанно, очень бегло и точно, различая более тонкие оттенки значения даже в самых сложных ситуациях.

Как вы увидите выше — когда дело доходит до изучения китайского языка, , как только у вас будет несколько сотен за плечами, у вас будет приличный рабочий день , и этот показатель будет постоянно увеличиваться.

Вы привыкнете видеть, как строится структура персонажей, и получите подсказки по нанесенным штрихам, и это приведет нас к следующей теме обсуждения…

Глава 5 — Радикалы: Что такое китайские радикалы?

Радикалы — отличный способ выяснить, что такое иероглиф, если вы не совсем знакомы с ним, но прежде чем мы углубимся в это, давайте дадим вам определение радикала, когда дело доходит до изучения китайских иероглифов:

Это взято из статьи в Википедии о китайских радикалах…

Китайский радикал (китайский: 部首; пиньинь: bùshǒu; буквально: «заголовок раздела») — это графический компонент китайского иероглифа, под которым этот иероглиф традиционно указывается в китайском словаре.Этот компонент часто является семантическим индикатором (то есть индикатором значения символа), хотя в некоторых случаях исходная семантическая связь становится неясной из-за изменений в значении символа с течением времени.

Приведем несколько примеров:

Здесь вы увидите три штриха. Это радикальное слово на китайском языке, обозначающее воду .

Это означает, что любой персонаж, который вы видите с этими тремя штрихами слева от персонажа, так или иначе связан с водой.

Это замечательно, потому что, даже если персонаж не узнаваем для вас, по мере того, как вы узнаете все больше и больше, вы поймете, что, поскольку включен радикал воды, вы можете сузить варианты того, каким может быть персонаж.

Вот несколько примеров действия водного радикала

  • Жидкость: — yè
  • Река: — hé
  • Пена или пузырь: 泡 — pào

Итак, теперь вы хотите знать , сколько радикалов имеется в китайском языке , Правильно?

Всего в традиционной радикальной системе Канси 康熙 их 214.

Некоторые из них появляются слева от персонажа, некоторые сверху, снизу или справа, а некоторые встречаются гораздо чаще, чем другие.

Некоторые радикалы не столь очевидны или ясны, как вода (извините за каламбур), но имеют некий скрытый смысл.

Вот еще несколько примеров наиболее очевидных радикалов:

  • Радикальная для человека — 亻 (rén)
    • Пример этого радикала в действии — иероглиф 你, что означает you (nǐ)
  • Радикал для льда — 冫 (bīng)
    • Примером действия этого радикала является символ 冻, что означает freeze (dòng)
  • Радикал для двери — (mén)
    • Примером действия этого радикала является символ 间, что означает комната (jiān)

ПОСМОТРИТЕ СНОВА — Обратите внимание, как третий радикал 门 окружает персонажа, создавая 间, а не появляется слева .Радикалы бывают всех форм и размеров, но часто с первого взгляда могут дать ключ к разгадке значения персонажа.

Если вы хотите узнать больше о радикалах на китайском языке, мы подготовили для вас это отличное руководство для начинающих , которое включает потрясающую БЕСПЛАТНУЮ загрузку !

Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Введение в пиньинь

Итак, хотя китайского алфавита нет, введение пиньинь — спасительная милость для иностранцев, которые учатся говорить по-китайски.

Так что же такое пиньинь? Наш старый друг Википедия снова поможет объяснить:

Ханью Пиньинь (упрощенный китайский: 汉语拼音) , часто сокращенно пиньинь, является официальной системой латинизации стандартного китайского языка в материковом Китае и в некоторой степени на Тайване. Он часто используется для обучения стандартному мандаринскому китайскому языку, который обычно пишется с использованием китайских иероглифов. Система пиньинь была разработана в 1950-х годах.

Вы заметили, что выше каждый раз, когда мы вводим китайский иероглиф, рядом с ним есть слово, которое говорит нам, как произносить иероглиф.

Это на самом деле Пиньинь.

  • mén
  • 影 yǐng
  • 视 shì

Персонаж показан слева, а рядом с ним — Пиньинь. Это говорит нам, как произносить иероглиф вместе с тоном выше.

китайских тонов — это совершенно другая тема, в которую мы не будем сейчас вдаваться, но у нас есть удобная инфографика китайских тонов и видео ниже по изучению китайских тонов, которое познакомит вас с четырьмя используемыми китайскими тоном.

Слова на китайском языке делятся на две части: пиньинь, инициалов и финал.

Как следует из названий, инициалы являются первой частью слова, а финальные буквы продолжаются ими. Например:

  • fēn 分 можно разделить на начальных (f) и конечных (ēn)
  • shuō 说 можно разделить на начальных (sh) и конечных (uō)
  • shàng上 можно разделить на начальное (sh) и последнее (àng)

Каждое слово на китайском языке состоит из начального и конечного (с тональным сигналом в финале).

Всего 21 инициал и 37 финалов.

Пиньинь — отличный способ научить новичка китайского языка выучить мандаринский диалект.

Первым шагом будет изучение тонов и звуков инициалов и финалов. Вскоре вы научитесь читать пиньинь, а затем начнете сопоставлять символы с пиньинь.

Все просто!

Стоит отметить, что некоторые инициалы и финальные символы звучат так же, как и в английском языке, а некоторые — нет.Некоторые звуки также звучат очень похоже. Это требует времени и практики, чтобы понять.

Вот несколько примеров:

  • shàng (как в Шанхае) — звук такой, как вы ожидаете, и звучит так, как вы ожидаете произнести на английском языке.
  • fēn — аналогично выше. Звук такой, как выглядит на английском.
  • C — об этом нужно знать. На самом деле C — это звук «ts», очень похожий на последнюю часть слова «биты».
  • Q — Также стоит посмотреть.Q произносится как «чи».
  • Zh — звук, который мы не привыкли видеть в английском языке. Zh звучит как «J», например, китайское слово Zhang почти точно так же, как «Jang». конечно нет.

    Лучший совет, который можно здесь дать, — выбросить из головы английские звуки при изучении китайского.

    Сказать легче, чем сделать наверняка, но не пытайтесь сделать так, чтобы это звучало по-английски, потому что во многих случаях это не имеет смысла для носителя китайского языка!

    ВЫ ВИДЕЛИ — Набор пиньинь с помощью тонов на клавиатуре невозможен… , но мы изменили это с помощью нашего супер полезного генератора пиньинь.Проверить это! Начните набирать пиньинь с тонами.

    Глава 7. Китайский алфавит: другие примеры

    Уэйд-Джайлс

    До того, как система пиньинь стала широко использоваться в материковом Китае, существовало несколько систем, используемых для фонетического письма мандаринского языка. Одной из основных используемых систем латинизации была система Wade-Giles .

    Первоначально он был разработан послом Великобритании в Китае Томасом Фрэнсисом Уэйдом.

    Он стал первым профессором китайского языка в Кембриджском университете и опубликовал свой первый учебник по китайскому языку в 1867 году.

    Он создал собственную фонетическую систему произношения китайских иероглифов.

    Позднее эта система была доработана Гербертом Алленом Джайлсом и его сыном Лайоном Джайлсом, британским дипломатом в Китае и куратором Британского музея соответственно.

    Логически она стала известна как система Уэйда-Джайлса.

    Эта система имеет некоторое сходство с пиньинь, но есть значительные различия в произношении согласных и гласных.

    Сегодня он полностью заменен пиньинь на территории материкового Китая.

    Хотя на Тайване Уэйд-Джайлс все еще используется для некоторых вещей, таких как географические названия.

    Например, в пиньинь Тайбэй пишется как Тайбэй (台北), а Гаосюн — как Гаосён (高雄).

    Zhuyin Fuhao / Bopofomo

    Zhuyin fuhao (注音 符號), также известная как Bopofomo, — еще одна система, которая в основном используется для фонетического письма тайваньского мандаринского языка.

    Он использует 37 символов и 4 тональных знака для расшифровки всех звуков на мандарине.

    Первые четыре символа — это «бо», «по», «фо» и «мо» (ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ), отсюда и происходит альтернативное название.

    В отличие от Пиньинь и Уэйд-Джайлза, Zhuyin Fuhao — это независимая фонетическая система; в нем не используются буквы латинского алфавита.

    В некоторых случаях это является преимуществом, поскольку символы нелегко спутать с другим произношением.

    Система была разработана в начале 1900-х годов в эпоху Китайской Республики.

    Человек по имени У Чжихуэй возглавил комиссию по унификации китайского произношения.

    Символы основаны на сокращенных иероглифах китайского философа и писателя Чжан Бинлиня.

    Zhuyin Fuhao до сих пор широко используется на Тайване, особенно в начальных и средних школах, для обучения детей фонетическим звукам. Его часто можно увидеть в учебниках рядом с китайскими иероглифами, а также в словарях.

    Итак, теперь мы знаем все о китайских иероглифах, их истории и вариантах китайского алфавита, давайте узнаем больше о наиболее распространенных китайских иероглифах…

    Глава 8 — 10 самых распространенных китайских иероглифов

    Да, изучение письменного китайского в значительной степени зависит от вашей способности запоминать иероглифы, но вы будете удивлены, как часто в повседневной жизни встречаются наиболее распространенные китайские иероглифы.

    Давайте пройдемся по списку самых популярных китайских иероглифов один за другим и приведем несколько их примеров в действии.

    Они появляются на повседневном китайском везде, куда бы вы ни пошли

    Рейтинг Hanzi Pinyin Значение на английском языке
    1-й из (грамматическая частица) — использование = 95,6
    2-я г. один или несколько — Использование = 94.3
    3-я ши будет — Использование = 93,0
    4-я нет — Использование = 91,8
    5-я le (частица глагола, используемая для изменения или завершенного действия) — Использование = 90,7
    6-й номер человек — Использование = 89.7
    7-я Я, мой или я — Использование = 88,7
    8-й за расположен в, в — Использование = 87,8
    9-я лет есть, есть — Использование = 87,8
    10-й он, его, его — Использование = 86.9
    # 1: 的 (de — грамматическая частица)

    Представляем вам наиболее часто используемый символ «китайского алфавита», 的. Как ни странно, у этого слова нет конкретного значения или перевода.

    «的» — это одна из трех «частиц» в китайском языке, которая используется для обозначения владения.

    Давайте покажем вам несколько примеров:

    我 的 手机
    wǒ de shǒujī
    Мой мобильный телефон

    我们 的 老师
    wǒmen de lǎoshī
    Наш учитель

    你 的 猫
    nǐ de māo
    Ваша кошка

    的 — Самый используемый китайский иероглиф из всех.

    Слово «的» также заменяет апостроф на английском языке, например, «машина моего отца» переводится как

    我 爸爸 的 车
    Wǒ bàba de chē
    Автомобиль моего отца

    # 2: 一 (yī — один или несколько)

    Китайский иероглиф для цифры один — самый простой из всех, он пишется одним росчерком.

    Цифры два и три также следуют очень похожей логике (二, 三), благодаря чему эти три китайских иероглифа очень легко запомнить.

    Символ 一 имеет ряд значений, что делает его вторым по популярности китайским иероглифом.

    Сюда входят «первый», «лучший», «один раз», «только» и т. Д. Вот несколько примеров использования 一:

    一瓶 牛奶
    Yī píng niúnǎi
    Одна бутылка молока

    第一名
    Dì yī míng
    Первое место

    我们 看起来 一样
    Wǒmen kàn qǐlái yīyàng
    Мы оба выглядим одинаково

    yī — Самые распространенные китайские иероглифы

    Как видите, 一 имеет множество различных вариантов использования, поэтому он является вторым по популярности в мандаринском диалекте.

    # 3: 是 (ши — быть)

    是 обычно используется для связывания двух существительных вместе и будет символом, который вы обязательно видите и слышите каждый день.

    Пиньинь для си часто встречается, поэтому будьте осторожны при прослушивании.

    Например, пиньинь для числа десять — это Ши с восходящим тоном. Будьте осторожны, чтобы не запутать их.

    Есть известная китайская скороговорка, в которой есть только пиньинь «ши», о которой мы писали в блоге не так давно.

    Это стоит прочитать!

    是 связывает существительные — полезный момент для запоминания

    我 是 学生。
    Wǒ shì xuésheng
    Я студент

    你 是 老板 吗?
    Nǐ shì lǎobǎn ma?
    Ты начальник?

    你 是 英国人 吗
    N shì yīngguó rén ma?
    Вы англичанин?

    Распространенная ошибка при изучении китайского языка — использование 是 для связывания предмета с прилагательным. Это неверно.

    Как показано на рисунке выше, Бэтмен не одобряет!

    Например, чтобы сказать «Я англичанин», вы используете 是, чтобы связать «я» с английским языком.Чтобы сказать «Я счастлив», вы опускаете 是 и вместо этого можете сказать « 我 很».我 是 开心 неверно.

    Скороговорки — лучшие для изучения

    Величайшие китайские скороговорки Один из лучших способов попрактиковаться в китайском произношении — выучить несколько китайских скороговорок. Выучите китайский алфавит… Он не только поможет вам произносить отдельные слова, но и поможет…

    # 4: 不 (bù — не)

    Это отрицательное значение и означает либо нет, либо что-то / кого-то нет.It’s commonly found with the above character 是.

    Whereas 是 alone means something IS, 不是 means IS NOT. Here are some examples:

    我是学生。
    Wǒ shì xuésheng
    I am a student

    我不是学生。
    Wǒ bù shì xuésheng
    I am not a student

    我是澳大利亚人
    Wǒ shì àodàlìyǎ rén
    I am Australian

    我不是澳大利亚人
    Wǒ bù shì àodàlìyǎ rén
    I am not Australian

    #5 :
    (le – A verb particle)

    了 is a character that has given many foreigners a headache when trying to figure out exactly when and where to use it.

    Настоящего эквивалента на английском языке нет, но этого не следует опасаться.

    В двух словах, 了 используется для обозначения завершения действия или изменения ситуации.

    Так как это часто возникают в разговоре, по праву является одним из наиболее распространенных символов китайского языка.

    Есть много других грамматических моментов относительно 了, но это на другой день.

    Загрузите нашу Le Infographic здесь

    现在 太晚 了。
    Xiànzài tài wǎn le.
    Уже поздно

    他 太帅 了。
    Tā tài shuài le.
    Он очень красивый

    他 买 了 一个 新 手机。
    Tā mǎi le yī gè xīn shǒujī.
    Купил новый мобильный телефон

    我们 看过 了。
    Wǒmen kàn guo le.
    Мы это (уже видели)

    # 6:
    人 (rén — человек)

    Приятный простой символ, который стоит запомнить, и это хорошо, учитывая, что это один из наиболее часто используемых символов в китайском языке!

    人 относится к человеку или людям и имеет сходство с идущим человеком, что можно проиллюстрировать простой, но эффектной иллюстрацией Chineasy ниже.

    三 个人
    Sān gè rén
    Три человека

    别人
    Bié rén
    Другие люди

    工人
    Gng rén
    Рабочий

    人 — Простой китайский иероглиф для изучения
    # 7:
    我 (wǒ — я, мой или я)

    Персонаж, который, учитывая его значение, может оказаться выше в списке.

    我 относится к «я», «мой» или «я», но на самом деле символ также будет виден при использовании множественного числа.

    For example “we” translates to 我们 (Wǒmen) with the “men” referring to the plural.

    我很好
    Wǒ hěn hǎo
    I am good

    我们是意大利人
    Wǒmen shì yìdàlì rén
    We are Italian

    我34岁
    Wǒ 34 suì
    I am 34 years old

    我喜欢吃比萨
    Wǒ xǐhuān chī bǐsà
    I like to eat Pizza

    我爱你
    Wǒ ài nǐ

    I love you

    我 – Refers to I, my or me in Chinese
    #8 :
    在 (zài – located at, at)

    在 is a verb which is used to confirm the location or presence of something.

    Переводится как «быть в» или «быть в». Он отличается в том смысле, что в английском языке нет слова, непосредственно связанного с этим.

    Как и в приведенном выше примере, распространенная ошибка при изучении китайского — включение 是 при использовании 在.

    Это неверно.

    Например, выражение 我 是 在 上海 грамматически неверно.

    Вместо этого см. Примеры ниже:

    我 在 上海。
    Wǒ zài Shànghǎi.
    Я в Шанхае.

    他们在英国。
    Tāmen zài Yīngguó.
    They’re in England.

    谁在楼上?
    Shéi zài lóushàng?
    Who is upstairs?

    你住在哪里?
    nǐ zhù zài nǎ lǐ
    Where do you live?

    在- To be located somewhere
    #9 :
    有 (yǒu – have, there is)

    有 is very commonly seen in Chinese and has many uses. The most basic of these is “to have”, therefore indicating possession.

    To turn 有 into a negative you simply add 没 (méi) before it. This 没有 translates to “don’t have”.

    Both examples, to have and not have are shown below:

    今天你有课吗?
    Jīntiān nǐ yǒu kè ma?
    Do you have classes today?

    我们有三个女儿 。
    Wǒmen yǒu sān gè nǚ’ér.
    We have three daughters.

    我没有钱。
    wǒ méi yǒu qián
    I don’t have money.

    日本 有 很多 中国 人。
    Rìběn yǒu hěn duō Zhōngguó rén.
    В Японии много китайцев.

    # 10:
    他 (tā — он, его, его)

    Концепция tā на самом деле является отличным примером того, почему изучение китайского языка не так уж сложно.

    Принимая во внимание, что в английском языке у нас есть отдельные слова для него, ее, он, она и оно; Китайцы используют один и тот же пиньинь (хотя и разные ханьцзы мужского и женского пола).

    Это частая причина того, почему многие китайцы, изучающие и говорящие по-английски, путают его и ее в разговоре.

    他 — это ханзи для мужской версии (он, его, его), тогда как 她 — женский эквивалент.

    К счастью, при разговоре нет разницы, просто нужно распознавать разницу при письме и чтении. Вот несколько примеров того, как tā можно использовать в предложении на китайском языке. Есть также третье, 它, которое относится к «этому».

    他们
    тамен
    Они

    他 几岁 了
    tā jĭ suì le
    Сколько ему лет?

    他 的 书
    Tā de shū
    Его книга

    他 上周 去 了 上海
    Tā shàng zhōu qùle shànghǎi
    На прошлой неделе он ездил в Шанхай

    Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: Что они сказали

    Итак, мы рассмотрели большое количество аспектов, основанных на китайском алфавите и китайских иероглифах, но как насчет свидетельств? Мы поговорили, но можем ли мы пройтись пешком?

    К счастью для вас, мы поговорили с двумя свободно говорящими на китайском языке, для которых китайский язык не является родным.

    Каждый поделился своими мыслями и советами о том, каково изучать китайский язык с самого начала и как преодолеть эти неизбежные препятствия.

    Быстрее, говоря об экспертах, наш основатель в LTL тоже может кое-что знать, верно ?!

    ОК, вернемся к этому…

    Симон из Омниглота

    Это СИМОН АГЕР, который является основателем сайта omniglot.com.

    Саймон имеет степень бакалавра в области современного китаеведения и японоведения в Университете Лидса, изучал японский язык в Кансайском университете иностранных языков в Осаке, а также современную и классическую китайскую литературу в Национальном тайваньском педагогическом университете в Тайбэе.

    В настоящее время он управляет Omnglot.com, онлайн-энциклопедией систем письма и языков.

    Он свободно говорит по-китайски, неплохо говорит по-японски и имеет базовые знания кантонского и тайваньского языков. Он также говорит на нескольких других языках.

    «Я изучал китайский и японский языки в университетах Великобритании, Тайваня и Японии, поэтому у меня есть некоторый опыт изучения китайских иероглифов. Я выучил как упрощенные, так и традиционные символы, а также японские иероглифы.Это потребовало много времени и усилий, но было интересно и полезно, и помогло мне получить работу на Тайване и в Великобритании. Я обнаружил, что изучение правильного порядка штрихов и написание символов от руки много раз помогало им закрепиться в моей памяти . Я также использовал флеш-карты и соединил формы персонажей и вещи, которые они представляют, с их звуками, создав мысленные образы. Чем больше символов я выучил, тем легче становилось , поскольку я мог видеть связи между ними и распознавать закономерности.”

    Порядок штрихов на китайском

    Вы можете следить за блогом Саймона Omniglot, аккаунтом YouTube, страницей Instagram и многими другими его функциями в социальных сетях. Стоит подписаться.

    Упрощенный или традиционный китайский? Какой мне подходит?

    Упрощенный китайский и традиционный китайский 🤔 Это будет зависеть от ваших целей и от того, где вы хотите учиться или жить. Давай поможем тебе определиться.

    Линдси из Линдси изучает языки Линдси делает языки

    Далее у нас есть лингвист Линдси Уильямс, которая ведет веб-сайт lindsaydoeslanguages.com.

    Интересно, что на своем веб-сайте она заявляет, что изучение языков не было чем-то особенным, пока она не наткнулась на GCSE испанский, чтобы переводить песни Шакиры!

    Есть умный способ начать изучать новый язык!

    Линдси изучает языки. Изучение языков началось как хобби и превратилось в полноценный бизнес, где она преподает онлайн, а также в школьных и корпоративных группах.

    Давай, Линдси!

    Линдси любезно вырвала время из своего плотного графика, связавшись с нами и раздав этот совет нашим читателям…

    «Когда я изучал китайский язык в прошлом, иероглифы всегда создают новый интересный слой в языке, который вы не изучаете на языке, который использует сценарий, с которым вы более знакомы. Сначала это может показаться пугающим, но когда вы измените свое мышление , отнесетесь к нему с позитивным мировоззрением и найдете способ выучить и запомнить их, который работает для вас, это, вероятно, станет одним из ваших любимых занятий в изучении китайского языка! ”

    Олли из «Я научу тебя языку»

    И последнее, но не менее важное, мы представляем вам: «Я научу вас языку». Этот веб-сайт — отличный онлайн-ресурс для изучения языков, которым управляет Олли Ричардс.

    Мы рады, что Олли обратился к нам, чтобы дать вам, наши уважаемые читатели, дополнительную полезную информацию, когда дело доходит до изучения китайского

    «Научиться читать по-китайски — сложная задача, и может возникнуть соблазн отложить ее на потом! Фактически, я сам допустил ту же ошибку, говоря на японском и китайском, вместо этого сосредоточившись на разговорной речи.Никогда больше. Если вы действительно хотите однажды научиться бегло говорить, вы должны хорошо владеть языком. И это начинается с обучения чтению! Когда ты умеешь читать, открывается бесконечное количество контента , и этот контент станет твоим лучшим учителем! »

    Если вы хотите услышать больше от Олли (мы бы рекомендовали это !!), поделитесь его YouTube и Instagram. Множество полезных ресурсов каждую неделю!

    Глава 10 — Забавные ошибки изучающих китайский язык. Избегайте их!

    Когда мы учимся говорить на языке, важно, чтобы мы полностью погрузились в окружающую среду.

    Мы должны сделать глубокий вдох, выйти на улицы и попытаться пообщаться с местными жителями.

    Однако мы неизбежно совершим некоторые ошибки, и некоторые из этих ошибок могут вызвать у них приступы смеха.

    Из-за природы китайского языка и его тона очень легко сделать несколько досадных ошибок, из-за которых некоторые люди покраснеют, а местные жители начнут смеяться, но это все хорошо!

    Вот список некоторых из наиболее распространенных ошибок, которые делают студенты, изучающие китайский язык. Учитесь на ошибках других, но никогда не бойтесь делать свои собственные.

    Если мы будем учиться у них, мы все сможем стать лучше!

    1. Qǐng wèn: значит спрашивать. — Qīn wěn: означает поцелуй

    Запутывание этих вещей может привести к очевидным проблемам…

    — Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? Могу я задать вам вопрос?

    -Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? Можно тебя поцеловать?

    Или хуже,…

    — Zhòngyào de shì wǒ wèn nǐ māmā. Очень важно, спрашиваю вашу маму.

    — Zhòngyào de shì wǒ wěn nǐ māmā. Очень важно, чтобы я целую твою маму.

    Незнание вашего тона может вас обмануть.

    Китайские знакомства 💔 хорошее, плохое и уродливое (часть 1)

    Знакомства в Китае 🤩 Встречаясь где угодно, вы обязательно найдете некоторые культурные различия и испытаете культурный шок. То же самое и с китайскими свиданиями.

    2.Ши: быть (в) — Ши: 10

    — Чжэй ге ши ци куай. Это 7 куай

    — Чжэй ге ши ци куай. Это 17 куай

    К счастью, 10 куай — это всего лишь доллар или фунт стерлингов, так что это не должно обанкротить банк.

    3. Yào diàn: Аптека — Yè diàn: Бар (тип, где вы пьете алкоголь).

    — Tā bìng le, yīng gāi qù yào diàn. Болеет, надо в аптеку.

    — Tā bìng le, yīng gāi qù yè diàn. Болеет, ему нужно сходить в бар.

    Если перепутать их, может показаться, что у вас проблемы,

    — Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yàodiàn. Первым делом завтра утром я должен пойти в аптеку.

    — Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yèdiàn. Первым делом завтра утром я должен пойти в бар.

    Пройдите наш БЕСПЛАТНЫЙ тест по словарю HSK здесь
    4. Lobn: босс — Lobàn: жена

    Я не думаю, что это плохо — называть свою жену начальником, это может быть даже правдой, но я не думаю, что хорошо представлять своего начальника как жену.

    — Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Я очень не люблю своего начальника, хочу нового.

    Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobàn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Очень не люблю жену, хочу новую.

    Вы можете сделать несколько забавных ошибок, перепутав любое слово,

    — Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobàn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом с женой.

    — Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobǎn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом со своим боссом.

    5. Kuzhào: маска для лица (тип, который носят врачи / вы носите для загрязнения) — Kǒujiāo: оральный секс

    Мне не нужно рассказывать вам, как это могло быть ПЛОХОЙ ошибкой!

    — Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒuzhào? Извините, я хочу купить маску для лица.

    — Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒujiāo? Извините, я хочу купить оральный секс.

    Урок, который нужно выучить?

    УЧИТЕСЬ НА ОШИБКАХ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ !!

    Глава 11 — Для дальнейшего чтения?

    Хотите большего? Не могу тебя винить!

    Китайский язык — увлекательный предмет, не знающий границ.

    К счастью, наши блоги — идеальное место для обсуждения бесконечных тем, касающихся Китая.

    Вот еще несколько, мы думаем, вас заинтересуют:

    • Учите китайский язык на своем телефоне. В наши дни существует масса мобильных приложений для изучения китайского языка, но какие из них самые лучшие?
    • Знакомства в Китае — Китайская культура, как мы уже говорили выше, имеет глубокое значение, но она связана не только с образованием! Каково встречаться с кем-то в Китае? Не то, к чему вы привыкли, точно!
    • Сленг в Китае. Учиться по учебникам — это хорошо, но как насчет тех новых фраз, которые, кажется, используют все? Пора выучить альтернативный китайский!
    • Китайские пословицы и китайские поговорки / идиомы — У нас есть два блога по этому поводу, потому что это такая глубокая тема! Познакомьтесь с некоторыми отрывками мудрости традиционной китайской культуры.
    • Китайское меню — вы выучили несколько ключевых иероглифов, связанных с едой, и думаете, что готовы к местным китайским ресторанам, затем БАМ. 241089 персонажей, о существовании которых вы даже не подозревали! Следуйте нашему руководству о том, как стать экспертом при заказе из меню, основанного исключительно на ханзи.

    У нас также есть отличный небольшой бесплатный ресурс , если вы хотите узнать больше от опытных носителей китайского языка. Наш бесплатный PDF-файл «Учим китайский» доступен для загрузки. Стоит заглянуть и сохранить копию на свой компьютер.

    Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

    ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — В числах на китайском языке также есть свои символы.

    Мы создали еще один отдельный блог, посвященный китайским номерам, но мы также потратили некоторое время на создание нескольких полезных видео для вас, которые также дадут вам краткое руководство по китайским номерам!

    Большое спасибо за чтение / просмотр!


    ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — Корейский действительно имеет алфавит , и его, как правило, действительно легко выучить! Поскольку мы также обучаем корейскому языку, мы потратили некоторое время, чтобы составить здесь не менее отличное руководство по корейскому алфавиту!

    Пока вы работаете, вы можете обнаружить, что в японском языке не один, даже два, , а три алфавита ! Узнайте больше о трех японских алфавитах здесь.

    И в завершение, почему бы не выучить 29 букв, составляющих вьетнамский алфавит.

    Приходите проверить это и почему бы не взглянуть на наши онлайн-уроки корейского языка и онлайн-уроки японского языка одновременно!

    Напишите нам комментарий ниже, если у вас возникнут какие-либо вопросы — или оцените наш блог по 10-балльной шкале и расскажите, что еще мы должны делать для улучшения!

    Глава 13 — Часто задаваемые вопросы о китайских иероглифах

    Есть ли китайский алфавит?

    Нет, нет.В английском мы выучиваем 26 букв, а в китайском нет алфавита. Вы изучаете персонажей, составляющих слова. В большинстве случаев слова состоят из 1, 2 или 3 символов. Поэтому китайский язык очень важен для запоминания иероглифов. Дальше будет легче!

    Сколько там китайских иероглифов?

    Согласно Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典) они говорят, что число существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 . Не волнуйтесь, если вы знаете что-нибудь около 2500, вы будете читать газеты и журналы без каких-либо проблем.

    Если вы хотите продолжить, Словарь китайской вариантной формы, Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海), включает определения для всего лишь 106 230 символов .

    Хорошее начало — выучить 100 наиболее распространенных китайских иероглифов. Вы увидите это повсюду.

    Сколько китайских иероглифов мне нужно выучить?

    Очень широкий вопрос, но давайте попробуем разобрать его за вас. Чтобы читать книгу, журнал или газету, вам нужно выучить более 2000 китайских иероглифов. Если вы прочтете 1000–1500, вы сможете понять суть статьи / рассказа, но если вы прочитаете 2000 и больше, ваша жизнь станет намного проще.

    500 китайских иероглифов — усвоите основы

    2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты

    2633 китайских иероглифов — количество символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6

    8000 китайских иероглифов — число, которое знает образованный китаец

    20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

    Есть ли такие же китайские иероглифы?

    Да, некоторые китайские иероглифы могут иметь несколько значений и произноситься по-разному.Обычно это выдает контекст предложения.

    Например, 行 (xíng или háng, hàng, héng, hèng) имеет разные значения и разное произношение, но если вы видели 银行, первый символ передает значение (банк).

    Есть ли особый порядок штрихов при написании китайских иероглифов?

    Все китайские иероглифы составляют 11 основных штрихов. Хотя научиться писать по-китайски сегодня не так важно, как в предыдущие годы, это полезный навык при изучении китайского языка.

    Например, использование неправильного порядка штрихов означает, что чернила по-другому ложатся на страницу, и может доказать, что ваш символ неправильный.

    Вы можете узнать больше о китайском ордере на инсульт здесь.

    Чем отличаются упрощенный и традиционный китайские иероглифы? Что лучше выучить: упрощенный или традиционный китайский?

    Все зависит от вас. Это также может зависеть от вашего местоположения. На материковом китайском языке, вероятно, лучше всего выучить упрощенный китайский, поскольку он гораздо более распространен.

    Тем не менее, визит на Тайвань может означать, что лучше перейти на традиционный китайский, поскольку Тайвань использует исключительно традиционные символы.

    Могу ли я выучить китайский за год?

    Вы, конечно, можете добиться отличных результатов за это время, да.

    У нас есть студенты, которые сдали HSK 6, начав с нулевого китайского, в течение года.

    Некоторые студенты просят свободно владеть языком через 3 месяца, это просто невозможно, но за год вы можете очень далеко продвинуться, приложив немного усилий и решимости!

    Есть ли у вас пробные экзамены HSK?

    Вы можете сдавать пробные экзамены HSK с помощью приложения HSK Online, но если вы хотите проверить свой словарный запас HSK, пройдите наши бесплатные тесты HSK, которые есть на нашем веб-сайте.

    Хотите больше от LTL?

    Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

    Точно так же, если вы хотите начать свое путешествие по изучению языка с нами, наши онлайн-классы китайского — идеальное решение, супер дешевое и супер высокое качество! Увлекаться!

    Мы также даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

    Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

    Автор
    Макс Хоббс

    переехал в Пекин в 2017 году, чтобы стать менеджером по маркетингу LTL.Макс — заядлый любитель футбола и покера, его любимая китайская еда — 北京 烤鸭

    .

    https://www.ltl-beijing.com

    языков и алфавитов

    языков и алфавитов

    Программа может читать более 120 языков с несколькими алфавитами: Латинский, греческий, кириллица, китайский, японский и корейский языки. См. Список в панель OCR диалогового окна «Параметры». Список также представлен на веб-сайте Kofax.

    Этот значок указывает на язык с поддержкой словаря.В настоящее время это: каталонский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, Финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, итальянский, норвежский, польский, Португальский, русский, словенский, испанский и шведский. Эти словари используются вместе с пользовательскими словарями и , чтобы помочь в процессе признания и предоставить предложения во время проверки.

    Список доступных профессиональных словарей см. и объяснение опций Обнаружить один язык автоматически и проверить выбор языка, см. панель OCR диалогового окна «Параметры».

    Распознавание нескольких двигателей доступно почти для всех словарь языков. Словарь каждого работающего движка распознавания консультироваться во время распознавания, и предложения могут быть взяты из любого из их.

    Вы можете выбрать подчеркивание слов, не являющихся словарными в текстовом редакторе. Вы увидите эти слова во время проверки. Иногда слова не будут помечены как «не словарные», даже если нет словаря содержит их. Это может произойти, если несколько механизмов распознавания генерируют идентичный результат с высокой степенью достоверности, или если «не словарный» слово встречается в документе много раз.

    Если вы выберете несколько языков, все символы необходимые для выбранных языков проверяются для распознавания. Вы можете также проверять символы по отдельности, чтобы дополнять символы, проверенные выбор вашего языка.

    Если вы выберете более одного языка с поддержкой словаря, консультируются со всеми задействованными словарями, так что вы можете получить предложения в более чем на одном языке.

    Словари, корректура и обучение недоступны для Японский, корейский или китайский, и эти языки нельзя сочетать. с любыми другими.См азиатский язык признание.

    Латинский алфавит:

    Этот алфавит используется для большинства поддерживаемых языков. Когда вы выбираете один или несколько языков для распознавания, все необходимое буквы с диакритическими знаками считаются приемлемыми решениями для оптического распознавания текста.

    Греческий алфавит:

    В греческом языке используется греческий алфавит. OmniPage поддерживает распознавание символов, необходимых для чтения древнегреческого языка. Этот так выглядит классический греческий текст:

    Так выглядит современный греческий язык:

    Вот поддерживаемые символы:

    При чтении греческого буквы английского алфавита все еще можно узнать.Вы можете читать, редактировать и корректировать греческие тексты даже если на вашем компьютере нет файлов греческих шрифтов или поддержки кодовых страниц. Но греческий поддержка необходима для правильной обработки экспортируемого текста.

    Кириллица:

    Следующие языки написаны кириллицей: Русский, болгарский, белорусский, чеченский, кабардинский, македонский, молдавский, Сербский и украинский.

    Русский текст выглядит так:

    При чтении кириллицы буквы английского алфавит все еще можно распознать.Иногда слова пишутся буквами из английского алфавита в середине кириллических текстов. OmniPage может справиться с ними.

    Вы можете читать, редактировать и корректировать кириллические тексты, даже если у вас На компьютере нет файлов кириллических шрифтов или поддержки кодовых страниц. А кириллица поддержка необходима для правильной обработки экспортируемого текста.

    В следующей таблице показано, какие символы кириллицы поддерживается. Не все эти символы утверждены для русского или любого другого другой единый язык.

    Поддержка азиатских языков (японский, Китайский, корейский) подробно расписано в отдельной тема.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *