Цвет clear перевод на русский: Clear – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

make%20clear — с английского на русский

meɪk
1. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. — made
1) делать;
совершать;
сделать
2) производить, изготовлять, составлять ( документ), Syn: assemble, manufacture, produce, create
3) заставлять, побуждать( кого-л. сделать что-л.) make him forget it! ≈ пусть забудет это!
4) подготовить, привести в состояние готовности to make a fire ≈ разжечь костер
5) стать;
сделаться;
становиться He will make a good manager. ≈ Он станет хорошим управляющим. He was made to be an artist. ≈ Ему суждено было стать художником.
6) вести себя, подобно… to make an ass (of oneself) ≈ вести себя, как скотина
7) производить действие, ассоциированное с дополнением: to make money ≈ зарабатывать деньги to make an answer ≈ отвечать to make success ≈ делать успехи to make start ≈ начинать to make meal ≈ перекусить ∙ make after make against make at make away with make back make down make for make it make into make of make off make on make out make over make towards make up make with to make one’s living ≈ зарабатывать на жизнь to make a clean sweep of ≈ see sweep
1. to make do with smth. редк. ≈ довольствоваться чем-л.
2. сущ.
1) стиль, фасон, модель Do you like the make of my car ? ≈ Тебе нравится марка моего автомобиля?
2) производство, изготовление( об изделии) Is this your own make ≈ Это вашего собственного производства?
3) склад, конституция, сложение форма, конструкция;
модель, фасон — a new * of automobile новая модель автомобиля — dresses of a new * платья нового фасона — a coat of first-class * пальто отличного покроя — a tool of heavier * более тяжелый инструмент марка, тип, сорт — cars of all *s автомобили всех марок — what * is this? что это за модель /марка, система/? — houses after the Swiss * дома по швейцарскому образцу производство, работа;
изготовление — an automobile of English * автомобиль английского производства — knives of Birmingham * ножи бирмингемской работы — is this your own *? это вы сами производите?;
это ваше изделие?;
это вашего собственного изготовления? изготовленное или добытое количество;
продукция;
выработка конституция, сложение — a man of slender * стройный человек — a man with the * and muscles of a prize-fighter человек со сложением и мускулатурой борца склад (характера) — a man of this * человек такого склада /рода/ (электротехника) замыкание цепи — at * включенный, замкнутый( карточное) объявление( козыря и игры) (карточное) тасование твоя очередь тасовать( военное) (жаргон) повышение в чине;
новое назначение > on the * стремящийся к наживе;
делающий карьеру;
ищущий любовных приключений > * and mend hour (морское) (устаревшее) время, отведенное на пошивку и починку обмундирования;
(морское) свободное от нарядов время делать;
изготовлять, производить — to * tables делать столы — to * in duplicate выполнять в двух экземплярах — nails are made of iron гвозди делают из железа — what is it made of? из чего это сделано? — made in the USA изготовлено /сделано/ в США — this Publishing House *s good books это издательство выпускает /издает, делает/ хорошие книги;
это издательство хорошо выпускает /издает/ книги — to * a meal готовить /приготовить/ еду — to * tea приготовить /заварить или вскипятить/ чай — I don’t know how to * this dish я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо — to * a coat сшить /сделать/ пальто — a suit made to order костюм, сшитый на заказ — to * a bed постелить постель — I’ll * a bed for you on the sofa я вам постелю на диване — to * a nest вить /свивать/ гнездо — to * a track прокладывать путь или лыжню — to * hay сушить, ворошить или заготовлять сено — don’t stand there as if you were made of stone не стой как истукан, не стой точно каменный составлять, делать, подготавливать — to * a list составить список — to * a note сделать заметку, записать( что-л.
) — to * notes вести /делать/ записи, записывать, конспектировать — to * a note of smth. отметить что-л.;
сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л. — to * a report подготовить доклад /отчет/ — to * one’s will составить /написать/ завещание — to * a law создавать /устанавливать, вводить/ закон — to * a plan придумать /разработать/ план — let’s not * premature plans не будем строить планы заранее;
не будем (заранее) загадывать создавать, творить — to * a poem сочинить /написать/ поэму или стихотворение — this author *s good books этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги — he made a sketch он сделал рисунок /набросок/ — to * a film снимать фильм совершать, делать — to * a landing совершить посадку;
высадиться на берег — to * a mistake /a blunder/ совершить ошибку — to * a fresh start начинать сначала — he made an offence against good taste он погрешил против хорошего вкуса образовывать;
формировать — to * smb.’s character формировать чей-л. характер — to * one’s own life самостоятельно строить свою жизнь — I made him what he is я сделал его таким, какой он есть — to * oneself сделать карьеру самостоятельно (без протекции) (редкое) тренировать, учить( животных) — he made the dog himself он сам обучил собаку считать, полагать — what do you * of this film? как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме? — what do you * of him? какое у вас мнение о нем? — what distance do you * it from here to the village? как вы считаете, сколько отсюда до деревни? — I * it five miles по-моему, пять миль — how large do you * this crowd? сколько, по-вашеиу, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу? — what time do you * it? сколько, по-вашему, сейчас времени?;
сколько на ваших часах? — I * it half past four по-моему, половина пятого;
на моих( часах) половина пятого — what do you * this bird to be? что это, по-вашему, за птица? (сленг) украсть( сленг) сожительствовать с кем-л.
зарабатывать, наживать (деньги, состояние) — to * money зарабатывать деньги, наживать деньги — to * money on the side зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево — how much (money) do you * a week? сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделЮ/ — I * a good salary я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят — I made very little( money) on this я на этом заработал /нажил/ очень мало( денег) — to * a good thing of smth. хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чем-л. — he *s a $2000 a year( out) of his lands он получает со своих имений 2000 долларов в год — to * profit получать прибыль — to * a livelihood зарабатывать средства к существованию — to * a /one’s/ living зарабатывать на жизнь — to * a /one’s/ living with one’s pen зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/ — to * a living (by) teaching music зарабатывать на жизнь уроками музыки — to * one’s bread зарабатывать на существование /на хлеб/ приобретать( друзей, врагов) — to * friends завести /приобрести/ друзей;
подружиться — we made friends with him very quickly мы быстро подружились с ним — to * enemies нажить врагов — to * an ally of smb. сделать кого-л. своим союзником;
завоевать кого-л. на свою сторону заключать (соглашение, сделку) — to * an agreement прийти к соглашению, договориться — to * a treaty заключить договор — to * a bargain заключить сделку, договориться — to * terms прийти к соглашению назначать (свидание) — to * a date назначить свидание — to * an appointment условиться о встрече;
записаться на прием договориться, условиться (о времени, месте и т. п.) — when shall I see you, Monday of Tuesday? — Make it Tuesday когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? — Договоримся на вторник — I shall * it for three o’clock я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа назначать (на должность) ;
производить (в чин) — to * smb. a judge назначить кого-л. судьей — to * smb. a general произвести кого-л. в генералы — he was made commander-in-chief его сделали /назначили/ главнокомандующим — to * smb. a knight посвящать кого-л. в рыцари убирать (помещение) ;
приводить в порядок( комнату, постель) ;
наводить (порядок) — to * a room убрать комнату — to * a bed застилать /заправлять/ постель;
убирать кровать — I want to * order in /among/ my books я хочу привести в порядок свои книги выступать( с докладом) — to * a speech произносить речь издавать( звуки) ;
производить (шум) ;
звенеть, стучать, шуметь — to * a noise шуметь, поднимать шум — the creature made no sound животное не издало ни звука устраивать (скандал) — to * a row (разговорное) скандалить, затеять драку или ссору;
бурно протестовать — to * a scene устроить /закатить/ сцену — to * a fuss устраивать переполох /шум/;
волноваться, суетиться — to * a fuss of smb. носиться с кем-л. устраивать (шумиху) ;
производить (сенсацию) — to * a commotion устроить шум /переполох/ — to * a splash /a stir/ (разговорное) производить /вызывать/ сенсацию;
поднимать шум /шумиху/, вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес — this film made a stir этот фильм возбудил большой интерес /произвел сенсацию/ — he made the front page( он вызвал такой интерес, что) о нем стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/ — to * (much) ado (устаревшее) поднять( большой) шум — the novel made the bestseller list роман попал в список бестселлеров делать (снимок) ;
фотографировать — I want to * a few pictures of this building я хочу сделать несколько снимков этого здания совершать (поездку) — to * a tour совершить турне — he made a tour of the whole country он объездил всю страну — he made a long voyage он совершил длительное морское путешествие проходить, проезжать( какое-л. расстояние) — to * ten miles a day делать десять миль в день — we made only three miles that day мы прошли в тот день только три мили — this car *s 120 kilometres an hour скорость этой машины 120 километров в час;
эта машина делает /дает/ 120 километров в час достигать( какого-л. места) ;
прийти, войти (в гавань и т. п.) — to * (it to) the village before dark дойти до деревни засветло — to * the station in time вовремя прийти на станцию — we just made the train мы еле поспели на поезд — to * port войти в порт — the ship will never * port in such a storm корабль не сможет войти в порт в такую бурю — to * it into history войти в историю — to * it into Parliament пробиться в парламент( for) направляться, следовать( куда-л.) ;
двигаться( в каком-л. направлении) — to * for home направляться домой — to * for the open sea отправиться в открытое море — he made for the door он направился к двери;
он кинулся /бросился/ к двери (for) набрасываться, нападать( на кого-л.) — the bull made for him бык бросился на него( спортивное) достичь( цели) — to * the finish добраться до финиша, финишировать( спортивное) забить (мяч и т. п.) — to * the basket забросить мяч (баскетбол) — he always *s a goal он всегда забивает мяч в ворота — he made two tens он выбил две десятки (стрельба) преодолевать (препятствие) — to * a hurdle взять препятствие /барьер/ — to * a /the/ riffle (американизм) успешно преодолеть пороги (реки) ;
преодолеть трудности, пресупеть ( карточное) брать( взятку) ;
бить — I made the trick я взял эту взятку — the ace *s туз берет — he made the queen он побил карту дамой (карточное) объявлять (козырь или игру) (карточное) тасовать (колоду) ;
сдавать( карты) — whose turn is it to *? чья очередь сдавать? (морское) указывать( время) ;
бить склянки — noon was made пробило полдень есть (завтрак, обед, ужин) — to * a good meal хорошо поесть — to * a good breakfast хорошо позавтракать — to * a meal on /of/ smth. съесть что-л. — he made a meal on /of/ nuts он поел орехов, его еда состояла из орехов подниматься( о воде) — the tide is making fast приливная волна быстро поднимается — the water is making fast вода быстро прибывает;
уровень воды быстро поднимается как глагол-связка в составном именном сказуемом составлять, равняться — twenty shillings * a pound двадцать шиллингов составляют фунт;
в фунте двадцать шиллингов — two and two * four два и два равняется четырем — twice six *s twelve дважды шесть будет двенадцать как глагол-связка в составном именном сказуемом быть, являться — to * one of быть одним из;
быть участником;
быть в числе — will you * one of the party? не составишь ли ты нам компанию? — I made one of their group я был одним из них — to * a fourth быть четвертым (партнером в карточной игре) — you * the tenth here ты здесь десятый — this *s your tenth offence это ваше десятое нарушение — this *s the third time I’ve rung him я звоню ему уже в третий раз — this colour *s a perfect camouflage этот цвет служит отличной маскировкой — cold tea *s an excellent drink in summer холодный чай — прекрасный напиток летом — that *s a good answer это хороший ответ;
это вы удачно ответили — this book *s good /interesting/, reading это интересная книга;
эта книга легко читается как глагол-связка в составном именном сказуемом оказываться, становиться — she could * a good mother for them она могла бы стать им хорошей матерью — he will * her an excellent husband он будет ей прекрасным мужем — he will * a good musician из него выйдет хороший музыкант — the carpet will * your bed ковер будет служить вам постелью — this room will * a good study из этой комнаты выйдет хороший кабинет как глагол-связка в составном именном сказуемом образовывать, составлять — to * quorum составлять кворум — to * a House составлять кворум в палате — these books * a set эти книги составляют серию в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного — to * a jump прыгнуть — to * a bow поклониться — to * a move сделать движение;
двинуться;
сделать ход — to * a start начинать;
отправиться — to * a good start положить хорошее начало — he made an early start он рано отправился (в путь) — to * a stop останавливаться, сделать остановку — to * inquiries справиться, наводить справки — to * a call посетить, нанести (непродолжительный) визит;
позвонить (по телефону) — I had to * a few calls that’s why I was late я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал — let me * a call first разрешите я сначала позвоню — to * use of smth. , smb. использовать что-л., кого-л. — in his book he has made extensive use of quotations в его книге много цитат в сочетании с последующим прилагательным выражает действие, соответствующее значению прилагательного — to * fast закрепить;
привязать — to * merry веселиться — to * public обнародовать, сделать общеизвестным;
сделать общественным, общим, общедоступным — to * good добиться успеха, достичь цели;
компенсировать, восполнять;
выполнять (обещанное) — he has talent and he’ll * good он талантлив и добьется успеха — we’ll * good your losses мы возместим вам ваши убытки — I promised you a present, I’ll * good next time я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду > * sure that the doors are locked проверь, заперты ли двери > to * for smth. способствовать, содействовать чему-л. > this did not * for happiness это не сулило счастья > to * do обходиться тем, что имеется;
справляться > we must * do on our pension мы должны обойтись одной пенсией > I am happy to * your acquaintance рад с вами познакомиться > to * oneself at home быть как дома;
хозяйничать > to * long hours очень много /усиленно/ работать > to * up one’s mind решить, принять решение;
решиться > to * no sign и виду не показывать;
не протестовать > to * a face /faces/ (at smb. ) гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.) > to * a wry face сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/ > to * eyes at smb. делать /строить/ глазки кому-л. > to * a long nose /(школ) (жаргон) a snook/ at smb. показать «нос» кому-л. > to * a long neck вытянуть шею > to * a long arm for smth. протянуть руку /протянуться/ за чем-л. > to * a little figure играть незначительную роль > to * a poor month прибедняться > to * hay нажиться;
нагреть руки > to * a hand преуспеть( в чем-л.) ;
добиться успеха > to * no hand of smth. сделать что-л. скверно, провалиться > to * one’s jack (сленг) добиться успеха > to * one’s pile нажить /сколотить/ состояние > to * a strike( американизм) напасть на золотую жилу > I made a strike мне здорово повезло > to * one’s mark отличиться, добиться успеха;
(американизм) успеть, поспеть > to * time прийти вовремя /по расписанию/ > to * the train успеть на поезд > to * it добиться своей цели;
успеть, поспеть;
(сленг) сожительствовать > I knew that he would * it я знал, что он добьется своего > he’ll * it through college он закончит колледж > do you think he will * it? как ты думаешь, он успеет? > to * it to the train успеть /не опоздать/ к поезду > to * a go of it (американизм) добиться успеха, преуспеть > to * short work of smth. быстро справиться /разделаться/ с чем-л. > to * oneself scarce исчезнуть, сгинуть, испариться > to * a run of it убежать, удрать > to * a fight of it оказывать сопротивление > to * a poor fight of it оказывать слабое сопротивление > to * an example of smb. наказать кого-л. в назидание другим > to * a cat’s paw of smb. сделать кого-л. своим орудием > to * a bee-line for smth. пойти напрямик /кратчайшим путем/ куда-л. > to * a score off one’s own bat сделать (что-л.) без посторонней помощи > to * a save спасти ворота (о вратаре) > to * a stab at smth. попытаться сделать что-л. > to * a shot попытаться угадать > his words made my blood boil у меня от его слов закипела кровь > to * smb.’s brain reel поразить /изумить, ошеломить/ кого-л. > to * smb.’s ears burn говорить о ком-л. за его спиной > to * the ears tingle оглушать;
резать слух > to * a song and dance about smth. поднимать шум из-за чего-л. > I shall * it hot for him! я ему задам! > to * a time /a day/ of it хорошо провести время, повеселиться > to * good cheer пировать, веселиться > to * whoopee( американизм) кутить, шумно веселиться > to * the welkin ring поднимать неимоверный шум > to * a long story short, to * short of long короче говоря > to * odds even устранить различия, сгладить разницу > to * a purse собирать деньги (особ. по подписке) ;
откладывать деньги > to * a bag (охота) убить немного дичи > to * book принимать ставки на лошадей > as they * them /’em/ чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски > he is as stupid as they * them он набитый дурак > to * a hole in smb. всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л. > to * a hole in the water утопиться > to * water мочиться;
дать течь( о корабле) > to * a pint measure hold a quart пытаться сделать явно невозможное > to * a virtue of necessity делать вид, что действуешь добровольно > to * old bones дожить до глубокой старости > * it snappy! покороче!;
поскорее!;
живо! > nine tailors * one man из девяти хилых не сделаешь и одного здорового > one fool *s many дураку всегда компания найдется > * haste slowly тише едешь, дальше будешь ~ составлять, равняться;
2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти to be on the ~ разг. делать карьеру to be on the ~ разг. заниматься( чем-л.) исключительно с корыстной целью ~ вид, форма, фасон, марка;
стиль;
тип, модель;
do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто? ~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер ~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер ~ out справляться (с чем-л. ) ;
преуспевать;
how did he make out at the examination? как он сдал экзамен? ~ up мириться;
let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep ~ вид, форма, фасон, марка;
стиль;
тип, модель;
do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто? ~ мор. войти (в порт и т. п.) ~ выработка ~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай ~ (made) делать;
совершать;
сделать ~ делать ~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить ~ заключать соглашение ~ зарабатывать ~ изготавливать ~ изготовление ~ изделие ~ конституция, сложение ~ конструкция ~ марка ~ модель ~ назначать (на должность) ;
производить (в чин) ~ назначать на должность ~ карт. объявление козыря ~ подготавливать ~ получать, приобретать, добывать( деньги, средства) ;
зарабатывать;
to make money зарабатывать деньги;
to make one’s living зарабатывать на жизнь ~ продукция, выработка ~ продукция ~ производить ~ производство, работа;
изделие;
our own make нашего производства ~ производство ~ процесс становления;
развитие ~ работа ~ разрабатывать ~ склад характера ~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
make him repeat it заставь(те) его повторить это ~ создавать, образовывать;
составлять (завещание, документ) ~ составлять, равняться;
2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти ~ составлять ~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер ~ строение ~ вести себя как. ..;
строить из себя;
to make an ass (или a fool) of oneself валять дурака;
свалять дурака;
ставить себя в глупое положение;
поставить себя в глупое положение;
оскандалиться ~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение? ~ карт. тасование ~ карт. тасовать;
make after уст. преследовать;
пускаться вслед ~ творить ~ разг. успеть, поспеть (на поезд и т. п.) ~ форма ~ формировать make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep to ~ a dead set at напасть на to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.) set: to make a dead ~ at домогаться любви (внимания и т. п. — обыкн. о женщине) to make a dead ~ at подвергать резкой критике;
нападать на ~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай ~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить to ~ a journey путешествовать;
to make progress развиваться;
делать успехи ~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить to ~ start начинать;
to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
делать ошибку;
сделать ошибку to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну to ~ nothing( of smth. ) ничего не понять( в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться ~ карт. тасовать;
make after уст. преследовать;
пускаться вслед ~ against говорить не в пользу( кого-л.) to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну ~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
убить (кого-л.) ;
make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийство ~ back вернуться, возвратиться to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.) ~ for нападать;
набрасываться ~ for направляться ~ for способствовать, содействовать ~ for greater clarity вносить ясность to ~ oneself understood объяснять( — ся) (на иностранном языке) ;
to make (smth.) grow выращивать( что-л.) ~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
make him repeat it заставь(те) его повторить это ~ получать, приобретать, добывать (деньги, средства) ;
зарабатывать;
to make money зарабатывать деньги;
to make one’s living зарабатывать на жизнь money: to make ~ зарабатывать деньги to make ~ разбогатеть;
in the money разг. богатый to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться to ~ nothing (of smth.) считать (что-л.) пустяком;
легко относиться( к чему-л.) nothing: to make ~ (of smth.) не понять (чего-л.) to make ~ (of smth.) никак не использовать (что-л.) to make ~ (of smth.) пренебрегать( чем-л.), легко относиться (к чему-л.) ~ off убежать, удрать to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться to ~ oneself understood объяснять(-ся) (на иностранном языке) ;
to make (smth.) grow выращивать (что-л.) understand: ~ (understood) понимать;
to make oneself understood уметь объясниться ~ out выставлять ~ out делать вид;
притворяться;
дать понять ~ out доказывать ~ out амер. жить, существовать ~ out разбираться ~ out различать ~ out разобрать ~ out составлять (документ) ;
выписывать (счет, чек) ~ out составлять ~ out справляться (с чем-л. ) ;
преуспевать;
how did he make out at the examination? как он сдал экзамен? ~ out справляться ~ out увидеть, различить, понять ~ out a case доказывать справедливость иска ~ out a cheque выписывать чек ~ out an invoice выписывать счет-фактуру ~ over передавать;
жертвовать ~ over передавать ~ over переделывать to ~ a journey путешествовать;
to make progress развиваться;
делать успехи progress: ~ достижения, успехи;
to make progress делать успехи make ~ делать успехи to ~ start начинать;
to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
делать ошибку;
сделать ошибку to ~ sure обеспечить;
to make time out амер. поспешить, помчаться to ~ sure убеждаться;
удостовериться ~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай tea: Russian ~ чай с лимоном (подается в стаканах) ;
to make (the) tea заваривать чай make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep to ~ sure обеспечить;
to make time out амер. поспешить, помчаться to ~ (smb.) understand дать (кому-л.) понять ~ up полигр. верстать ~ up возмещать ~ up восполнять ~ up выдумывать ~ up гримировать(ся) ~ up изготавливать ~ up компенсировать ~ up мириться;
let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся ~ up подкраситься, подмазаться ~ up подлизываться, подхалимничать;
to make up (to smb.) заискивать, лебезить( перед кем-л.) ~ up подлизываться, подхалимничать;
to make up (to smb.) заискивать, лебезить (перед кем-л.) ~ up подходить, приближаться ~ up пополнять, возмещать, компенсировать;
наверстывать ~ up приближаться ~ up собирать ~ up составлять, собирать;
комплектовать ~ up составлять ~ up устраивать, улаживать ~ up шить;
кроить ~ up for возмещать ~ up for восполнять ~ up for компенсировать to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну ~ производство, работа;
изделие;
our own make нашего производства ~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение? ~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение?

Dame — Smoke Clear — перевод песни на русский

Текст песни Dame — Smoke Clear

Перевод песни Dame — Smoke Clear

Скопировать текст в буфер

Скопировать перевод в буфер




Que é sempre inestimável

Это всегда бесценный

Pois então façamos

Потому что тогда будем делать

Do dia da consciência negra um dia memorável

День осведомленности памятный день

Onde o braço e o negro

Где рука и черное

Se abracem de forma notável

Если обнять так замечательно

A consciência negra e um dia de reflexão

К осведомленности и «день тишины»

Onde brancos e negros refletem sobre a discriminação

Где белые и черные отражают о дискриминации

A consciência não precisa ter cor

Совесть не нужно иметь цвет

Você só tem que ver que todo mundo tem o seu valor

Вы просто должны увидеть, что все в мире имеет свое значение

De história não sei muito

Истории не знаю, много

Mas sei o suficiente

Но я знаю достаточно

Vou te conscientizar tu vai pensar diferente

Я тебя знали и ты будет думать по-другому

Aos negros tenha certeza temos que agradecer

С черными будьте уверены, мы должны благодарить

Eles nos deram cultura ele quem formou você

Они дали нам культуру, он-тот, кто создал вас

Muitos não pensam o quanto eles tiveram que lutar

Многие не думают, сколько они должны были бороться

Com uma grande força

С большой силой

Eles venceram a escravidão

Они победили рабство

Perante a dor eles lutaram e não param não

Перед боль, они боролись, и не останавливаются не

O caráter de dentro não da a sua cor

Характер в не свой цвет

Deixe de ser careta

Пусть гримасу

Abra a mente por favor

Откройте в виду, пожалуйста

Sem perder a fé

Не потерять веру

Mais forte que a maré

Более сильная волна

Até morrer de pé

Даже умереть, стоя

Com orgulho do que sou

С гордостью, что я

Independente da cor

Независимо от цвета

Sempre respeitarei.

Всегда буду уважать.




Альбом
Smoke Clear

дата релиза

10-02-2018



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Брауна не могли найти, с Брауном нельзя было связаться (по телефону и т. п.) 

Robinson v. Brown 

He was tall and thin, with short brown hair. 

Он был высокий и худой, с короткими каштановыми волосами. 

First brown the meat in a pan. 

Сперва подрумяньте мясо на сковороде. 

She had blue eyes and light brown hair. 

У неё были голубые глаза и светло-каштановые волосы. 

Brown vs. Board of Education 

«Браун против министерства образования» (название судебного процесса) 

John Brown Senior was a busy man 

Джон Браун старший (отец — в отличие от сына) был занятым человеком 

The room was decorated in brown. 

Номер был оформлен в коричневых тонах. 

Take a left turn into Brown’s Close. 

Поверните налево, в тупик Брауна. 

Usually I wear black, grey, or brown. 

Обычно я ношу чёрное, серое или коричневое. 

Wright passed the ball square to Brown. 

Райт отдал мяч перпендикулярно /под прямым углом/ на Брауна.

Brown’s attempt at servile insurrection 

(неудачная) попытка Джона Брауна поднять восстание рабов 

James Brown, aka the «Godfather of Soul» 

Джеймс Браун, также известный как «крестный отец соула» 

Do you know Mr Brown’s extension number? 

Вы знаете добавочный номер мистера Брауна? 

The carpet was an unpleasant muddy brown. 

Ковёр был неприятного грязно-коричневого цвета. 

Brown areas represent deserts on the map. 

Коричневые участки на карте обозначают пустыни. 

He’s got brown eyes and a cheerful smile. 

У него карие глаза и весёлая улыбка. 

Ann was dressed in a sloppy brown sweater. 

Энн была одета в замызганный /мешковатый/ коричневый свитер. 

One eye was blue but its fellow was brown. 

Один из глаз был синий, но его собрат был карий. 

Jones simply walked over Brown at billiards 

Джонсу ничего не стоило обыграть Брауна в бильярд 

She muddied the color by adding some brown.

Она замутила цвет, добавив туда немного коричневой краски. 

I have layered, shoulder-length brown hair. 

У меня каштановые /тёмно-русые/ волосы до плеч, подстриженные слоями /»каскадом»/. 

Toast a slice of bread brown on both sides. 

Поджарьте ломтик хлеба с обеих сторон до появления корочки. 

His hat sat jauntily on his full brown hair. 

На его густых каштановых волосах лихо восседала шляпа. 

The paper was brown and crinkly at the edges. 

Бумага была коричневой, с измятыми краями. 

clear | htmlbook.ru

Internet ExplorerChromeOperaSafariFirefoxAndroidiOS
6.0+8.0+1.0+3.5+1.0+1.0+1.0+1.0+

Краткая информация

Версии CSS

Описание

Устанавливает, с какой стороны элемента запрещено его обтекание другими элементами. Если задано обтекание элемента с помощью свойства float, то clear отменяет его действие для указанных сторон.

Синтаксис

clear: none | left | right | both | inherit

Значения

none
Отменяет действие свойства clear, при этом обтекание элемента происходит, как задано с помощью свойства float или других настроек.
both
Отменяет обтекание элемента одновременно с правого и левого края. Это значение рекомендуется устанавливать, когда требуется снять обтекание элемента, но неизвестно точно с какой стороны.
left
Отменяет обтекание с левого края элемента. При этом все другие элементы на этой стороне будут опущены вниз, и располагаться под текущим элементом.
right
Отменяет обтекание с правой стороны элемента.
inherit
Устанавливает значение родителя.

Пример

HTML5CSS2.1IECrOpSaFx

<!DOCTYPE html>
<html>
 <head>
  <meta charset="utf-8">
  <title>clear</title>
  <style>
   #layer {
    float: left; /* Обтекание блока по правому краю */
    background: #fd0; /* Цвет фона */
    border: 1px solid black; /* Параметры рамки */
    padding: 10px; /* Поля вокруг текста */
    width: 40%; /* Ширина блока */
   }
  </style>
 </head> 
 <body>
  
  <div>
  Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diem nonummy nibh 
  euismod tincidunt ut lacreet dolore magna aliguam erat volutpat. 
  </div>
  
  <div></div>
  
  <p>Duis autem dolor in hendrerit in vulputate velit esse molestie consequat, 
  vel illum dolore eu feugiat nulla facilisis at vero eros et accumsan et iusto 
  odio dignissim qui blandit praesent luptatum zzril delenit au gue duis dolore 
  te feugat nulla facilisi.</p> 
  
 </body>
</html>

Результат данного примера показан на рис. 1.

Рис. 1. Применение свойства clear

Объектная модель

[window.]document.getElementById(«elementID»).style.clear

Браузеры

В браузере Internet Explorer 6 наблюдается ошибка под названием «эффект ку-ку», когда элементы c clear, соприкасающиеся с плавающими элементами (у которых задано свойство float) могут исчезать.

В браузере Internet Explorer 7 свойство clear не действует для элементов, у которых одновременно задано float со значением, не совпадающим с clear.

Internet Explorer до версии 7.0 включительно не поддерживает значение inherit.

Маска на основе угля для глубокого очищения кожи ClearProof®

114 г

1 650,&nbsp₽

Написать отзыв

Только чистые поры и ничего лишнего!

  • Активированный уголь действует как магнит, открывая и очищая поры.
  • Мгновенно впитывает излишки кожного жира и уменьшает нежелательный блеск, обеспечивая гладкость и матовость коже.
  • 79% женщин и мужчин подтвердили*, что после использования кожа выглядит чище.
  • И это только начало! Участники тестирования также подтвердили улучшение общего состояния их кожи после трех недель использования.
*По результатам 21-дневного независимого потребительского исследования, в рамках которого 166 мужчин и женщин с проблемной кожей использовали средство 2-3 раза в неделю.

Рекомендованная розничная цена.

  • Описание
  • Советы по использованию
  • Ключевые ингредиенты
  • Как работает средство

 

Эта маска является по-настоящему универсальным средством. Любая женщина, независимо от типа и состояния кожи, получит массу преимуществ, необходимых именно ей. И не только женщина – мужчины также полюбят эту маску!

Маска на основе угля для глубокого очищения кожи лица Clear Proof® подойдет вам, если:

  • вы хотите получить более глубокое очищение и детокс кожи, чем от использования средств для ежедневного очищения;
  • вы ищете эффективное и в то же время нежное средство, которое очистит поры, впитает излишек жира и уменьшит блеск кожи;
  • вы хотите видеть и ощущать, как работает средство, и любите экспериментировать;
  • вы хотите улучшить состояние проблемной кожи.
Маску можно наносить на все лицо или только на Т-зону, чтобы удалить загрязнения с наиболее жирных зон.
  • Используйте маску 2-3 раза в неделю после этапа очищения.
  • Нанесите ее тонким слоем на чистую кожу. Насладитесь ощущением легкой прохлады, возникающим при нанесении маски.
  • Оставьте маску на лице на 10-20 минут. Понаблюдайте, как она работает, становясь светлее по мере высыхания.
  • Тщательно смойте теплой водой, насухо вытрите кожу.
  • Завершите уход нанесением любимого увлажняющего средства.
  • Активированный уголь: способен впитывать загрязнения в два раза больше собственного объема и вытягивать их из пор, что способствует глубокому очищению кожи. В результате кожа выглядит более чистой и здоровой, поры – менее выраженными.
  • Глина: каолин и бентонит (природные глины минерального происхождения) мгновенно впитывают излишний кожный жир и уменьшают нежелательный блеск, при этом визуально сужая поры.
  • Экстракты жимолости и белой фасоли: способствуют выравниванию тона кожи, борются с воспалениями, делают кожу более чистой. Кроме того, эти растительные экстракты помогают успокоить кожу*.
  • Экстракты розмарина и перечной мяты: добавляют нотку свежести и пробуждают ваши чувства.
  • Прошло клинические исследования на аллергические реакции и раздражимость кожи.
  • Протестировано дерматологами.
  • Подходит для проблемной кожи.
  • Подходит для чувствительной кожи.
  • Некомедогенно.
* На основании исследований in-vitro.»
  • Маска для глубокого очищения кожи полезна для кожи всех типов.
  • Она эффективно избавляет кожу от последствий воздействия окружающей среды, таких как пыль и грязь.
  • Маска глубоко очищает поры, удаляет излишки кожного сала и устраняет жирный блеск.
  • Нежная, кремовая формула легко наносится, обеспечивая вашей коже чистоту, свежесть и детокс, так необходимые ей в дополнение к ежедневному очищению.

Написать отзыв

Обязательные поля помечены *

Выберите оценку при помощи клавиш со стрелками «Вправо» и «Влево»

clear — Англо-русский словарь на WordReference.com

Главные переводы
clear adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (transparent)прозрачный прил
 He poured water into a clear glass.
 Он налил воды в прозрачный стакан.
clear adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (unambiguous)недвусмысленный, однозначный прил
 The message of the new law is clear.
 Идея нового закона однозначна.
clear⇒ vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (remove)очистить сов + вин
 The ploughs have to clear snow from the roads.
 Снегоочистители должны очистить дороги от снега.
clear vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (unobstruct)освобождать, очищать, прочищать несов + вин
 He had surgery to clear the blocked artery.
 Ему сделали операцию, чтобы прочистить закупоренную артерию.
clear vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (jump over)перепрыгивать, перескакивать через несов + вин
  преодолевать несов + вин
 The runner cleared all of the hurdles.
 Бегун преодолел все барьеры.
clear vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (earn after expenses)получать чистую прибыль несов + прил + ж
 Anne cleared a million in income this year.
 Энн получила чистую прибыль в миллион в этом году.
clear vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (check)обналичивать несов + вин
 Your cheque cleared at the bank.
 Ваш чек был обналичен в банке.

С русского на английский Значение clear

Существительное (1) состояние отсутствия подозрений (2) чистое или беспрепятственное пространство или пространство суши или воды
Глагол (1) избавление от препятствий (2) расчистка пути или пути путем удаления предметов ( 3) станет ясным (4) предоставить разрешение или разрешение на (5) удалить (6) не оспаривать; быть одобренным (7) дебетоваться и зачисляться на соответствующие банковские счета (8) уходить или исчезать (9) проходить мимо, над или под без установления контакта (10) избегать путаницы или двусмысленности; прояснить (11) освобождение от уплаты таможенных пошлин, поскольку отгрузка (12) очищена от примесей, дефектов, загрязнений и т. д.(13) доход как чистая прибыль (14) получается как чистая прибыль (15) прибыль от какой-либо коммерческой или деловой операции; заработать в качестве заработной платы или заработной платы (16) продать
Прилагательное (1) очевидно для ума (2) свободный от путаницы или сомнений (3) предоставляющий свободный проход или обзор (4) пропускающий свет (5) свободный от контакт, близость или связь (6), характеризующиеся свободой от тревожных мыслей (особенно вины (7) (звука или цвета (8) (особенно названия (9), ясного и отчетливого для органов чувств; легко уловимого (10), точно выраженного) или описан (11) без облаков, тумана или дымки (12) без ограничений или квалификаций (13) без изъяна, порока или примесей (14) без обвинений или вычетов (15) легко расшифровывается (16) без каких-либо вопросов виновности
Наречие (1) полностью (2) легко различимым образом

(1) ясно, что они влюблены. (2) Оба изображения омрачены отсутствием четкого понимания их предмета.(3) Персонал постоянно запускал краны, чтобы проверить, станет ли вода прозрачной. (4) У него были волнистые каштановые волосы и ясные серые глаза, а также сильное высокое телосложение и безупречная улыбка. (5) вода очень прозрачная. (6) И как только решение было принято, его разум был ясен, и он был свободен играть так, как он знал, что он мог. (7) Последствия отказа от руки ясны, но красиво преуменьшены. (8) Он Сдержал нервы, пока рев толпы эхом отдавался в его ушах, а шелковистая работа ног уводила его от отчаянных подкатов.(9) Объединенная организация также должна иметь явное большинство независимых директоров. (10) моя совесть чиста (11) чиста судья! (12) Я не был с ней в Греции, но сообщения в прессе о ее замечаниях кажутся совершенно ясными. . (13) К 18:00 омоновцы начали очищать центр города, вытесняя толпу в сторону Вестгейта. (14) Этот контрольный список даст студенту четкое представление о том, на что следует обращать внимание при выборе курса творческого письма. ( 15) Он начал выздоравливать в течение нескольких дней, и, насколько врачи могут судить, теперь он избавился от рака.(16) Я поднялся в вихре так высоко, как мог, так что у меня было достаточно скорости, чтобы очистить яму.

Пора перестать искать перезагрузки с Россией

15 апреля президент Байден издал указ, разрешающий новые масштабные санкции против России в ответ на российское вмешательство в президентские выборы в США 2020 года и взлом SolarWinds. Эти новые обозначения включают запреты на суверенный долг, а также санкции в отношении компаний и лиц, связанных с российскими спецслужбами и кибер-деятельностью, российскими незаконными финансовыми сетями, российскими источниками дезинформации и россиянами, причастными к оккупации Крыма.Эти меры знаменуют начало более жесткой политики США в отношении путинизма, особенно вместе с выделением 125 миллионов долларов из средств Инициативы содействия безопасности Украины, которые Министерство обороны одобрило ранее в этом году.

Как заметил сам Байден, толчок его администрации мог пойти дальше — и, вероятно, должен был. Байден предпочел деэскалацию. Он выбрал максимально ограниченные запреты на суверенный долг России, и некоторые эксперты уже отмечали, что американские организации все еще могут покупать российские долговые обязательства на вторичном рынке.Дополнительные санкции также оставили невредимым круг олигархов Путина и их семьи.

Но какими бы ни были недостатки в действиях администрации Байдена, ее подход пока говорит о том, что Байден не стремится к всеобъемлющей перезагрузке в отношениях с Россией. Это явный и долгожданный отход от предшественников Байдена. Президент Джордж Буш счел Путина «прямолинейным и заслуживающим доверия», посмотрев «человеку в глаза» и «почувствовав его душу» — мнения, которые оказались необоснованными.Президент Обама провел «перезагрузку», которая закончилась неудачей. А президент Трамп возглавил вялую дипломатическую повестку дня, результатом которой стало в первую очередь отстранение Америки от международных институтов и согласие с интересами России. Напротив, Байден, который, как и Буш, как сообщается, однажды смотрел Путину в глаза, но, в отличие от Буша, сказал ему, что у него нет души, похоже, придерживается другого подхода.

Байден, кажется, признает, что общие интересы и общие ценности необходимы для прочных двусторонних отношений — и что Соединенные Штаты не разделяют ни то, ни другое с Россией.

Тем не менее, некоторые союзники США все еще пытаются отказаться от соблазна перезагрузки России. В феврале 2021 года верховный представитель ЕС. Хосеп Боррелл приехал в Москву в рамках последней попытки западного лидера перезагрузить отношения с Россией. Предыдущие перезагрузки длились несколько лет. Менее успешные попытки длились месяцами. Это усилие длилось всего несколько часов. Во время своего короткого визита Боррелл был настолько унижен своими российскими коллегами, что поставил под угрозу его кратковременное пребывание на посту высокопоставленного представителя.После этой неудачи Карл Бильдт, бывший премьер-министр Швеции и постоянный представитель европейского внешнеполитического истеблишмента, раскритиковал усилия по перезагрузке как бесполезные и даже контрпродуктивные до тех пор, пока Кремль отказывается изменить свою собственную политику.

Хотя многое еще предстоит сделать, Байден возглавил важное изменение от бесполезных сбросов. Другие западные лидеры должны последовать его примеру и признать, что непримиримые разногласия с Россией не исчезнут в обозримом будущем — они исходят из внутренней политики, присущей путинскому режиму.

Эти непримиримые разногласия проистекают из различных позиций режима. В отчете Рэнд Эндрю Радина и Клинта Рича за 2017 год «Взгляд России на международный порядок» выделяются несколько ключевых областей, в которых проявляются эти различия: защита режима, невмешательство во внутренние дела, гегемония великих держав над ближним зарубежьем и стремление России сохранить свою геополитическую мощь. Исходя из нынешней политики Кремля в этих сферах, любые надежды на перезагрузку остаются фантастикой.

С точки зрения национальной обороны, путинский режим рассматривает западные либеральные ценности и демократию как угрозу существованию. Кремль понимает, что демократии вдоль его границ неизменно будут отстаивать свой суверенитет и продвигать свои национальные интересы. Чтобы бороться с этой возможностью, российское правительство изображает демократию как хаотичное и нестабильное предприятие. Однако, если эти демократии будут процветать, это подорвет нарратив Кремля. Это поставило бы под угрозу тщательно созданный режимом образ возрождающейся российской власти, управляемой устойчивой рукой авторитаризма.Таким образом, у Кремля есть стимул противодействовать расширению и развитию демократий.

Путинский режим также хочет, чтобы гегемония России не подвергалась сомнению в Евразии. Кремль усиливает внешние угрозы как для внутренней аудитории, так и для ближнего зарубежья, чтобы поддержать эту цель. Например, режим утверждает, что Запад постоянно вмешивается во внутренние дела России и ближнего зарубежья. Эта дезинформация предназначена в первую очередь для того, чтобы отвлечь внимание россиян от внутренних факторов, определяющих недовольство: безудержной коррупции, неспособности удовлетворить основные потребности, снижения уровня жизни и чрезмерного охвата служб безопасности.Поскольку Кремль постоянно отказывается заниматься этими системными проблемами, ему необходимо подпитывать теории заговора, чтобы сосредоточить внимание своих избирателей вовне, а не вовнутрь. По этой логике любое сопротивление правительству характеризуется как внешняя угроза. Одним из последних проявлений этой тенденции стало то, что российское правительство пытается запретить Фонд борьбы с коррупцией Алексея Навального и его офисы. Режим клеймит эти организации как «экстремистские» за их предполагаемую роль в заговоре с целью проведения «цветных революций», якобы действуя от имени иностранных субъектов.И в другом примере, 17 апреля, российская разведка без каких-либо доказательств заявила, что белорусский диктатор Александр Лукашенко стал целью при поддержке США государственного переворота и заговора с целью убийства. В свете текущих внутренних проблем это очернение западного влияния и принципиального подхода Запада к принятию суверенных государств, стремящихся присоединиться к западному либеральному порядку, вряд ли утихнет.

В условиях, когда правительство уделяет особое внимание иностранным делам, многие россияне по-прежнему придерживаются представлений о великой державе и исключительности России, почерпнутых из наследия царской империи и Советского Союза.Эти представления отражаются в их отношении к ближнему зарубежью. Согласно данным опроса Левада-центра — независимого негосударственного социологического исследовательского института в России — более 80 процентов россиян постоянно выражают поддержку аннексии Крыма, в то время как менее 10 процентов россиян поддерживают безоговорочное возвращение сепаратистов. -контрольный Донбасс Украине. Путин усугубляет эту проблему своей постоянной ирредентистской повесткой дня. Его мировоззрение гласит, что только великие державы являются суверенными, а более мелкие государства принадлежат к привилегированным сферам влияния.Путин даже заявил, что некоторые соседи России не являются настоящими государствами. Таким образом, путинский режим продвигает центральную стратегическую цель регионального превосходства в многополярном мире.

По мнению Путина, российский полюс Евразии требует, как минимум, контроля над внешней политикой соседей, присоединения к Евразийскому экономическому союзу и включения в Организацию коллективного договора безопасности. Но амбиции Путина рухнули из-за чрезмерного осознания своих стратегических способностей.Во время аннексии Крыма и провалившегося проекта Новороссия, когда Путин стремился присоединить юго-восточную половину Украины к Российской Федерации, украинские лояльности не были четко разделены по этнолингвистическим линиям. Напротив, существование пророссийского Востока оказалось мифом. В результате Кремлю не удалось создать так называемый Русский мир (Русский мир), альтернативу Путина западному либеральному порядку, который, по мнению политолога Тараса Кузио, охватывает группы населения, предположительно связанных общим языком, религией, культурой, историей. и мировоззрение.Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что Путин по-прежнему стремится поставить Украину и другие бывшие советские государства под контроль России. США и их европейские союзники заявили о своей приверженности поддержке демократии в этих странах, так что это остается взрывоопасной точкой политического расхождения.

Чтобы компенсировать мертворожденный Русский мир, Путин превратил Россию в закоренелого нарушителя, чтобы сохранить геополитический престиж и влияние. Экономическое недомогание и ослабление мощи России требуют асимметричного подхода, включающего военную агрессию, обширные незаконные финансовые и криминальные сети, а также вмешательство в выборы за рубежом.Возникающие в результате разногласия и нестабильность за границей укрепляют имидж режима как препятствия для карикатур на демократию. Эти действия проистекают из взгляда Путина на геополитику как на игру с нулевым результатом. Поскольку Россия в своем нынешнем состоянии не способна «побеждать», другие, а именно Запад, должны «проиграть».

Эти проблемы связаны не только с личным мировоззрением Путина. Его видение разделяют и российские элиты, которым выгодна его авторитарная, кланово-капиталистическая система. Чтобы отойти от этого мировоззрения и добиться процветания, России потребуется болезненная трансформация; элитам, которые в настоящее время возглавляют коррумпированные институты России, необходимо будет коренным образом изменить свое мировоззрение.В 2018 году историк Стивен Коткин использовал немецкий термин Vergangenheitsbewältigung — «примирение с прошлым» — для описания фундаментального сдвига, необходимого для реструктуризации внутренней политики в России. Отметив, что немногим странам удалось осуществить этот переход без серьезных конфликтов, Коткин представил Великобританию и Францию ​​в качестве примеров: в обеих странах переход был облегчен признанием того, что власть будет принадлежать западному либеральному порядку, и плюралистическому представлению о том, что все члены евро -Атлантический союз может взаимовыгодно и процветать.Однако в случае с Россией непримиримые разногласия препятствуют этому переходу.

Политика Путина может быть реакцией на то, что Россия ограничена во времени, чтобы остановить свой относительный упадок, но его единственное решение этой проблемы состояло в том, чтобы тратить ресурсы на иностранные обязательства, игнорируя при этом глубоко укоренившиеся внутренние проблемы. Тем самым он увековечивает условия, требующие реформ. Любая краткосрочная отсрочка, которая может возникнуть в результате такого подхода, быстро сменяется дальнейшим внутренним упадком, тем самым возвращаясь к политическим рецептам Путина.Этот цикл эффективно гарантирует, что нынешнее руководство России останется как не желающим, так и неспособным осуществить перезагрузку в отношениях с Западом.

Настоящая перезагрузка должна произойти в рамках надежд и ожиданий политиков США и ЕС. Российская перезагрузка администрации Обамы создала благонамеренную, но неудачную модель для каждой последующей перезагрузки. Несмотря на первоначальные успехи, связанные с активизацией взаимодействия, перезагрузка Обамы потерпела неудачу, поскольку касалась фундаментально авторитарного режима, который не изменил лежащих в его основе нелиберальных, шовинистических и ура-патриотических мотивов и структур власти после вторжения в Грузию в 2008 году.Это стало очевидным после ряда тревожных событий: первой поддержки Кремля, а затем и негативной реакции на вмешательство НАТО в Ливии, неудивительное возвращение Путина на пост президента в 2012 году и вторжение России в Украину с помощью гибридной войны.

Но в намерениях Путина не должно было быть никакой тайны после Мюнхенской конференции по безопасности 2007 года, на которой Путин изложил свое видение многополярного мира, осудил расширение НАТО и выразил свою паранойю по поводу ближнего зарубежья.Еще до этого российские диссиденты, такие как Борис Немцов и Владимир Кара-Мурза, предупреждали об угрозе путинизма и растущей вероятности того, что режим изменит конституцию, отменит демократические свободы и установит полномасштабную диктатуру. США и ЕС не прислушались к предупреждающим знакам, поскольку сменявшие друг друга группы политиков убеждали себя в возможности сближения.

Давно пора признать, что перезагрузка невозможна, когда Путин и его сторонники у руля Российской Федерации.Лидеры должны ограничить официальное взаимодействие с Россией областями, представляющими взаимный интерес, такими как изменение климата, контроль над вооружениями и разрешение военных конфликтов. Одновременно США и ЕС должны восстановить и расширить контакты с российским гражданским обществом, чтобы сохранить связи для возможной постпутинской России. Евроатлантический альянс также должен полагаться на продолжающееся давление для сдерживания пагубного влияния России и военной агрессии. Работа с бескомпромиссной позиции силы сигнализирует российской внутренней аудитории о том, что Россия должна искать альтернативы своей нынешней парадигме соперничества.

Недавнее наращивание российской военной мощи вблизи границы с Украиной и на оккупированных территориях подчеркивает необходимость защиты от провокаций. По словам Боррелла, российские силы увеличились до более чем 150 000 человек. Как минимум, эти действия России — это бряцание оружием, направленное на запугивание. В худшем случае они могут стать первыми этапами возобновления конфликта, который, как уже пригрозил министр иностранных дел России Сергей Лавров, может разрушить Украину. Кремль сразу же обвинил в этом сценарии Украину, США.С., Запад и НАТО — еще один знак того, что Россия желает полного размежевания и согласия с российской гегемонией в качестве предпосылки для гармоничных отношений.

Кремль воспримет любой отпор со стороны Запада как эскалацию или провокацию. Недавние западные санкции уже вызвали неприязнь российского правительства. Путин не разделяет мнения о том, что санкции являются частью соразмерного ответа. Кремль отвечал на каждую реакцию Запада на пагубное влияние России.После того, как США и Польша выслали 10 и трех российских дипломатов 15 апреля, Россия выслала 10 американских и трех польских дипломатов на следующий день. В субботу в Чехии началась розыск Александра Петрова и Руслана Боширова, главных подозреваемых в отравлении Сергея Скрипаля и его дочери в 2018 году. Чешская Республика также выслала 18 российских дипломатов из-за их связей с российскими спецслужбами и взрыва в 2014 году на складе боеприпасов. К воскресенью Россия ответила высылкой 20 чешских дипломатов.Несмотря на эти дуэли, администрация Байдена и западные лидеры не должны уклоняться от поставленной перед ними задачи. Боррелл уже потерпел неудачу в этом отношении, сделав сегодня заявление о том, что ЕС не планирует и не готовит никаких новых санкций. Жертвовать сдерживанием ради мимолетной надежды на деэскалацию — безрассудство.

Стремление Байдена к деэскалации оправдано, но чувство риска неуместно. Россия видит такой же, если не больший риск в двустороннем урегулировании конфликта, но использует бряцание оружием, чтобы заполучить U.С. и европейские страны к самоограничению. Было бы ошибкой позволять Кремлю воспринимать действия Запада как отсутствие решимости защищать евроатлантические интересы. Если сдерживание и дальше не даст результатов, долгосрочные риски более серьезной конфронтации усугубятся. В конце концов Россия переступит порог и встретит решительный ответ.

Напряженность в отношениях с Россией не собирается немедленно снижаться. Чтобы избежать наихудшего сценария, Запад должен сдерживать любые крайние действия России. Президент Франции Эммануэль Макрон признал в субботу, что Запад занял «наивный подход» в отношении России и должен «определить красные линии».Эти красные линии не могут напоминать «красную линию» администрации Обамы в отношении химического оружия в Сирии. Настоящее сдерживание начинается с четкого определения значимых последствий для различных вопросов, от потенциального убийства Навального в тюрьме до действий России в Азовском море и любых дальнейших нарушений территориальной целостности Украины. Есть много потенциальных целей, которые могут повлиять на режим. Углеводородная и горнодобывающая отрасли, которые финансируют злонамеренную деятельность России, остались нетронутыми последними санкциями.Между тем, газопровод «Северный поток — 2» с каждым днем ​​приближается к завершению. А российским олигархам и их семьям слишком долго позволяли действовать безнаказанно. До тех пор, пока не появятся хотя бы сигналы о санкциях против этих физических и юридических лиц, Путина это не остановит.

Помимо санкций, администрация может принять дополнительные меры для выхода из кризиса. Байден предложил провести саммит с Путиным — аналогичное предложение должно быть передано президенту Украины Владимиру Зеленскому, независимо от реакции России.Что еще более важно, США и их союзники до сих пор не сформулировали окончательной позиции по интеграции Украины с Западом. Они должны это сделать. В противном случае, как недавно предупредил посол Украины в Германии Андрей Мельник, Украина может пересмотреть свой ядерный статус. Украина лишилась своего огромного арсенала ядерного оружия в рамках Будапештского меморандума 1994 года — соглашения, которое Россия нарушила, когда вторглась в Украину в 2014 году.

США и ЕС традиционно быстро выражали «глубокую озабоченность» российскими правонарушениями.Они были намного медленнее, если вообще предпринимали какие-либо действия. Сдерживание уже однажды потерпело неудачу в Украине в 2014 году; он не может снова потерпеть неудачу. Никакая «глубокая озабоченность» тогда не помогала, и не поможет сейчас. Байден и другие западные лидеры должны извлечь уроки из ошибок прошлого. Им потребуется сочетание давления и взаимодействия для достижения сдерживания и снижения рисков конфронтации. Сброс — это не вариант. Отношения США и ЕС с Россией когда-нибудь могут измениться к лучшему. К сожалению, этот день не сегодня.

(PDF) Русский блюз раскрывает влияние языка на цветовую дискриминацию

Русский блюз показывает влияние языка

на цветовую дискриминацию

Джонатан Винавер *

† ‡

, Натан Уиттофт *

, Майкл С. Франк *, Лиза Ву

§

, Алекс Р. Уэйд

, и Лера Бородицки

* Департамент мозговых и когнитивных наук Массачусетского технологического института, Кембридж, Массачусетс 02139-4307;

§

Отделение неврологии, Дэвид Геффен

Школа медицины, Калифорнийский университет, Лос-Анджелес, CA

-1769;

Центр визуализации мозга, Исследовательский институт глаза Смита – Кеттлвелла, Сан-Франциско, Калифорния

94115; и

Департамент психологии Стэнфордского университета, Стэнфорд, Калифорния 94305

Сообщение: Гордон Х.Бауэр, Стэнфордский университет, Стэнфорд, Калифорния, 7 марта 2007 г. (получено на рассмотрение 22 сентября 2006 г.)

Английские и русские цветовые термины по-разному разделяют цветовой спектр —

. В отличие от английского, в русском языке проводится обязательное различие

между более светлым блюзом («голубой») и более темным блюзом («синий»). Мы

исследовали, приводит ли это языковое различие к различиям

в различении цвета. Мы протестировали носителей английского и русского языков в тесте

— ускоренном задании по распознаванию цвета с использованием синего стимула, охватывающего

границы синий / голубой.Мы обнаружили, что русскоязычные на

быстрее различали два цвета, когда они попадали в разные лингвистические категории

в русском языке (один синий, а другой голубой)

, чем когда они были из одной лингвистической категории (оба синего

или оба). Голубой). Более того, преимущество этой категории было устранено посредством словесного, а не пространственного двойного задания. Эти эффекты были на

сильнее для сложных различений (т. Е. Когда цвета были

воспринимаемо близкими), чем для простых различений (т.э., когда цвета

и

были дальше друг от друга). Носители английского языка, протестированные на идентичных стимулах

, не показали преимущества категории ни в одном из условий.

Эти результаты демонстрируют, что (i) категории в языке влияют на производительность

в простых задачах восприятия цвета и (ii) эффект

языка находится в режиме онлайн (и может быть нарушен вербальным вмешательством).

категоризация 兩 кросс-лингвистическая 兩 Whorf

D

, если разные языки разделяют цветовое пространство по-разному.Например,

, английский термин «синий» может использоваться для описания всех цветов

на рис. 1. В отличие от английского, русский язык делает обязательное различие между

и более светлым синим. ») и более темный синий

(» sin iy »). Как и другие основные цветные слова, «sin iy» и «голубой»

, как правило, рано заучиваются русскими детьми (1) и имеют много общего

использования и поведенческих свойств других основных цветных слов

(2).В русском языке нет единого общего слова для «синего», которое можно было бы использовать для обозначения всех цветов на рис.

(или

, чтобы адекватно перевести название этой работы с английского на русский

). Приводит ли эта разница между языками к различиям в том, как люди различают цвета?

Вопрос о межъязыковых различиях в восприятии цвета

имеет долгую и почтенную историю (например, ссылки 3–14) и был

краеугольным камнем в дебатах о том, насколько

язык формирует мышление. (15).Предыдущие исследования обнаружили

межъязыковых различий в субъективных суждениях о цветовом сходстве —

оценок и путаницу цветов в памяти (4, 5, 10, 12, 16). Для примера

, если два цвета называются одним и тем же именем на языке,

носители этого языка сочтут эти два цвета более похожими на

и с большей вероятностью перепутают их в памяти. с людьми, чей язык присваивает этим двум цветам разные имена

.Эти кросс-лингвистические различия развиваются в начале

у детей, и было показано, что их появление совпадает с

приобретением цветовых терминов (17). Кроме того, межъязыковые различия в суждениях о сходстве и узнаваемой памяти

могут быть нарушены прямым вербальным вмешательством (13, 18) или косвенным

, мешающим испытуемым использовать их обычные стратегии именования

(10), предполагая, что Лингвистические репрезентации задействованы

онлайн в такого рода цветовых суждениях.

Тем не менее, данные исследований памяти и субъективных оценок подобного типа не убедили некоторых критиков (19, 20). Пинкер

(19) резюмирует критику следующим образом:

В большинстве экспериментов проверялись банальные «слабые» версии

Уорфовой гипотезы, а именно, что слова

могут иметь некоторое влияние на память или категоризацию. . . .

В типичном эксперименте испытуемые должны сохранить в памяти микросхемы краски

и тестируются с помощью процедуры

с множественным выбором.В некоторых из этих исследований испытуемые показали, что

немного лучше запоминают цвета, которые легко имеют

доступных названий на их языке. . . . Все [это] показывает

, что испытуемые запомнили чипы в двух формах: невербальный визуальный образ

и словесная метка, предположительно

, потому что два типа памяти, каждый из которых подвержен ошибкам, на

лучше, чем один. . В другом типе экспериментов испытуемые

должны сказать, какие два из трех цветовых чипов подходят друг к другу;

они часто объединяют те, которые имеют одинаковое имя

на их языке.Опять же, неудивительно. Я могу представить

испытуемых, думающих про себя: «Как же, черт возьми,

этот парень ожидает, что я выберу две фишки, чтобы сложить

вместе? Он не дал мне никаких намеков, и все они

довольно похожи. Что ж, я бы, вероятно, назвал эти два «зеленых»

и один «синий», и это кажется такой же хорошей причиной, чтобы

сложить их вместе, как и любые другие ».

Потому что предыдущие кросс-лингвистические сравнения основывались на в отношении процедур памяти или субъективных суждений

остался вопрос

, влияет ли язык на объективное распознавание цвета.Исследования, проверяющие только цветовую память, оставляют

открытой возможностью того, что, когда субъекты совершают перцептивное дискомфорт

среди стимулов, которые все можно рассматривать в одно и то же время

, язык может не иметь никакого влияния. В исследованиях, измеряющих субъективное сходство

, возможно, что любое языковое смещение

является результатом сознательного стратегического решения со стороны субъекта

(19). Таким образом, такие методы оставляют открытым вопрос

, изменяется ли нормальная способность субъектов различать цвета в объективной процедуре

языком.

Здесь мы измеряем способность различать цвета в двух языковых группах

в простой, объективной задаче восприятия. Испытуемым

одновременно были показаны три цветных квадрата, расположенные в триаде

(см. Рис. 1), и их попросили сказать, какой из двух нижних цветных квадратов

был перцептивно идентичен квадрату наверху.

Эта конструкция объединила преимущества предыдущих задач в способе

, который позволил нам протестировать влияние языка на восприятие цвета

в объективной задаче с неявной мерой и минимальными требованиями к памяти

.

Во-первых, задача была объективной: испытуемым предлагалось

дать правильный ответ на недвусмысленный вопрос, что

они сделали с высокой точностью. Эта особенность дизайна обращает внимание

на возможность того, что субъекты полагаются только на лингвистические представления

, когда сталкиваются с неоднозначной задачей, требующей субъективного

Вклад авторов: J.W., N.W., M.C.F., A.R.W. и L.B. спланированное исследование; J.W., N.W.,

M.C.F., и L.W. проведенное исследование; J.W., N.W., L.W. и L.B. проанализированные данные; и Дж.

написал статью.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Кому следует направлять корреспонденцию. Электронная почта: [email protected].

© 2007 Национальная академия наук США

7780–7785

PNAS

8 мая 2007 г.

vol. 104

№19 www.pnas.org 兾 cgi ​​兾 doi 兾 10.1073 兾 pnas.0701644104

От «перезагрузки» до «паузы»: реальная история вражды Хиллари Клинтон с Владимиром Путиным


Государственный секретарь Хиллари Клинтон на двусторонней встрече с президентом Обама и президент России Владимир Путин во время саммита Группы двадцати 2012 года в Лос-Кабосе, Мексика. (Кэролайн Кастер / AP)

В одном из своих последних действий в качестве госсекретаря в начале 2013 года Хиллари Клинтон написала секретную записку в Белый дом о том, как обращаться с Владимиром Путиным, агрессивным и недавно восстановленным президентом России.Ее откровенно сформулированный совет: пренебрегайте им.

«Похоже, не слишком-то стремитесь к совместной работе», — призвала Клинтон президента Обаму, согласно ее воспоминаниям о записке в ее мемуарах 2014 года. «Не льстите Путину вниманием на высоком уровне. Отклоните его приглашение на президентский саммит ».

Это был резкий совет от высшего дипломата администрации, и Обама проигнорировал его ключевые части. Но в меморандуме лаконично отражено личное мнение о Путине со стороны будущего кандидата в президенты от Демократической партии: глубокий скептицизм, основанный на горьком опыте, который, вероятно, будет определять У.С.-российские отношения в случае избрания Клинтона. Ее окончательный вывод, как она признала, заключался в том, что «сила и решимость были единственным языком, который мог понять Путин».

Путин неожиданно оказался в центре президентской гонки в США, а кандидат от республиканцев Дональд Трамп выразил восхищение кремлевским лидером, даже когда сотрудники разведки расследуют очевидные попытки России вмешаться в выборы. Клинтон, напротив, использовала жесткие разговоры о России, чтобы укрепить свою репутацию опытного дипломата, способного противостоять противникам Соединенных Штатов.

[США официально обвиняет Россию в хакерской кампании по вмешательству в выборы]

По мнению Клинтона, риторика отражает искреннее разочарование и разочарование от бурного пребывания на посту госсекретаря, во время которого сотрудничество между Москвой и Вашингтоном на короткое время резко возросло, а затем рухнуло на Землю после выступления Путина. переизбрание президентом в 2012 году после четырехлетнего перерыва, согласно нынешним и бывшим официальным лицам США, участвовавшим в формировании политики России в то время.Клинтон, которая начала свой президентский пост с известного предложения «перезагрузить» российские отношения, положила конец этому, публично раскритиковав правительство Путина по таким вопросам, как предполагаемые фальсификации результатов голосования в России и поддержка Путиным авторитарного президента Сирии Башара Асада.

На митинге в Спрингфилде, штат Огайо, 27 октября Дональд Трамп сказал, что желает Соединенным Штатам «на самом деле ладить с Россией», чтобы они могли вместе победить Исламское государство. (The Washington Post)

Путин отвечал неоднократными атаками на нее, часто придавая необычно личный тон растущему дипломатическому расколу.Обмен мнениями помог укрепить враждебное отношение к Клинтон с российской стороны, что может объяснить, более чем какой-либо другой фактор, очевидные попытки российских оперативников повлиять на выборы путем взлома учетных записей электронной почты высокопоставленных сотрудников Клинтона, говорят давние наблюдатели из Кремля.

«У нее есть политика и история, которые не нравятся русским», — сказал Майкл Макфол, который стал послом США в Москве в последний год пребывания Клинтона на посту госсекретаря. «Об этом часто забывают, потому что вокруг Трампа и Путина так много шума.Но эта история реальна, и Путин этого не забывает ».


Министр иностранных дел России Сергей Лавров и госсекретарь Хиллари Клинтон нажимают красную кнопку с надписью «reset» на английском языке, которую Клинтон передала Лаврову во время встречи 6 марта 2009 года в Женеве. (Фабрис Коффрини / AFP / Getty Images)

Кнопка «перезагрузки»

Твердые взгляды Клинтон на Путина предшествовали ее приходу в Туманный Боттом в 2009 году в качестве первого госсекретаря Обамы. Как сенатор США, она осудила военное вторжение России в грузинскую республику в августе 2008 года и предположила, что Путин, бывший советский офицер КГБ, который тогда был премьер-министром России, был возвращением к гегемонистскому прошлому страны.

Президент Джордж Буш в 2001 году, как известно, поручился за характер Путина, сказав, что он посмотрел русским в глаза и «почувствовал его душу». Но Клинтон во время своей первой президентской кампании в начале 2008 года настаивала на том, что Буш не видел ничего подобного.

«Он был агентом КГБ — по определению у него нет души», — сказала Клинтон.

Чуть более года спустя неожиданный выбор Обамы в качестве госсекретаря получил задание управлять проводимой администрацией политикой «перезагрузки России», которая стремилась воспользоваться сменой руководства в Вашингтоне и Москве, чтобы открыть новую эру сотрудничества.Новый Белый дом считает, что новый президент России Дмитрий Медведев — политик из Санкт-Петербурга на 13 лет моложе Путина и не имеющий опыта своего предшественника в советской бюрократии — может быть более открытым для настоящего партнерства.

Бывшие чиновники Госдепартамента и Белого дома, которые присутствовали на ранних стратегических встречах, сказали, что Клинтон в конечном итоге согласился с этим подходом. Но она по-прежнему в целом скептически относилась к тому, что отношения с Россией когда-либо выйдут за рамки конкретных вопросов, в которых Москва видит преимущество в сотрудничестве.

«Перезагрузка была идеей президента — это было то, что он хотел сделать», — сказал Филип Гордон, помощник государственного секретаря по европейским и евразийским делам во время правления Клинтона. «Но была такая логика, что мы оказались в ужасном положении с Россией, и мы должны дать ей шанс, чтобы увидеть, сможем ли мы выполнить какие-то конкретные дела в наших собственных интересах».

Другой высокопоставленный чиновник США, присутствовавший во время обсуждений, объяснил нежелание Клинтон сохраняющимися подозрениями в отношении Путина.Бывший сотрудник КГБ, занимавший пост президента в начале 2000-х годов, согласился на пост премьер-министра при Медведеве, но многие кремлевские наблюдатели полагали, что Путин по-прежнему остается фактическим лидером России и что попытки Обамы добиться расположения Медведева неверно истолковывают реальную структуру власти в Кремле. Эти наблюдатели с растущей озабоченностью наблюдали за ужесточением взгляда Путина на Соединенные Штаты.

«Было правильным скептически относиться к тому, что вы можете превратить эту [перезагрузку] в прочное стратегическое партнерство», — сказал чиновник, который помогал направлять российскую дипломатию во время республиканского и демократического правления и который говорил на условиях анонимности для обсуждения внутренних вопросов. свободно обсуждает политику.«В структурном отношении мы по-прежнему сталкивались с множеством проблем, связанных с Россией», в том числе с «фундаментальной разницей в мировоззрении».

Официальный запуск политики оказался неудачным: на пресс-конференции в Женеве в марте 2009 года Клинтон подарила министру иностранных дел России Сергею Лаврову установленную на нем красную кнопку с надписью «перезагрузка» на английском языке и русским словом «перегрузка» — перевод ошибка американской команды, которая оставила озадаченного Лаврова недоумением по поводу термина, означающего «перегрузка».


Госсекретарь Хиллари Клинтон встретилась с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым 29 июня 2012 г. в Санкт-Петербурге.Петербург. (Haraz N. Ghanbari / AP)

Спустя годы Лавров отверг бы перезагрузку как «изобретение Хиллари Клинтон и администрации Обамы». В интервью Bloomberg News он многозначительно отметил, что у него очень хорошие отношения с Кондолизой Райс, непосредственной предшественницей Клинтон на посту госсекретаря.

Несмотря на сомнения, новый подход поначалу казался плодотворным.

В течение немногим более года правительства двух стран подписали исторические соглашения, включая новый договор о сокращении ядерных арсеналов и пакт, разрешающий U.С. военные самолеты будут использовать воздушное пространство России для доставки грузов войскам в Афганистане.

Американцы и русские, работая в необычном согласии, достигли поразительного прогресса в некоторых из самых острых споров, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. В 2010 году Вашингтон и Москва сотрудничали в рамках пакета беспрецедентных экономических санкций ООН, которые в конечном итоге подтолкнули Иран к переговорам об ограничении его ядерной программы. Администрация работала с Москвой, чтобы преодолеть возражения США против давних усилий России по вступлению во Всемирную торговую организацию.

В 2011 году Россия отказалась от вето в отношении возглавляемой США попытки санкционировать международную военную кампанию с целью помешать ливийскому лидеру Муаммару Каддафи убить тысячи своих собственных граждан — акт дипломатической сдержанности, который многие официальные лица США считают «перезагрузкой». высшая точка эпохи.

«С перезагрузкой мы никогда не искали доброй воли с Россией; мы искали новую стратегию », — сказал Макфол, бывший посол США. «Это было наиболее продуктивно с точки зрения конкретных результатов — не держаться за руки и петь« Кумбайя », а реальных вещей, включая некоторые из наших важнейших приоритетов в области безопасности и экономики.

Но под более спокойной поверхностью старые конфликты продолжались дома и за границей, и возникали новые.

В Вашингтоне многие российские инициативы администрации вызвали скептицизм в Конгрессе. В 2010 году Обама объявил, что он прекращает создание восточноевропейской системы противоракетной обороны времен Буша, которую Россия рассматривала как военную угрозу, в пользу новой программы, разработанной для борьбы с потенциальными ударами иранских ракет малой и средней дальности. Многие республиканцы раскритиковали это изменение, рекомендованное министром обороны Робертом М.Гейтс, пережиток Буша — как неоправданная и неразумная услуга России, сделанная наивной молодой администрацией.

Российские официальные лица начали публично отрицать свою молчаливую поддержку одобренных ООН военных действий в Ливии после того, как интервенция расширилась от простой миссии по защите гражданского населения до длительной кампании бомбардировок, которая привела к свержению и убийству Каддафи. Кремль теперь полагал, что его обманом заставили разрешить резолюцию ООН продвинуться вперед.

Путин, по У.Представители С., встречавшиеся с ним в то время, пришли к выводу, что американцы больше всего заинтересованы в смене режима для правительств, которые им не нравятся, сначала в Багдаде и Триполи, а затем в Дамаске. В конце концов он убедился, что Соединенные Штаты больше всего хотят изменить Кремль. По его мнению, логично, что Клинтон, решительный сторонник военных действий США в Ливии и Сирии, будет на стороне тех, кто стремится к новому руководству в Москве.

Неожиданно россияне скептически взглянули на совместные программы, получившие решительную поддержку в обеих столицах.Одной из жертв стала Программа совместного уменьшения угрозы Нанна-Лугара, которая финансировала демонтаж систем ядерного, химического и биологического оружия советской эпохи, чтобы предотвратить их кражу террористами или покупку государствами-изгоями.

Соучредитель программы, тогдашний Сен. Ричард Г. Лугар (штат Индиана), который занимал должность высокопоставленного республиканца в комитете Сената по международным отношениям во время правления Клинтона, начал замечать изменение тона во время своих многочисленных визитов для встреч с российскими партнерами инициативы.Влиятельные российские военные, некоторые из которых были близкими союзниками Путина, начали воспринимать подобные предприятия как часть американского плана по ослаблению страны. Политическим защитником военных был Путин, который в 2011 году решил снова баллотироваться в президенты, сменив своего протеже Медведева после одного срока пребывания у власти.

«Путин дошел до того момента, когда он почувствовал, что больше нет необходимости сотрудничать, — сказал Лугар, — и это может даже унизить Россию».


Президент России Владимир Путин с госсекретарем Хиллари Клинтон в 2012 году на саммите Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества во Владивостоке, Россия.(Михаил Метцель / AP)

Регресс

В декабре 2011 года, несмотря на обострение экономического кризиса, партия Путина «Единая Россия» сохранила контроль над Думой на парламентских выборах, которые независимые группы мониторинга назвали мошенническими.

Тысячи россиян вышли на улицы в знак протеста, и Клинтон — с явного благословения Белого дома — публично выступил в их защиту, осудив российских официальных лиц за манипулирование голосованием и систематическое преследование наблюдателей за выборами.

«Русский народ, как и люди во всем мире, заслуживают право на то, чтобы их голоса были услышаны и их голоса подсчитывались», — сказала Клинтон во время выступления в том же месяце в Литве. «А это значит, что они заслуживают справедливых, свободных, прозрачных выборов и лидеров, которые им подотчетны».

После ее выступления, когда демонстрации в Москве стали еще масштабнее, Путин предположил, что его политические оппоненты следуют приказам Клинтон и ее команды.

Оппозиционные партии «услышали сигнал и при поддержке U.Госдепартамент С. начал активную работу », — сказал Путин. Кремлевские официальные лица повторили это обвинение на частных встречах с американскими дипломатами, выразив страсть, удивившую некоторых чиновников администрации Обамы.

Еще до протестов — и своего переизбрания президентом в марте 2012 года — Путин начал сигнализировать о возвращении более авторитарной и агрессивной России. Начиная с конца 2011 года, российское правительство будет проводить политику подавления политического инакомыслия внутри страны и усиления давления на бывшие советские республики, от Балтики до Украины и Кавказа.

Клинтон начала в частном порядке предупреждать Белый дом о том, как возвращение Путина может повлиять на широкий спектр приоритетов внешней политики США, таких как продвижение демократии в Восточной Европе и сдерживание сирийской войны, которая начинала разжигать межрелигиозное насилие и джихадистский пыл по всему Ближнему Востоку. .

Она «утверждала, что нас ждут более серьезные проблемы, и мы должны иметь ясное представление об этом», — сказал высокопоставленный чиновник США, работавший на республиканскую и демократическую администрации.«Это был очень честный анализ того факта, что, какие бы надежды некоторые люди вначале ни возлагали на более прочное партнерство, этого просто не должно было случиться».

На самом деле все развалилось с удивительной скоростью. В 2012 году Путин внезапно прекратил участие России в программе Нанна-Лугара. В том же году он изгнал Агентство США по международному развитию из России, обвинив его во вмешательстве во внутренние дела и прекратив многомиллионную поддержку USAID российских организаций гражданского общества.

Затем Путин неоднократно блокировал возглавляемые США усилия по урегулированию гражданской войны в Сирии, настаивая на сохранении президентства Асада, близкого союзника России. Два года спустя — много раз после того, как Клинтон покинул свой пост, — Путин ошеломил мир, вырвав Крымский полуостров у Украины, что он впервые пригрозил сделать почти десятью годами ранее.

[Кремль заявляет, что Крым теперь официально является частью России после подписания договора]

Тем не менее, хотя каждое из этих действий соответствовало боевому стилю Путина, споры России с администрацией Обамы после 2011 года приобрели более личный тон, несколько нынешний и бывший U.Об этом заявили официальные лица С. и российские эксперты.

Сегодня, когда Клинтон теперь нацелена на Белый дом, неудивительно, что Путин может поддержать тайные попытки подорвать ее кандидатуру — независимо от его взглядов на ее главного политического оппонента, заявили официальные лица и эксперты.

«Путин как бы понял это за Хиллари», — сказал Клиффорд Купчан, председатель консалтинговой фирмы Eurasia Group и эксперт по России, который присутствовал на частных встречах с Путиным в годы правления Клинтона.«Заявления после думских беспорядков походили на керосин в огне, и это действительно разозлило Путина».

Путин на прошлой неделе отрицал свою позицию в президентской гонке в США и высмеивал обвинения в причастности России к взлому почтовых ящиков демократических чиновников — преступлению, которое, по мнению спецслужб США, было спровоцировано на самом высоком уровне российского правительства.

Купчан сказал, что, по его мнению, роль России в хакерских атаках, если она будет подтверждена, заключалась «в том, чтобы« посеять некоторый хаос в США ».S. system, чем о любой реальной надежде на победу Трампа ». Но он сказал, что это также отражает выстрел через лук Клинтон, поскольку ее послужной список предполагает, что она будет жестче и откровеннее в отношении России по сравнению со своим предшественником.

«Может быть полезно, что у нее жесткий имидж», — сказал он. «Г-жа. Клинтон прошла тот же путь, который многие из нас прошли в отношении России, и это разбитые надежды ».

Когда дело доходит до путинской России, сказал он, «она не носит каких-либо глубоко тонированных солнцезащитных очков.»

Подробнее:

Путин хочет мести и уважения, и взлом США — его способ добиться этого

По мере того, как Россия вновь заявляет о себе, американские спецслужбы снова обращают внимание на Кремль

Как Госдепартамент планирует стабилизировать ситуацию Ирак распался

Что нового в DevTools (Chrome 95)

# Новые инструменты создания длины CSS

DevTools добавили более простой, но гибкий способ обновления длины в CSS!

На панели Styles найдите любое свойство CSS с длиной (например,грамм. высота , обивка ).

Наведите указатель мыши на тип объекта и обратите внимание, что тип объекта подчеркнут. Нажмите на нее, чтобы выбрать тип единицы из раскрывающегося списка.

Наведите указатель мыши на значение единицы, и указатель мыши изменится на горизонтальный курсор. Перетащите по горизонтали, чтобы увеличить или уменьшить значение. Чтобы изменить значение на 10, удерживайте клавишу Shift при перетаскивании.

Вы все еще можете редактировать значение единицы в виде текста — просто щелкните значение и начните редактирование.

Проблемы Chromium: 1126178, 1172993

# Скрыть проблемы на вкладке «Проблемы»

Теперь вы можете скрыть определенные проблемы на вкладке «Проблемы», чтобы сосредоточиться только на тех проблемах, которые важны для вас.

На вкладке «Проблемы» наведите указатель мыши на проблему, которую вы хотите скрыть. Щелкните Дополнительные параметры > Скрыть подобные проблемы .

Все скрытые проблемы будут добавлены на панель Скрытые проблемы . Разверните панель. Вы можете показать все скрытые проблемы или выбранную.

Chromium issue: 1175722

# Улучшено отображение свойств

DevTools улучшают отображение свойств на:

  • Всегда полужирным шрифтом и сортировкой собственных свойств сначала в консоли , панели Sources и панели Properties .
  • Разверните свойства, отображаемые на панели Свойства .

Например, приведенный ниже фрагмент создает URL объект ссылку с двумя собственными свойствами: пользователь и доступ и обновляет значение унаследованного свойства search .

  / * example.js * / 

const link = новый URL ('https://goo.gle/devtools-blog');

link.user = {id: 1, name: 'Jane Doe'};
link.access = 'админ';
link.search = `? Access = $ {link.access}`;

Попробуйте зарегистрировать ссылку в консоли . Собственные свойства теперь выделены жирным шрифтом и отсортированы в первую очередь. Эти изменения упрощают обнаружение настраиваемых свойств, особенно для веб-API (например, URL ) со многими унаследованными свойствами.

Помимо этих изменений, свойства на панели Properties теперь также сглажены для улучшения отладки свойств DOM, особенно для веб-компонентов.

Проблемы с хромом: 1076820, 1119900

# Lighthouse 8.4 в панели Lighthouse

Панель Lighthouse теперь работает под управлением Lighthouse 8.4. Lighthouse теперь определит, был ли элемент Largest Containful Paint (LCP) изображением с отложенной загрузкой, и порекомендует удалить из него атрибут , загружающий атрибут .

Ознакомьтесь с «Что нового в Lighthouse 8.4», чтобы узнать больше об обновлениях.

Chromium issue: 772558

# Сортировать сниппеты на панели «Источники»

Фрагменты на панели Snippets под панелью Sources теперь отсортированы в алфавитном порядке.Раньше это не сортировалось.

Используйте функцию сниппетов для более быстрого выполнения команд. Посмотрите это видео, чтобы получить подсказку!

Проблема Chromium: 1243976

# Новые ссылки на переведенные примечания к выпуску и сообщить об ошибке перевода

Теперь вы можете щелкнуть, чтобы прочитать примечания к выпуску DevTools на 6 других языках — русском, китайском, испанском, японском, португальском и корейском через Что нового?

Начиная с Chrome 94, вы можете установить предпочтительный язык в DevTools. Если вы обнаружили какие-либо проблемы с переводами, помогите нам улучшить его, сообщив о проблеме с переводом через . Дополнительные параметры > Справка > Сообщить об ошибке перевода .

Проблемы с Chromium: 1246245, 1245481

# Улучшенный пользовательский интерфейс для меню команд DevTools

Вам было трудно искать файл в меню команд? Хорошая новость для вас: теперь пользовательский интерфейс Command Menu улучшен!

Откройте командное меню для поиска файла с помощью сочетания клавиш Control + P в Windows и Linux или Command + P в MacOS.

Улучшения пользовательского интерфейса командного меню все еще продолжаются, следите за обновлениями!

Проблема Chromium: 1201997

# Загрузите каналы предварительного просмотра

Рассмотрите возможность использования Chrome Canary, Dev или Beta в качестве браузера разработки по умолчанию.Эти каналы предварительного просмотра предоставляют вам доступ к новейшим функциям DevTools, тестируют новейшие API веб-платформы и находят проблемы на вашем сайте раньше, чем это сделают пользователи!

# Связь с командой разработчиков Chrome DevTools

Используйте следующие параметры, чтобы обсудить новые функции и изменения в публикации или что-либо еще, связанное с DevTools.

  • Отправьте нам предложение или отзыв через crbug.com.
  • Сообщите о проблеме DevTools с помощью Дополнительные параметры > Справка > Сообщите о проблемах DevTools в DevTools.
  • Твитнуть на @ChromeDevTools.
  • Оставляйте комментарии к нашим видео «Что нового в DevTools» на YouTube.

# Что нового в DevTools

Список всего, что было рассмотрено в серии Что нового в DevTools.

# Хром 96

# Хром 95

# Хром 94

# Хром 93

# Хром 92

# Хром 91

# Хром 90

# Хром 89

# Хром 88

# Хром 87

# Chrome 86

# Chrome 85

# Chrome 84

# Chrome 83

# Chrome 82

Chrome 82 был отменен.

# Хром 81

# Хром 80

# Хром 79

# Хром 78

# Хром 77

# Хром 76

# Хром 75

# Хром 74

# Хром 73

# Хром 72

# Хром 71

# Хром 70

# Хром 68

# Хром 67

# Хром 66

# Хром 65

# Хром 64

# Хром 63

# Хром 62

# Хром 61

# Chrome 60

# Chrome 59

Предстоящие закрытия улиц в центре и Старом городе Розвилля

Следите за закрытием улиц в центре и Старом городе Розвилля в следующие периоды.Экипажи уберут временные обеденные площадки. Все предприятия остаются открытыми.

4.00 — 15.00 в понедельник, 8 ноября:
• Вернон-стрит закрыта между Линкольном и Тейлор-стрит.
• С. Грант-стрит закрыта между Атлантикой и Оук-стрит.

5.00 — 12.00 вторника, 9 ноября:
• Черч-стрит закрыта между Вашингтоном и Линкольн-стрит.

Бесплатная общественная парковка находится поблизости в гаражах на Оук-стрит и Вернон-стрит.Попасть в гаражи можно со входов с Дубовой улицы. Посмотреть карту парковочных мест.

Обеденные площадки в центре города и Старом городе Розвилля были установлены в качестве временного решения в 2020 году, чтобы помочь безопасно увеличить посещаемость ресторана и соответствовать требованиям штата Калифорния в области здравоохранения COVID-19. С возобновлением нормальной работы помещений временные обеденные зоны на Вернон и Черч-стрит планируется удалить. Крытые палубами общественные парковочные места снова станут доступны 10 ноября 2021 года.

Компании, которые расширили обеды на открытом воздухе в частной собственности, не затронуты удалением террасы в центре города и могут продолжить работу с разрешения собственника.

Компании, которые хотят постоянно добавлять места для сидения, которые посягают на общественную полосу отвода, могут подать заявку на разрешение на вторжение онлайн по адресу permitsonline.roseville.ca.us . Для улучшения пешеходной зоны в некоторых областях требуется -заявка на разрешение зонирования .
Заявление о разрешении вторжений
Процесс выдачи разрешений
Контрольный список для подачи документов

Свяжитесь с нами с вопросами по по электронной почте в Департамент экономического развития.



Узнайте больше о закрытых улицах в центре города во время предстоящих специальных мероприятий.

Приготовьтесь к празднованию праздника в центре города

Великолепно приготовьтесь к самому прекрасному времени года, поскольку праздник в центре города возвращается на городскую площадь Вернон-стрит 1-3 декабря.
Спроектируйте и постройте свой собственный пряничный домик и примите участие в 4-м ежегодном конкурсе пряничных домиков. Все работы будут выставлены в Civic Center с 1 по 10 декабря для всеобщего ознакомления. Пока демонстрируются имбирные пряники, зайдите или зайдите в Интернет, чтобы проголосовать за своего фаворита.

Среда, 1-10 декабря.

Посетите 9-ю ежегодную древесную рощу на площади! Местные предприятия, организации и школы имеют возможность украсить деревья на площади.Этой ночью деревья в роще официально зажжены, и семьи могут наслаждаться изготовлением рождественских поделок, музыкой, посещением Санта-Клауса и едой! В Tree Grove бывает дождь или светит солнце. Если вы хотите участвовать, украсив елку, посетите веб-страницу Downtown Holiday Celebration (ссылка внизу).

Среда, 1 декабря, 6: 00–7: 30

Это самое чудесное время года! Сегодня вечером на площади официально зажигают городскую рождественскую елку. Испытайте старомодный праздник и праздничное настроение с украшением печенья, посещением Санта-Клауса, детской игровой зоной, музыкой, едой и празднованием.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *